Updated Czech translation

This commit is contained in:
Marek Černocký 2013-05-29 12:26:52 +02:00
parent bf0a0d5bad
commit f299078585

321
po/cs.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-26 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 19:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-28 07:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-29 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
@ -102,26 +102,10 @@ msgstr ""
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty "
"nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, "
"přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte "
"prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -129,11 +113,11 @@ msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Seznam kategorií k zobrazení v podobě složek"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
@ -141,15 +125,15 @@ msgstr ""
"Každá kategorie v tomto seznamu bude zobrazena jako složka, místo toho aby "
"byla zobrazena v hlavním pohledu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@ -158,7 +142,7 @@ msgstr ""
"byl ručně nastaven v rychlé komunikaci. Tato hodnota pochází z výčtu "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@ -166,11 +150,11 @@ msgstr ""
"Interně používáno k uchování posledního stavu přítomnosti uživatele v "
"sezení. Tato hodnota pochází z výčtu GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
@ -178,14 +162,14 @@ msgstr ""
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -197,76 +181,76 @@ msgstr ""
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
"volby."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací v Přehledu aktivit"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová zkratka k otevření přehledu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová zkratka k otevření přehledu činností"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Klávesová zkratka k záznamu obrazovky"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Klávesová zkratka k započnutí nebo ukončení záznamu dění na obrazovce."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Která klávesnice se má používat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -274,11 +258,11 @@ msgstr ""
"Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla "
"nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -303,11 +287,11 @@ msgstr ""
"nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T je použito jako zástupný symbol odhadu "
"nejvhodnějšího počtu vláken na systému."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -317,11 +301,11 @@ msgstr ""
"názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při "
"nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikon aplikací"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -331,20 +315,20 @@ msgstr ""
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Připojovat modální dialogová okna k rodičovským oknům"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Tento kíč přepisuje klíč v org.gnome.mutter, když běží GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Uspořádání tlačítek v záhlaví"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -352,15 +336,15 @@ msgstr ""
"Tento kíč přepisuje klíč v org.gnome.desktop.wm.preferences, když běží GNOME "
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Nechat okna upuštěná při okraji obrazovky vytvářet dlaždice"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:49
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:50
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovní plochy pouze na hlavním monitoru"
@ -379,43 +363,50 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…"
msgstr "Sezení…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1174
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
@ -438,21 +429,16 @@ msgstr "Restartovat"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: ../js/gdm/util.js:249
#: ../js/gdm/util.js:247
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba ověření"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:366
#: ../js/gdm/util.js:364
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
@ -468,23 +454,23 @@ msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:351
#: ../js/ui/appDisplay.js:361
msgid "Frequent"
msgstr "Časté"
#: ../js/ui/appDisplay.js:358
#: ../js/ui/appDisplay.js:368
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916
#: ../js/ui/appDisplay.js:960
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:919 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:963 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:920
#: ../js/ui/appDisplay.js:964
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
@ -623,35 +609,35 @@ msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
#: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nenaplánováno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:753
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#: ../js/ui/calendar.js:764
#: ../js/ui/calendar.js:779
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
#: ../js/ui/calendar.js:772
#: ../js/ui/calendar.js:787
msgid "Next week"
msgstr "Následující týden"
@ -676,11 +662,11 @@ msgstr "Otevřít s %s"
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Napište znovu:"
@ -760,15 +746,15 @@ msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
@ -776,7 +762,7 @@ msgstr "Ověřit"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
@ -1039,15 +1025,15 @@ msgstr "Zobrazit aplikace"
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otevřít kalendář"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otevřít Hodiny"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavení data a času"
@ -1055,7 +1041,7 @@ msgstr "Nastavení data a času"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
#: ../js/ui/dateMenu.js:208
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
@ -1161,56 +1147,56 @@ msgstr "Instalovat"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
@ -1230,15 +1216,15 @@ msgstr "Vymazat zprávy"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavení upozornění"
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "Žádné zprávy"
#: ../js/ui/messageTray.js:1783
#: ../js/ui/messageTray.js:1780
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta zpráv"
#: ../js/ui/messageTray.js:2801
#: ../js/ui/messageTray.js:2805
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
@ -1247,7 +1233,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:149
#: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1267,17 +1253,17 @@ msgstr "Přehled"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:260
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
#: ../js/ui/panel.js:641
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:692
#: ../js/ui/panel.js:693
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
@ -1290,7 +1276,7 @@ msgstr "Horní lišta"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:718
#: ../js/ui/popupMenu.js:738
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1304,11 +1290,11 @@ msgstr "Zavřít"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:86
#: ../js/ui/screenShield.js:87
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1316,11 +1302,11 @@ msgstr[0] "%d nové upozornění"
msgstr[1] "%d nová upozornění"
msgstr[2] "%d nových upozornění"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: ../js/ui/screenShield.js:641
#: ../js/ui/screenShield.js:652
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
@ -1331,11 +1317,11 @@ msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
#: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199
#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
@ -1347,19 +1333,19 @@ msgstr "Hledá se…"
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:103
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
@ -1371,7 +1357,7 @@ msgstr "Heslo"
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
@ -1426,7 +1412,7 @@ msgstr "Styl velkého textu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:761
#: ../js/ui/status/network.js:739
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1447,7 +1433,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavit Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:149
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142
msgid "hardware disabled"
msgstr "zařízení zakázáno"
@ -1455,12 +1441,12 @@ msgstr "zařízení zakázáno"
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:426
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404
msgid "disconnecting..."
msgstr "odpojování…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:432
#: ../js/ui/status/network.js:1417
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410
#: ../js/ui/status/network.js:1343
msgid "connecting..."
msgstr "připojování…"
@ -1515,8 +1501,9 @@ msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Ověřte prosím, zda PIN „%06d“ odpovídá tomu na zařízení."
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Ověřte prosím, zda klíč „%06d“ odpovídá tomu na zařízení."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
@ -1540,11 +1527,11 @@ msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení."
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Místní a jazyková nastavení"
@ -1552,91 +1539,91 @@ msgstr "Místní a jazyková nastavení"
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Hlasitost, síť, baterie"
#: ../js/ui/status/network.js:82
#: ../js/ui/status/network.js:75
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#: ../js/ui/status/network.js:134
#: ../js/ui/status/network.js:127
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:171
#: ../js/ui/status/network.js:164
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:424
#: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravováno"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1420
#: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "authentication required"
msgstr "je vyžadováno ověření"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:445
#: ../js/ui/status/network.js:423
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostupný firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:452
#: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel byl odpojen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:457
#: ../js/ui/status/network.js:435
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: ../js/ui/status/network.js:459 ../js/ui/status/network.js:1422
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:512 ../js/ui/status/network.js:1306
#: ../js/ui/status/network.js:1498
#: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236
#: ../js/ui/status/network.js:1424
msgid "More…"
msgstr "Další…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:540 ../js/ui/status/network.js:1261
#: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191
msgid "Connected (private)"
msgstr "Připojení (soukromé)"
#: ../js/ui/status/network.js:619
#: ../js/ui/status/network.js:597
msgid "Wired"
msgstr "Drátová"
#: ../js/ui/status/network.js:633
#: ../js/ui/status/network.js:611
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilní širokopásmová"
#: ../js/ui/status/network.js:1596
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "Enable networking"
msgstr "Povolit síť"
#: ../js/ui/status/network.js:1657
#: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: ../js/ui/status/network.js:1674
#: ../js/ui/status/network.js:1600
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
#: ../js/ui/status/network.js:1764
#: ../js/ui/status/network.js:1690
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:1765
#: ../js/ui/status/network.js:1691
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
#: ../js/ui/status/network.js:2123
#: ../js/ui/status/network.js:2047
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Síť je zakázána"
@ -1754,11 +1741,11 @@ msgstr "Hlasitost"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:125
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:146
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno"
@ -1885,23 +1872,23 @@ msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../src/main.c:347
#: ../src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: ../src/main.c:353
#: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
#: ../src/main.c:359
#: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku určitý mód, např. „gdm“."
#: ../src/main.c:365
#: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"
@ -1910,11 +1897,11 @@ msgstr "Vypsat možné režimy"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nelze spustit „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."