gnome-shell/po/cs.po

1596 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 13:35:32 +00:00
# Czech translation of gnome-shell.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#
2009-08-15 13:35:32 +00:00
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
2014-09-22 13:16:22 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
2013-09-06 09:50:44 +00:00
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
2015-01-07 07:53:43 +00:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015.
2014-09-23 05:07:12 +00:00
#
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-30 15:37:51 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2012-03-16 20:58:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-14 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-14 16:03+0200\n"
2014-09-23 05:07:12 +00:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-04-16 13:34:20 +00:00
"Language: cs\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2014-09-23 05:07:12 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2012-04-16 13:34:20 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
2012-09-24 16:31:14 +00:00
msgstr "Systém"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-03-04 13:26:23 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobrazit seznam upozornění"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-04-26 17:19:39 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-13 06:57:44 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell"
2013-09-13 06:57:44 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (kompozitor Waylandu)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-01-17 13:21:41 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid ""
2014-01-17 13:21:41 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-16 20:58:21 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-17 13:21:41 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgstr ""
2014-01-17 13:21:41 +00:00
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
2012-03-16 20:58:21 +00:00
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-02-22 07:51:14 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící "
"verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou "
"zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2014-02-22 07:51:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2014-02-22 07:51:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-09-08 10:37:49 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Stránka ve výběru aplikace"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Číslo aktuálně zvolené stránky ve výběru aplikací."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2014-01-17 13:21:41 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid ""
2014-01-17 13:21:41 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-02-24 00:18:25 +00:00
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
"volby."
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-16 13:34:20 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2015-02-12 09:00:48 +00:00
msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabidku aplikací"
2012-04-16 13:34:20 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-16 13:34:20 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2015-02-12 09:00:48 +00:00
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací."
2012-04-16 13:34:20 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2015-02-12 09:00:48 +00:00
msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2015-03-04 13:26:23 +00:00
msgstr ""
"Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací v Přehledu činností."
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-04-26 17:19:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2015-02-12 09:00:48 +00:00
msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled"
2013-04-26 17:19:39 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-04-26 17:19:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2015-02-12 09:00:48 +00:00
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností"
2013-04-26 17:19:39 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2015-03-04 13:26:23 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2015-03-04 13:26:23 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2015-02-12 09:00:48 +00:00
msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2015-02-12 09:00:48 +00:00
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění."
2013-02-24 00:18:25 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2014-09-08 10:37:49 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
2014-09-23 05:07:12 +00:00
"Klávesová zkratka k pozastavení a opětovnému spuštění všech běžících animací "
"tweens; pro účely ladění"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Která klávesnice se má používat"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2014-09-08 10:37:49 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu"
2014-02-22 07:51:14 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2014-02-22 07:51:14 +00:00
msgid ""
2014-09-08 10:37:49 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-02-22 07:51:14 +00:00
msgstr ""
2014-09-08 10:37:49 +00:00
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace."
2014-02-22 07:51:14 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikon aplikací"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2014-09-08 10:37:49 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna."
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-06-08 05:49:24 +00:00
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-06-08 05:49:24 +00:00
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-06-08 05:49:24 +00:00
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-06-08 05:49:24 +00:00
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2013-09-24 14:10:40 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2014-11-26 11:06:33 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Přihlášení do sítě"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
2013-12-29 22:55:23 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání dialogového okna předvoleb pro rozšíření %s:"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
2014-09-08 10:37:49 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rozšíření GNOME Shell"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-07-28 11:10:24 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-11-26 11:06:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Následující"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
2013-06-28 16:33:47 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrat sezení"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
2013-05-29 10:26:52 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
2014-11-26 11:06:33 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
2012-09-24 16:31:14 +00:00
msgstr "Chyba ověření"
2014-11-26 11:06:33 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
2015-03-04 13:26:23 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2015-03-04 13:26:23 +00:00
#: ../js/misc/util.js:152
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2015-03-04 13:26:23 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
2014-01-18 11:23:10 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2015-03-04 13:26:23 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%k%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "včera, %k%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %k%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e. %B %k%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e. %B %Y, %k%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "včera, %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e. %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l%M%p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Přesměrováno na ověření přes web"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
2013-09-06 09:55:01 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Zde se objeví často používané aplikace"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Časté"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "All"
msgstr "Všechny"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
2014-05-16 12:37:15 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Změnit pozadí…"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení displeje"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:366
2015-04-25 10:01:46 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
2014-11-26 11:06:33 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:55
2014-11-26 11:06:33 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2012-02-13 17:17:56 +00:00
msgstr "Ne"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:86
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:88
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-02-13 17:17:56 +00:00
msgstr "Út"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:90
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:92
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-02-13 17:17:56 +00:00
msgstr "Čt"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:94
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:96
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:566
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:576
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:783
2015-03-04 13:26:23 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Týden %V"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1188
2015-03-13 23:04:01 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1291
2015-03-04 13:26:23 +00:00
msgid "Clear section"
msgstr "Vymazat část"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1518
2015-03-04 13:26:23 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Události"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1527
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1531
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1616
2015-03-04 13:26:23 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1767
2015-03-04 13:26:23 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Žádná upozornění"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1770
2015-03-04 13:26:23 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Žádné události"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2014-04-23 15:05:29 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Externí svazek připojen"
2014-04-23 15:05:29 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externí svazek odpojen"
2015-03-04 13:26:23 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Napište znovu:"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Klíč: "
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Indentita: "
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-18 11:23:10 +00:00
"“%s”."
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
"klíče."
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2014-02-08 10:22:36 +00:00
msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Název sítě: "
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-01-18 11:23:10 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
2015-03-13 23:04:01 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
2012-03-22 10:28:58 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. * for instance. */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. IM name. */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
2015-01-07 07:53:43 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazit aplikace"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. */
2015-03-04 13:26:23 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B, %Y"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
2015-03-04 13:26:23 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Přidat světový čas…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Světové hodiny"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutí"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-02-22 07:51:14 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Nainstalovat aktualizace a vypnout"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-02-22 07:51:14 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restartovat a nainstalovat aktualizace"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[1] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[2] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
"aktualizace."
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgctxt "button"
2014-02-22 07:51:14 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgstr "Restartovat a nainstalovat"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-02-22 07:51:14 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainstalovat a vypnout"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-02-22 07:51:14 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-02-22 07:51:14 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Počítač běží na baterii: před instalací jej prosím připojte k napájení."
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněny nebo obsahují neuloženou práci."
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé."
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdálený)"
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-01-18 11:23:10 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb */
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
2015-03-13 23:04:01 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Skrýt pořadač"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
2015-03-13 23:04:01 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Stavové ikony"
2014-03-27 21:17:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-03-27 21:17:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
2014-03-27 21:17:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
2014-03-27 21:17:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2014-03-27 21:17:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2014-03-27 21:17:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
2014-03-27 21:17:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
2014-03-27 21:17:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
2014-03-27 21:17:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
2014-03-27 21:17:34 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. characters. */
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:244
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:352
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:404
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:754
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
2015-03-13 23:04:01 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadejte příkaz:"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Close"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgstr "Zavřít"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2015-03-04 13:26:23 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:281
2014-09-08 10:37:49 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartuje se…"
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. long format */
2015-03-04 13:26:23 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
2015-03-04 13:26:23 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nové upozornění"
msgstr[1] "%d nová upozornění"
msgstr[2] "%d nových upozornění"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Searching…"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Hledá se…"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky"
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2014-03-27 21:17:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavení Bluetooth"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d připojené"
msgstr[1] "%d připojená"
msgstr[2] "%d připojených"
2013-07-28 11:10:24 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
msgid "Not In Use"
msgstr "Nepoužívá se"
2014-02-08 10:22:36 +00:00
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
2013-12-29 22:55:23 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled"
msgstr "Zjišťování polohy je povoleno"
2014-02-22 07:51:14 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
2014-03-27 21:17:34 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Zakázáno"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavení ochrany osobních údajů"
#: ../js/ui/status/location.js:176
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use"
msgstr "Zjišťování polohy se používá"
2014-02-22 07:51:14 +00:00
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#| msgid "Connection failed"
msgid "Location Disabled"
msgstr "Zjišťování polohy je zakázáno"
#: ../js/ui/status/location.js:181
2014-09-08 10:37:49 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Povoleno"
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-02-22 07:51:14 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
msgid "%s Off"
msgstr "%s je vypnuto"
2014-03-27 21:17:34 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:454
msgid "%s Connected"
msgstr "%s je připojeno"
2014-03-06 17:18:06 +00:00
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s není spravováno"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s se odpojuje"
2013-07-28 11:10:24 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s se připojuje"
2013-07-28 11:10:24 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:472
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s požaduje ověření"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:480
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Schází firmware pro %s"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s je nedostupné"
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:487
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s selhalo připojení"
#: ../js/ui/status/network.js:503
2014-02-08 10:22:36 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavení připojení po drátu"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
2013-10-10 19:09:42 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavení mobilní širokopásmové sítě"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s je hardwarově zakázáno"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:592
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s je zakázáno"
2013-10-10 19:09:42 +00:00
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-02-08 10:22:36 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Použít jako připojení k Internetu"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-02-08 10:22:36 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-02-08 10:22:36 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je WiFi zakázána."
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-02-08 10:22:36 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnout režim „letadlo“"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-02-08 10:22:36 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "WiFi je vypnutá"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-02-08 10:22:36 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Abyste se připojili k síti, je zapotřebí zapnout WiFi."
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-02-08 10:22:36 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnout WiFi"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sítě WiFi"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte síť"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2014-11-26 11:06:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-08-15 16:11:57 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Žádné sítě"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
2014-02-08 10:22:36 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "K vypnutí použijte fyzický vypínač"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1171
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrat síť"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
2013-10-10 19:09:42 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavení WiFi"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1279
2014-03-27 21:17:34 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnout"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#| msgid "Hotspot Active"
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s je aktivní přístupový bod"
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:1311
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s není připojeno"
2014-02-22 07:51:14 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1411
2014-04-23 15:05:29 +00:00
msgid "connecting..."
2015-09-14 14:04:24 +00:00
msgstr "připojuje se…"
2014-04-23 15:05:29 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1414
2014-04-23 15:05:29 +00:00
msgid "authentication required"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
msgstr "je požadováno ověření"
2014-04-23 15:05:29 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1416
2014-04-23 15:05:29 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"
2014-02-22 07:51:14 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
2014-02-22 07:51:14 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2014-02-22 07:51:14 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavení VPN"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN je vypnuta"
2014-11-26 11:06:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2015-09-14 14:04:24 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-07-21 19:12:39 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plně nabito"
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Odhaduje se…"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2013-12-29 23:10:17 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Zbývá %d%02d (%d%%)"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2013-12-29 22:55:23 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2013-12-29 23:10:17 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d do nabití (%d%%)"
2013-12-29 22:55:23 +00:00
2014-11-26 11:06:33 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2015-09-14 14:04:24 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
2014-03-27 21:17:34 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:343
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
#: ../js/ui/status/system.js:370
2013-08-14 21:06:56 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zámek otočení"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:381
2013-08-14 21:06:56 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-07-21 19:12:39 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitost změněna"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-07-21 19:12:39 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-07-21 19:12:39 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno"
2015-01-07 07:53:43 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2015-01-07 07:53:43 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-01-18 11:23:10 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Připraveno „%s“"
2010-03-28 22:50:15 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:63
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Chcete zachovat nastavení displeje?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-12-29 23:10:17 +00:00
#. */
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:82
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Obnovit původní"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:85
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachovat"
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:103
2013-09-06 09:50:44 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
2015-01-07 07:53:43 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
2015-09-14 14:04:24 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:658
2015-01-07 07:53:43 +00:00
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
2014-05-18 13:40:01 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
2014-05-18 13:40:01 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušit maximalizaci"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
2014-05-18 13:40:01 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
2014-05-18 13:40:01 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
2014-05-18 13:40:01 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
2014-05-18 13:40:01 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku"
2014-05-18 13:40:01 +00:00
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
2014-05-18 13:40:01 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
2014-09-08 10:37:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
2014-05-18 13:40:01 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Přesunout o plochu doleva"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Přesunout o plochu doprava"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
2014-05-18 13:40:01 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Přesunout o plochu výš"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-05-18 13:40:01 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Přesunout o plochu níž"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
2015-04-25 10:01:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Přesunout o monitor výš"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
2015-04-25 10:01:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Přesunout o monitor níž"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
2015-04-25 10:01:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Přesunout o monitor doleva"
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
2015-04-25 10:01:46 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Přesunout o monitor doprava"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendář Evolution"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../src/main.c:373
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../src/main.c:379
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2014-01-18 11:23:10 +00:00
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“."
2014-09-22 13:16:22 +00:00
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../src/shell-app.c:239
2015-03-04 13:26:23 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
2015-04-25 10:01:46 +00:00
#: ../src/shell-app.c:480
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#, c-format
2014-01-18 11:23:10 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Nelze spustit „%s“"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."
2015-07-24 20:04:34 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
2014-04-23 15:05:29 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"