gnome-shell/po/pl.po

3187 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-20 08:26:50 +00:00
# Polish translation for gnome-shell.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
# Copyright © 2009-2022 the gnome-shell authors.
2016-08-20 08:26:50 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022.
2012-09-03 17:13:16 +00:00
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
2013-04-02 13:58:59 +00:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2022.
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-03 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-06 15:12+0100\n"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"Language: pl\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Uruchamianie"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktywacja 1. ulubionego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktywacja 2. ulubionego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktywacja 3. ulubionego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktywacja 4. ulubionego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktywacja 5. ulubionego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktywacja 6. ulubionego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktywacja 7. ulubionego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktywacja 8. ulubionego programu"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aktywacja 9. ulubionego programu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interaktywne wykonanie zrzutu ekranu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu okna"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktywne nagranie ekranu"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otwarcie menu programu"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
2012-03-19 17:59:46 +00:00
"dialogowym Alt-F2"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
2010-09-09 17:52:30 +00:00
"używając okna dialogowego Alt-F2."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-03 20:36:03 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr ""
2017-03-23 21:10:55 +00:00
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które mają zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
2013-04-02 13:58:59 +00:00
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
2013-04-02 13:58:59 +00:00
"org.gnome.Shell."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wymuszenia wyłączenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które mają zostać wyłączone, nawet jeśli zostały wczytane jako "
"część obecnego trybu. Każde rozszerzenie, które ma zostać wczytane, musi "
"znajdować się na tej liście. Można także manipulować tą listą za pomocą "
"metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org.gnome.Shell. "
"Ten klucz jest przetwarzany przed ustawieniem „enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Wyłączenie rozszerzeń użytkownika"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Wyłączenie wszystkich rozszerzeń włączonych przez użytkownika bez zmiany "
"ustawienia „enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgstr ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności "
"i spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"jakie obsługują."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
2013-02-24 00:55:12 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"ulubionych."
2013-02-24 00:55:12 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgstr "Historia okna dialogowego „Looking Glass”"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Wyświetlanie elementu menu „Wyloguj się” w menu użytkownika."
2012-10-31 18:14:46 +00:00
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2012-10-31 18:14:46 +00:00
msgid ""
2017-02-19 20:48:47 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2012-10-31 18:14:46 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu „Wyloguj się” "
"w sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
2012-10-31 18:14:46 +00:00
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-19 20:48:47 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2012-12-26 23:42:13 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Powłoka poprosi o hasło podczas montowania zaszyfrowanego urządzenia lub "
2016-02-20 15:29:15 +00:00
"zdalnego systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego "
"użycia, to obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia "
"domyślną wartość tego pola."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Czy domyślny adapter Bluetooth ma powiązane ustawione urządzenia"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Powłoka będzie wyświetlała menu Bluetooth tylko, jeśli adapter Bluetooth "
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"jest włączony lub są ustawione urządzenia powiązane z domyślnym adapterem. "
2016-02-06 15:17:22 +00:00
"Zostanie to przywrócone, kiedy tylko domyślny adapter nie będzie miał "
"żadnych powiązanych urządzeń."
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Ostatnia wersja, dla której wyświetlono okno „Witamy w GNOME”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ten klucz określa, dla której wersji ostatnio wyświetlono okno „Witamy "
"w GNOME”. Pusty ciąg oznacza najstarszą możliwą wersję, a wielka liczba "
"będzie oznaczać wersje, które jeszcze nie istnieją. Ta wielka liczba może "
"być używana do wyłączenia tego okna."
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Układ ekranu wyboru programu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Układ ekranu wyboru programu. Każdy wpis w macierzy to strona. Strony są "
"przechowywane w kolejności, w jakiej są wyświetlane w powłoce GNOME. Każda "
"strona zawiera parę „identyfikator programu” → „data”. Obecnie następujące "
"wartości są przechowywane jako „data”: • „position”: położenie ikony "
"programu na stronie"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2012-03-31 02:10:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
2012-03-31 02:10:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-03-07 12:41:35 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Skrót do przełączenia między stanami ekranu podglądu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
2021-03-07 12:41:35 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Skrót do przełączenia między sesją, ekranem wyboru okna i siatką programów"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
2021-03-07 12:41:35 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Skrót do przełączenia między siatką programów, ekranem wyboru okna i sesją"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
2017-02-19 20:48:47 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Przełączenie na 1. program"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Przełączenie na 2. program"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Przełączenie na 3. program"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Przełączenie na 4. program"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Przełączenie na 5. program"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Przełączenie na 6. program"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Przełączenie na 7. program"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Przełączenie na 8. program"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Przełączenie na 9. program"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid ""
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgstr ""
2017-03-23 21:10:55 +00:00
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy mające okna na bieżącym "
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"wszystkie programy są załączone."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-19 20:48:47 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są "
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"załączone."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Położenia wyświetlane w zegarze światowym"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatyczne położenie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Czy ustalać obecne położenie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Położenie, dla którego wyświetlać prognozę pogody"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
2012-12-26 23:42:13 +00:00
"powłoka GNOME."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
2013-09-23 18:35:58 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
2013-09-23 18:35:58 +00:00
"zatrzymuje"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Logowanie do sieci"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Coś się nie powiodło"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 16:30:15 +00:00
"Wystąpił problem: nie można wyświetlić ustawień tego rozszerzenia. Zalecamy "
"zgłoszenie problemu autorom rozszerzenia."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Informacje techniczne"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Strona WWW"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Otwiera stronę WWW rozszerzenia"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: js/ui/status/network.js:1007 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
2020-02-17 16:23:04 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:323
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:469
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:940
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:945 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-02-17 16:23:04 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1301
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/gdm/util.js:437
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/gdm/util.js:618
2021-03-07 12:41:35 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca przez czytnik)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/gdm/util.js:623
2021-03-07 12:41:35 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(lub umieszczenie palca na czytniku)"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
2017-08-22 22:08:22 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Power Off"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Wyłącz komputer"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr ""
2020-08-16 09:53:46 +00:00
"wyłącz komputer;wyłączanie komputera;zakończ;power off;shutdown;halt;stop;"
"zatrzymaj"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "uruchom ponownie;restartuj;zrestartuj;reboot;restart;"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Zablokuj ekran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr ""
"zablokuj ekran;zablokowanie ekranu;blokowanie ekranu;blokada ekranu;lock "
"screen"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Log Out"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Wyloguj się"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "wyloguj się;wylogowanie;logout;log out;sign off"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uśpij;uśpienie;wstrzymaj;wstrzymanie;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Switch User"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Przełącz użytkownika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "przełącz użytkownika;przełączanie użytkowników;switch user"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr ""
"zablokuj orientację;zablokowanie orientacji;blokowanie orientacji;blokada "
2020-02-15 13:15:47 +00:00
"orientacji;lock orientation;odblokuj orientację;odblokowanie orientacji;"
"unlock orientation;ekran;monitor;wyświetlacz;screen;obrót;obracanie;rotation"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"zrzut ekranu;screenshot;skrin;nagranie ekranu;screencast;nagrywanie;snip;"
"capture;record"
#: js/misc/systemActions.js:242
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Odblokuj orientację ekranu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zablokuj orientację ekranu"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Przed chwilą"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d miesiąc temu"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d rok temu"
msgstr[1] "%d lata temu"
msgstr[2] "%d lat temu"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Wczoraj o %H%M"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "%l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "%-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "Wczoraj o %-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "%A, %-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "%-d %B, %-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "%-d %B %Y, %-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:53
2017-01-30 02:02:45 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Logowanie do hotspotu"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:106
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Połączenie z tym hotspotem nie jest bezpieczne. Hasła i inne informacje "
"wpisywane na tej stronie mogą być widoczne dla osób w pobliżu."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmów dostępu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:422
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Udziel dostępu"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Przypięto program „%s” do ulubionych."
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Odpięto program „%s” z ulubionych."
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Otwarte okna"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2017-01-21 19:16:24 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Odepnij"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:164
2022-03-06 14:16:26 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Przypnij do ulubionych"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Uruchom za pomocą zintegrowanej karty graficznej"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej"
2013-02-24 00:55:12 +00:00
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Headset"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Słuchawki z mikrofonem"
2016-02-17 21:32:49 +00:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia ekranu"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-08 22:59:32 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2018-02-08 22:59:32 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:412
2018-02-08 22:59:32 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:472
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:490
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:642
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:701
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Week %V"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgstr "%V. tydzień"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:915
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Brak powiadomień"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:972
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/calendar.js:993
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2017-03-02 01:08:42 +00:00
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Okno „%s” nie odpowiada."
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:71
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Zakończ"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:76
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:87
2013-01-31 19:03:14 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:99
2013-01-31 19:03:14 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nie można odblokować woluminu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Zainstalowana wersja usługi udisks nie obsługuje ustawienia PIM"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Open with %s"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Można także połączyć naciskając przycisk „WPS” na routerze."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:257
#: js/ui/status/network.js:348 js/ui/status/network.js:1012
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-02-17 16:23:04 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-02-17 16:23:04 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Hasło klucza prywatnego"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-02-17 16:23:04 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
2018-09-27 19:50:11 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-02-17 16:23:04 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"“%s”."
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr ""
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub "
2012-09-04 22:20:30 +00:00
"klucze szyfrowania."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-02-17 16:23:04 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Nazwa sieci"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-02-17 16:23:04 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "Kod PIN"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło."
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1831
2015-03-13 18:05:31 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Hasło sieci VPN"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. * for instance.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:408
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:835
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgstr "Użytkownik „%s” jest teraz znany jako „%s”"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:404
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Wyświetl programy"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dash.js:398
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%-d %B %Y"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%A, %-d %B %Y"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Brak wydarzeń"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj zegar światowy…"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Zegar światowy"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:677
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:687
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:689
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Prognoza pogody jest obecnie niedostępna"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:699
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:701
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Wybierz położenie pogody…"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Log Out"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgstr "Wylogowanie"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgstr "Wyloguj się"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
2011-03-28 18:22:07 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Instalacja oczekujących aktualizacji oprogramowania"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalacja aktualizacji i ponowne uruchomienie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekundę."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgstr[1] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekundy."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgstr[2] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekund."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"System %s %s zostanie zainstalowany po ponownym uruchomieniu. Instalacja "
"aktualizacji może zająć dużo czasu. Proszę się upewnić, że wykonano kopię "
"zapasową danych i podłączono komputer do prądu."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:288
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgstr ""
2020-08-16 09:53:46 +00:00
"Niski poziom naładowania akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"przed instalowaniem aktualizacji."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:297
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Niektóre programy są używane lub mają niezapisane dane"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:302
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcje uruchamiania"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:694
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:697
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2011-09-13 22:47:39 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalacja rozszerzenia"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr ""
2020-02-15 13:15:47 +00:00
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” z witryny extensions.gnome.org?"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:267
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Dostępne są aktualizacje rozszerzeń"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:268
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualizacje rozszerzeń są gotowe do zainstalowania."
2011-09-13 22:47:39 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Zezwolenie na wyłączenie skrótów"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, javascript-format
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Program „%s” prosi o wyłączenie skrótów"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Program prosi o wyłączenie skrótów"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Można je włączyć naciskając klawisze %s."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
2015-03-13 18:05:31 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Włączono powolne klawisze"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono powolne klawisze"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przytrzymano klawisz Shift przez osiem sekund. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Włączono trwałe klawisze"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono trwałe klawisze"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy z rzędu. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto dwa klawisze naraz lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy "
"z rzędu. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy "
"klawiatury."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Pozostaw włączone"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:1414
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:165 js/ui/status/network.js:349
#: js/ui/status/network.js:1414 js/ui/status/network.js:1529
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Pozostaw wyłączone"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:250
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Ustawienia regionu i języka"
2015-03-13 18:05:31 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:701
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:762
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie wysłało żadnych błędów."
2012-03-03 20:36:03 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:768
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:781
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:786
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:788
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Out of date"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Nieaktualne"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:790
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:823
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "View Source"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "Wyświetl źródło"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:834
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/main.js:265
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Komputer został przełączony w tryb niezabezpieczony"
#: js/ui/main.js:266
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Programy mają teraz nieograniczony dostęp"
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: js/ui/main.js:313
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Zalogowano jako uprawniony użytkownik"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/main.js:314
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Należy unikać działania jako uprawniony użytkownik z powodów bezpieczeństwa. "
"Jeśli to możliwe, należy zalogować się jako zwykły użytkownik."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1460
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/mpris.js:207
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieznany tytuł"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:313
2021-03-07 12:41:35 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Wyszukiwanie"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:392
2021-03-07 12:41:35 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:97
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nowy skrót…"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:148
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Określone przez program"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:149
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Show on-screen help"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Ekran pomocy"
2017-01-21 19:16:24 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:150
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełączenie monitora"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:151
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Przydzielenie klawiszy"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:220
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:736
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Modyfikuj…"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:778 js/ui/padOsd.js:895
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:849
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Naciśnięcie przycisku skonfiguruje"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Klawisz Esc zakończy"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:853
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Naciśnięcie dowolnego przycisku zakończy"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/panel.js:273
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/panel.js:396
2015-09-28 22:53:38 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Menu systemowe"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/panel.js:509
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Run a Command"
2016-07-12 19:22:04 +00:00
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Klawisz Esc zamknie"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2016-11-17 23:05:25 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponowne uruchamianie jest niedostępne w technologii Wayland"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponowne uruchamianie…"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:229
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1148
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: js/ui/screenshot.js:1158
msgid "Area Selection"
msgstr "Wybór obszaru"
#: js/ui/screenshot.js:1163
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: js/ui/screenshot.js:1173
msgid "Screen Selection"
msgstr "Wybór ekranu"
#: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Window Selection"
msgstr "Wybór okna"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Zrzut/nagranie ekranu"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Widoczny kursor"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1828
msgid "Screencasts"
msgstr "Nagrania ekranu"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1833
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Nagranie ekranu z %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1908
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Nagrano ekran"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1910
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknięcie tutaj wyświetli film."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
msgid "Show in Files"
msgstr "Wyświetl w Menedżerze plików"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2075
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Zrzut ekranu z %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2121
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Wykonano zrzut ekranu"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2123
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Można wkleić obraz ze schowka."
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
2021-03-07 12:41:35 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Wykonano zrzut ekranu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/search.js:826
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/search.js:828
2012-08-31 20:55:42 +00:00
msgid "No results."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgstr "Brak wyników."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/search.js:959
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d więcej"
msgstr[1] "%d więcej"
msgstr[2] "%d więcej"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Ukryty wolumin"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Systemowy wolumin Windows"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Używa plików kluczy"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2019-08-23 16:41:05 +00:00
"Do odblokowania woluminu używającego plików kluczy należy użyć narzędzia <i>"
"%s</i>."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
2020-02-17 16:23:04 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Numer PIM"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
2012-08-28 16:54:54 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr "Zapamiętanie hasła"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:397
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz program %s"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:429
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM musi być numerem lub być pusty."
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nie można uruchomić programu %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:473
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nie można odnaleźć programu %s"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Accessibility"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Ułatwienia dostępu"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Zoom"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Powiększanie"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-19 13:07:04 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgstr "Alarmy wizualne"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgstr "Trwałe klawisze"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgstr "Odskakujące klawisze"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:657
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Włączono Bluetooth"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Wyłączono Bluetooth"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Podwójne kliknięcie"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnięcie"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Kliknięcie pomocnicze"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknięcie spoczynkowe"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:833
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:850
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:266
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Location Enabled"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgstr "Włączono ustalanie położenia"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:267
2014-03-27 18:23:43 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:237
2014-09-12 21:50:15 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:265
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Location In Use"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgstr "Ustalanie położenia jest używane"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:269
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Location Disabled"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgstr "Wyłączono ustalanie położenia"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:270
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:397
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Zezwolenie na dostęp do położenia"
#. Translators: %s is an application name
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:399
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#, javascript-format
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Program „%s” prosi o dostęp do położenia użytkownika"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/location.js:409
2016-03-10 16:27:29 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"W każdej chwili można zmienić dostęp do położenia w ustawieniach prywatności."
2016-02-20 15:29:15 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:71
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1443
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Wyłączono sieć %s"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Połączono z siecią %s"
2014-03-04 17:18:35 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:462
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Sieć %s jest niezarządzana"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:465
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Rozłączanie z sieci %s"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1435
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Łączenie z siecią %s"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:475
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Sieć %s wymaga uwierzytelnienia"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2011-03-28 18:22:07 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:483
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego dla sieci %s"
2011-03-28 18:22:07 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:487
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Sieć %s jest niedostępna"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:490
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Połączenie z siecią %s się nie powiodło"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:502
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:549
2013-10-09 17:04:21 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:618 js/ui/status/network.js:1440
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Wyłączono sprzęt dla sieci %s"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:622
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Wyłączono sieć %s"
2013-10-09 17:04:21 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:669
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Połącz z Internetem"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:887
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:888
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:889
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:898
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:899
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:900
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Włącz sieć Wi-Fi"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:928
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sieci Wi-Fi"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:932
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Wybór sieci"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:968
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Brak sieci"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:993 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1304
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Select Network"
2013-09-14 23:22:01 +00:00
msgstr "Wybierz sieć"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1310
2013-10-09 17:04:21 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1431
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Hotspot %s jest włączony"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1446
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Nie połączono z siecią %s"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1546
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "connecting…"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgstr "łączenie…"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1549
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1551
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1602
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ustawienia sieci VPN"
2013-10-09 17:04:21 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1619
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1629
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "Wyłączono sieć VPN"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1690 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1718
2017-01-21 19:16:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s połączenie przewodowe"
msgstr[1] "%s połączenia przewodowe"
msgstr[2] "%s połączeń przewodowych"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1722
2017-01-21 19:16:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s połączenie Wi-Fi"
msgstr[1] "%s połączenia Wi-Fi"
msgstr[2] "%s połączeń Wi-Fi"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1726
2017-01-21 19:16:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s połączenie modemowe"
msgstr[1] "%s połączenia modemowe"
msgstr[2] "%s połączeń modemowych"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1872
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1873
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Włączenie połączenia sieciowego się nie powiodło"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Wyłączono nocne światło"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Włączono nocne światło"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Włącz"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Wyłącz do jutra"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Fully Charged"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Naładowane"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/status/power.js:74
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Nie jest ładowane"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Obliczanie…"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2013-09-20 15:29:48 +00:00
msgstr "Pozostało: %d%02d (%d%%)"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/status/power.js:97
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2013-09-20 15:29:48 +00:00
msgstr "Do naładowania: %d%02d (%d%%)"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Zrównoważone zasilanie"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Oszczędzanie energii"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
2018-08-04 17:14:44 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekran jest udostępniany"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
2018-08-04 17:14:44 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Wyłącz"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:116
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie ekranu"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Włączono tryb samolotowy"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Wyłącz/wyloguj się"
2012-10-31 18:14:46 +00:00
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Uruchom ponownie…"
#: js/ui/status/system.js:141
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Wyłącz komputer…"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Przełącz użytkownika…"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nieznane urządzenie Thunderbolt"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Podczas nieobecności wykryto nowe urządzenie. Proszę je rozłączyć "
"i podłączyć ponownie, aby zacząć je używać."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nieupoważnione urządzenie Thunderbolt"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Wykryto nowe urządzenie, które musi zostać upoważnione przez administratora."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Błąd upoważnienia Thunderbolt"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-02-08 00:30:27 +00:00
#, javascript-format
2018-08-04 17:14:44 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgstr "Nie można upoważnić urządzenia Thunderbolt: %s"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:160
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Ten sam obraz"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Połączone ekrany"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Tylko zewnętrzny"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tylko wbudowany"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:574
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:583
2020-02-29 12:09:46 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Witamy w GNOME %s"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Przewodnik po środowisku pomoże zacząć pracę i poznać niezbędne funkcje."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-03-07 12:41:35 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Nie, dziękuję"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-03-07 12:41:35 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Rozpocznij przewodnik"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Okno „%s” jest gotowe"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:62
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia?"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:77
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:97
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundę"
msgstr[1] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekund"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:556
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, javascript-format
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "%d × %d"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgstr "%d×%d"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-09-11 13:49:13 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-09-11 13:49:13 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Przenieś do lewego obszaru"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Przenieś do prawego obszaru"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Przenieś do górnego obszaru"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Przenieś do dolnego obszaru"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Przenieś na górny monitor"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Przenieś na dolny monitor"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Przenieś na lewy monitor"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Przenieś na prawy monitor"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendarz programu Evolution"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: src/main.c:425
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: src/main.c:431
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania"
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: src/main.c:437
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: src/shell-app.c:569
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Hasło nie może być puste"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno uwierzytelniania zostało odrzucone przez użytkownika"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Zarządzanie rozszerzeniami GNOME"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Ten program obsługuje aktualizowanie, konfigurowanie preferencji oraz "
"usuwanie i wyłączanie niechcianych rozszerzeń."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
msgid "No Matches"
msgstr "Brak wyników"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Usunąć rozszerzenie „%s”?"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Po usunięciu rozszerzenia jego ponowne włączenie będzie wymagało pobrania od "
"nowa"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2022-03-06 14:16:26 +00:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009\n"
"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2022"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d rozszerzenie zostanie zaktualizowane po następnym zalogowaniu."
msgstr[1] "%d rozszerzenia zostaną zaktualizowane po następnym zalogowaniu."
msgstr[2] "%d rozszerzeń zostanie zaktualizowanych po następnym zalogowaniu."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Rozszerzenie jest niezgodne z obecną wersją środowiska GNOME"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "Rozszerzenie ma błąd"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Można zaktualizować rozszerzenie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Witryna"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Usuń…"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O programie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
2022-03-06 14:16:26 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
2022-03-06 14:16:26 +00:00
"Rozszerzenia mogą powodować problemy z wydajnością i stabilnością. "
"W przypadku występowania problemów z komputerem należy je wyłączyć."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ręcznie zainstalowane"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
2022-03-06 14:16:26 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-03-06 14:16:26 +00:00
"Witryna <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "
"umożliwia wyszukiwanie i dodawanie rozszerzeń."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Wbudowane"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Brak zainstalowanych rozszerzeń"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić listy zainstalowanych rozszerzeń. Proszę się upewnić, "
"że zalogowano w środowisku GNOME i spróbować ponownie."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Aktualizacje rozszerzeń są gotowe"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Wyloguj się…"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-09-11 13:49:13 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono nowe rozszerzenie w %s.\n"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nazwa jest być bardzo krótkim (najlepiej opisowym) napisem.\n"
"Przykłady: %s"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis jest jednozdaniowym wyjaśnieniem działania rozszerzenia.\n"
"Przykłady: %s"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID to globalnie unikalny identyfikator rozszerzenia.\n"
"Musi być w formacie adresu e-mail (kliknięcie-aktywuje@alicja.example.com)\n"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Proszę wybrać jeden z dostępnych szablonów:\n"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikalny identyfikator nowego rozszerzenia"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Widoczna dla użytkownika nazwa nowego rozszerzenia"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Krótki opis działania rozszerzenia"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SZABLON"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Szablon do użycia dla nowego rozszerzenia"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktywnie wprowadza informacje o rozszerzeniu"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Tworzy nowe rozszerzenie"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nieznane parametry"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nazwa i opis są wymagane"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2021-11-06 13:27:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-08-16 09:53:46 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Połączenie z powłoką GNOME się nie powiodło\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Wyłącza rozszerzenie"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2021-11-06 13:27:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Nie podano UUID"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2021-11-06 13:27:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Podano więcej niż jeden UUID"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Włącza rozszerzenie"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniach"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Zastępuje istniejące rozszerzenie"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKIET_ROZSZERZENIA"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nie podano pakietu rozszerzenia"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet rozszerzenia"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane przez użytkownika"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane w systemie"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Wyświetla włączone rozszerzenia"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Wyświetla wyłączone rozszerzenia"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia z preferencjami"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-15 13:15:47 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia z aktualizacjami"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych rozszerzeń"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatkowe źródło do dołączenia do pakietu"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMAT"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schemat GSettings, który ma zostać dołączony"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalog z tłumaczeniami"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domena gettext używana dla tłumaczeń"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Zastępuje istniejący pakiet"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalog, w którym utworzyć pakiet"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KATALOG_ŹRÓDŁOWY"
2020-02-15 13:15:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Tworzy pakiet rozszerzenia"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Podano więcej niż jeden katalog źródłowy"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie ma preferencji\n"
2021-11-06 13:27:11 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Otwarcie preferencji rozszerzenia „%s” się nie powiodło: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Przywraca rozszerzenie"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nie można odinstalować rozszerzeń systemowych\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Odinstalowanie „%s” się nie powiodło\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów o błędach"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Oryginalny autor"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stan"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Opcja „version” nie przyjmuje parametrów"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRY…]"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Wyświetla pomoc"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Włącza rozszerzenie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Wyłącza rozszerzenie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Przywraca rozszerzenie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Wyświetla listę rozszerzeń"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Tworzy rozszerzenie"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Tworzy pakiet z rozszerzeniem"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia"
2022-03-06 14:16:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#, c-format
2019-09-11 17:22:04 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Polecenie „%s” wyświetli szczegółową pomoc.\n"
2019-08-23 16:41:05 +00:00
2020-08-16 09:53:46 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Puste rozszerzenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Wskaźnik"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaje ikonę do górnego paska"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
2021-03-07 12:41:35 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"