mutter/po/uk.po

3706 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-10-29 09:51:05 +00:00
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
2003-02-05 08:09:20 +00:00
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 03:08--500\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Керування вікнами"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не вдається проаналізувати як ціле \"%s\""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Не вдається розпізнати останні символи \"%s\" у рядку \"%s\""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/core/delete.c:135
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#, c-format
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Помилка при аналізі повідомлення \"%s\" від діалогового процесу\n"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/core/delete.c:270
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Помилка при зчитуванні з діалогового процесу: %s\n"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/core/delete.c:353
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Помилка при відкриванні діалогу закриття програми: %s\n"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/core/delete.c:462
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#, c-format
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Відсутнє розширення %s, яке необхідне для функції композиції"
#: ../src/core/display.c:438
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не вдається відкрити дисплей X Window System \"%s\"\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/errors.c:271
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
"Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n"
"очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n"
"був знищений.\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/errors.c:278
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:1090
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Клавішу \"%s\" з модифікаторами \"%x\" вже використовує інша програма\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2736
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Помилка при відкриванні діалогу виводу повідомлення про помилку у команді: %"
"s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2841
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Команду %d не визначено.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3869
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Команду терміналу не визначено.\n"
#: ../src/core/main.c:115
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2003-02-05 08:09:20 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"програми.\n"
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
#: ../src/core/main.c:242
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
#: ../src/core/main.c:248
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замінити запущений менеджер вікон на Metacity"
#: ../src/core/main.c:254
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
#: ../src/core/main.c:259
msgid "X Display to use"
msgstr "X дисплей"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ініціалізувати сеанс з збереженого файлу"
#: ../src/core/main.c:271
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
#: ../src/core/main.c:277
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
#: ../src/core/main.c:428
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/core/main.c:444
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну "
"тему.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/main.c:516
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:607 ../src/core/prefs.c:655
#: ../src/core/prefs.c:961 ../src/core/prefs.c:979 ../src/core/prefs.c:995
#: ../src/core/prefs.c:1014 ../src/core/prefs.c:1030 ../src/core/prefs.c:1047
#: ../src/core/prefs.c:1064 ../src/core/prefs.c:1080 ../src/core/prefs.c:1096
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:856
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "Значення %s має відмінний тип від цілого числа"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1165
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
"поводитись неправильно.\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"Значення %d встановлено у ключі GCong %s є неприпустимим для cursor_size; "
"має бути у межах 1..128\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1246
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту \"%s\" у ключі GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1306
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням "
"модифікатора клавіші миші.\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1585
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"Значення %d встановлено у ключі GCong %s ― що не є припустимим значенням "
"кількості робочих областей, поточний максимум рівний %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1629
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "Значення %d встановлене у ключі GConf %s виходить за межі 0 ― %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1760
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Помилка встановлення кількості робочих областей у %d: %s\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2125 ../src/core/prefs.c:2637 ../src/ui/menu.c:199
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Робоча область %d"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2155 ../src/core/prefs.c:2328
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним "
"записом комбінації клавіш \"%s\"\n"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2718
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилка встановлення назви робочої області %d у \"%s\": %s\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/screen.c:410
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" не правильний\n"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/core/screen.c:426
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон; спробуйте "
"вказати параметр --replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/core/screen.c:453
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не вдається одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею "
"\"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:511
2002-12-24 08:41:31 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/screen.c:721
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не вдається повернути екран %d на дисплеї \"%s\"\n"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
2002-12-24 08:41:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:843
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не вдається відкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1159
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"було прочитано атрибут <metacity_session>, але ідентифікатор сеансу вже було "
"встановлено"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1172
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <metacity_session>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вкладений елемент <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1351
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <maximized>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <geometry>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1431
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Невідомий елемент %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1868
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"Помилка запуску діалогового вікна Метасіті із застереженням про те, що "
"додаток не має підтримки сеансів: %s\n"
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Відкрито журнал %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Віконний менеджер:"
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Вада у віконному менеджері:"
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Попередження віконного менеджера:"
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
#: ../src/core/window-props.c:195
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програма встановив неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:327
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1409
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5653
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6218
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може "
"змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x %"
"d; що не має сенсу.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Вікно 0x%lx має властивість %s\n"
"тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
"але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
"Швидше за все - це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n"
"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Metacity"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Метасіті"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано лише "
"коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр також "
"вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має значення Істина"
"(true)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Activate window menu"
2002-12-24 10:11:16 +00:00
msgstr "Активувати меню вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад "
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; де двокрапка відокремлює лівий кут вікна "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"від правого, а назви кнопок розділяються комами. Дублікати кнопок не "
"дозволяються. Невідомі назви кнопок просто ігноруються, таким чином можна "
"додавати кнопки з майбутніх версій Метасіті без впливу на старі версії."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-модифікатора "
"призведе до пересування вікна(лівою кнопкою), зміни розмірів (середньою "
"кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Модифікатор записується "
"наприклад так \"&lt;Alt&gt;\" або \"&lt;Super&gt;\""
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Менеджер композиції"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Current theme"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Поточна тема"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний "
"гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб "
"увімкнути тихі системні гудки."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Приховувати всі вікна та активувати робочий стіл"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за вказівником"
"\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято після "
"затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не пов'язано з "
"клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно при перетягуванні "
"(drag-and-drop)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується "
"стандартний шрифт для заголовків вікон."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgstr ""
"Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок та "
"менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання "
"контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве "
"зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може "
"подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід "
"зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при "
"увімкненні спеціальних можливостей."
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. "
"Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа на "
"Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, "
"піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з "
"додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація "
"режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена."
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2004-03-12 17:24:25 +00:00
msgstr ""
"Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання "
"ресурсів"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Багато дій (наприклад, клацання на області клієнту, переміщення або зміна "
"розмірів вікна) зазвичай мають побічній ефект піднімання вікна на передній "
"план. Встановлення значення цього параметра у \"false\", що дуже не рекомендується, "
"призводить до відділення підйом від усіх інших операцій, та ігнорування "
"запитів на підйом від програм. Докладнішу інформацію дивіться за посиланням http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Модифікатор, що використовується для дій при клацанні з модифікатором"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим стілом з появою меню"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Перемикати фокус назад між вікнами негайно."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Перемикати фокус назад між вікнами програми через контекстне вікно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Негайний перехід між панелями та робочим столом"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Перехід між панелями та робочим столом з появою меню"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Негайний перехід між вікнами"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Негайний перехід між вікнами"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами програми негайно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Перехід між панелями та робочим столом з появою меню"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Передача фокусу у зворотному напрямку між вікнами з появою меню"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Перемістити вікно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область нижче"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перемістити вікно у робочу область ліворуч"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перемістити вікно у робочу область праворуч"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область вище"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Перемістити вікно на східну область екрану"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Перемістити вікно на північну область екрану"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Перемістити вікно на північно-східний кут"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Перемістити вікно на північно-західний кут"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Перемістити вікно на південну область екрану"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Перемістити вікно на південно-східну кут"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Перемістити вікно на південно-західну кут"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Перемістити вікно на західну область екрану"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Перемістити вікно на робочу область 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Name of workspace"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Назва робочої області"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Number of workspaces"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Кількість робочих областей"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має визначений "
"максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю робочих "
"областей."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgstr "Підняти затулене вікно, або опустити його"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
2002-12-24 10:11:16 +00:00
msgstr "Підняти вікно над іншими"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Resize window"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Змінити розміри вікна"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Run a defined command"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Запустити зазначену команду"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a terminal"
msgstr "Запустити термінал"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgstr "Показати меню панелі"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgstr "Показати діалог запуску панелі"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Деякі програми ігнорують специфікації, що може призвести до неправильної "
"поведінки віконного менеджера. Цей параметр переводить Metacity у режим "
"суворої відповідності специфікаціям інтерфейсу, що забезпечує усім програмам "
"стандартний зовнішній вигляд. При цьому звичайна робота програм, що не "
"відповідають специфікаціям, не гарантується."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 1"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 10"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 11"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 12"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 2"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 3"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 4"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 5"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 6"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 7"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 8"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 9"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область вище"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область нижче"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
2002-12-24 10:11:16 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область ліворуч"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
2002-12-24 10:11:16 +00:00
msgstr "Перейти в робочу область праворуч"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgstr "Системний гудок озвучується"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок екрану"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. На "
"даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє "
"короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", що "
"спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, "
"яка програма викликала гудок, що часто буває для типових системних гудків, "
"відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають комбінації "
"клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації клавіш "
"run_command_N призводить до виконання command_N"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає "
"комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі. "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/"
"metacity/keybinding_commands Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" "
"або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану вище поточної. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану нижче "
"поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану ліворуч "
"поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану праворуч "
"поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 1. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 10. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 11. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 12. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 2. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 3. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 4. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 5. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 6. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 7. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 8. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 9. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш активації меню вікна. Використовується формат \"&lt;"
"Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор достатньо "
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
"скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш закривання вікна. Використовується формат \"&lt;Control&gt;"
"a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад "
"\"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у "
"спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
"комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Комбінація клавіш переходу у режим \"переміщення\", у цьому режимі вікно "
"переміщується клавішами клавіатури. Використовується формат \"&lt;Control&gt;"
"a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад "
"\"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у "
"спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
"комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш переходу у режим \"зміни розмірів\", у цьому режимі "
"клавішами клавіатури змінюється розмір вікна. Використовується формат \"&lt;"
"Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор достатньо "
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
"скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш приховування всіх звичайних вікон та передачі фокусу вводу "
"робочого столу. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш розгортання вікна. Використовується формат \"&lt;"
"Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор достатньо "
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
"скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш згортання вікна. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a"
"\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор достатньо гнучкий та "
"дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад "
"\"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у "
"спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
"комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої під "
"поточною. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої ліворуч "
"поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої праворуч "
"поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої над "
"поточною. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 1. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 10. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 11. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 12. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 2. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 3. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 4. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 5. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 6. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 7. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 8. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 9. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між панелями "
"та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a"
"\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між панелями "
"та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a"
"\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
"без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок "
"перемикається на прямий.Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами з "
"появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок "
"перемикається на прямий.Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
"без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок "
"перемикається на прямий.Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами з "
"появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією напрямок "
"перемикається на прямий.Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями та "
"робочим столом з появою меню. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" "
"або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями та "
"робочим столом без появи меню. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" "
"або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами без "
"появи меню. (Зазвичай це &lt;Alt&gt;Escape) При утримуванні \"Shift\" разом "
"з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
"формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор "
"досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
"скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
"появою меню. (Зазвичай це &lt;Alt&gt;Tab) При утримуванні \"Shift\" разом з "
"цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується формат "
"\"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
"скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами без "
"появи меню. (Зазвичай це &lt;Alt&gt;Escape) При утримуванні \"Shift\" разом "
"з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
"формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор "
"досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
"появою меню. (Зазвичай це &lt;Alt&gt;Tab) При утримуванні \"Shift\" разом з "
"цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується формат "
"\"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно завжди на верху. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш перемикання у повноекранний режим. Використовується формат "
"\"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна. Використовується формат "
"\"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор "
"достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш перемикання стану згорнутості. Використовується формат "
"\"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно на усіх робочих "
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"областях, чи лише на одній. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
"Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна на весь екран. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що викликає діалог панелі для запуску програм. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що запускає термінал. Використовується формат \"&lt;"
"Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий "
"та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та скорочень, "
"наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити "
"у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
"комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку вікна. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2004-03-12 10:43:49 +00:00
"Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку екрана. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"Комбінація клавіш, що показує головне меню панелі. Використовується формат "
"\"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
"гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та скорочень, "
"наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити "
"у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено "
"комбінації клавіш."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Назва робочої області"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
msgstr "Команда створення знімку екрану"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. "
"Затримка вказується у тисячних долях секунди."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі три "
"значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно клацнути "
"по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли вказівник "
"миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно отримуватиме фокус "
"коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає фокус, коли виходить з "
"вікна;"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgstr "Команда створення знімку вікна"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Комбінація клавіш що визначає, чи вікно розташовується над чи під іншими "
"вікнами. Якщо вікно перекрите іншим вікном, вона піднімає вікно над іншими "
"вікнами. Якщо вікно не перекрите ніякими вікнами - опускає нижче інших "
"вікон. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що опускає вікно нижче інших вікон. Використовується "
"формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор "
"досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно до північного (верхнього) боку екрану. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно до східного (правого) боку екрану. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-східний (верхній правий) "
"кут екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-західний (верхній лівий) "
"кут екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
"верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
"\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно до південного (нижнього) боку екрану. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-східний (нижній правий) кут "
"екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-західний (нижній лівий) кут "
"екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що переміщує вікно на східну (ліву) сторону екрану. "
"Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
"регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо "
"цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
"не буде призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що піднімає вікно над іншими вікнами. Використовується "
"формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор "
"досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь горизонтальний "
"простір. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь вертикальний "
"простір. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та "
"нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
"цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. "
"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
"вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання вікна, "
"'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, 'lower' - "
"переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' - немає дії."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку "
"вікна. "
"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
"вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання вікна, "
"'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, 'lower' - "
"переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' - немає дії."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку вікна. "
"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
"вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання вікна, "
"'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, 'lower' - "
"переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' - немає дії."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують фокус. "
"Він має два можливих значення. Значення \"smart\" застосовує звичайний режим "
"фокусу користувача, а \"strict\" призводить до того, що запущені з терміналу "
"вікна, не отримують фокус."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgstr "Перемикання стану завжди на верху"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid "Toggle fullscreen mode"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перемикання стану розгортання вікна на весь екран"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle shaded state"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Перемикання стану згорнутості"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgstr "Перемикання стану показу на всіх робочих областях"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr ""
"Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з вадами "
"слуху, чи у шумному середовищі."
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Відновити попередній розмір вікна вікна"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Use standard system font in window titles"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgstr "Тип візуального гудка"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Чи піднімання вікна має бути побічним ефектом інших дій користувача"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Window focus mode"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Режим отримання фокусу вікном"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Window title font"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Шрифт заголовка вікна"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Відновити попередній розмір"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Скотити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Розкотити вікно"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Тримати вікно нагорі"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прибрати вікно з гори"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимій робочій області"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Розміщувати вікно лише на одній робочій області"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "З_горути"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Розгорнути"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Відновити п_опередній розмір"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Скотити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Роз_котити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Переістити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Перемістити заголовок на _екран"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Завжди звер_ху"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Зав_жди на видимій робочій області"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Лише на цій робочій області"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Перемістити у робочу область _ліворуч"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Перемістити у робочу область _праворуч"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Перемістити у робочу область в_верху"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Перемістити у робочу область в_низу"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/ui/menu.c:208
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Робоча область 1_0"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:210
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Робоча область %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:390
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Перемістити у ін_шу робочу область"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" не відповідає на запити."
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Чекати"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Завершити"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Клас"
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному "
"входженні їх треба запустити власноруч."
2001-10-29 09:51:05 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Виникла помила під час запуску \"%s\":\n"
"%s."
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
#, c-format
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Ознака \"%s\" двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
#, c-format
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Неправильна ознака \"%s\" у елементі <%s> у цьому контексті"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Неможливо проаналізувати \"%s\" як число з плаваючою комою"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Логічні значення повинні бути \"true\" або \"false\", а не \"%s\""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Альфа-канал повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна "
"непрозорість), було %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Неприпустимий масштаб заголовку \"%s\" (можливі значення: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Немає ознаки \"%s\" елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "у елементі <%s> назва \"%s\" зустрілась другий раз"
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "у елементі <%s> не було визначено батьківський елемент \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометрію \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, "
"який містить геометрію"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Слід вказати тло для значення альфа-каналу"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Невідомий тип \"%s\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#, c-format
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Невідомий параметр style_set \"%s\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Типу вікна \"%s\" вже було визначено набір стилів"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Тема вже містить запасний значок"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Тема вже містить аварійний міні_значок"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"name\" елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"value\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Параметри button_width/button_height та коефіцієнт пропорційності кнопок "
"вказувати одночасно не можна"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Невідома відстань \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"top\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"bottom\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"left\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Немає ознаки \"right\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Межа \"%s\" невідома"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"color\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"x1\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"y1\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"x2\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"y2\" у елементі <%s>"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"x\" у елементі <%s>"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"y\" у елементі <%s>"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"width\" у елементі <%s>"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"height\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" або \"from\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" або \"to\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"alpha\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"type\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Не вдається розпізнати значення \"%s\" типу градієнту"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"filename\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдається розпізнати тип заповнення \"%s\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"state\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"shadow\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки \"arrow\" елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдається розпізнати режим \"%s\" у елементі <%s>"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдається розпізнати тінь \"%s\" у елементі <%s>"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдається розпізнати стрілку \"%s\" у елементі <%s>"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою \"%s\" не було визначено"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Вставлення сюди draw_ops \"%s\" призведе до створення циклічного посилання"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Немає ознаки \"value\" елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Немає ознаки \"position\" елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Невідома позиція \"%s\" дільниці рамки"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "У стилю рамки вже є дільниці рамки у позиції %s"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Не було визначено параметру <draw_ops> з назвою \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Немає ознаки \"function\" елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Немає ознаки \"state\" елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Невідома функція кнопки - \"%s\""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функція кнопки \"%s\" не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Невідомий стан кнопки - \"%s\""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Немає ознаки \"focus\" елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Немає ознаки \"style\" елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "\"%s\" не є правильною назвою ознаки \"focus\""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "\"%s\" не є правильним станом ознаки \"state\""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Стиль \"%s\" не визначено"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Немає ознаки \"resize\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "\"%s\" не є правильним значенням ознаки \"resize\""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого "
"та згорнутого стану"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого "
"стану"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s resize %s focus %s"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s focus %s"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <piece> "
"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
"елементи)"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <button> "
"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
"елементи)"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
"<menu_icon> (у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
"вказано два елементи)"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
"<description>"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> в цій темі вказано двічі"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> в цій темі вказано двічі"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "<copyright> в цій темі вказано двічі"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> в цій темі вказано двічі"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
2002-04-24 06:39:17 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> в цій темі вказано двічі"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Не вдається знайти коректний файл для теми %s\n"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Файл теми %s не містить елемента <metacity_theme>"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Вікна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Вікна/відрив"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Вікна/_Діалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Вікна/_Модальний діалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Вікна/_Утиліта"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Вікна/_Заставка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Вікна/_Верхній док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Вікна/_Нижній док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Вікна/_Лівий док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Вікна/_Правий док"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "б/Вікна/Всіоки"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Вікна/_Робочий стіл"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Відкрити інше вікно"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Це демонстраційна кнопка із значком відкривання"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Це демонстраційна кнопка із значком виходу"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Вікно лише з рамкою"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Прямокутник"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Звичайне вікно програми"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Діалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модальний діалог"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Допоміжна палітра"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Відірване меню"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Перевірка розташування кнопок %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g мс для малювання однієї рамки вікна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
#, c-format
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Завантажено тему \"%s\" за %g с\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звичайний шрифт заголовка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малий шрифт заголовка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Великий шрифт заголовка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Розташування кнопок"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Продуктивність"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тут буде заголовок вікна"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2004-03-12 17:24:25 +00:00
"Намальовано %d рамок за %g с клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g с "
"календарного часу, включаючи ресурси сервера X Window (%g мс на кадр)\n"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2004-03-12 17:24:25 +00:00
msgstr ""
"перевірка виразу позиції повернула значення ІСТИНА, але встановила помилку"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2004-03-12 17:24:25 +00:00
msgstr ""
"перевірка виразу позиції повернула значення ХИБНІСТЬ, але не встановила "
"помилки"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
2004-03-12 10:43:49 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2004-03-12 17:24:25 +00:00
msgstr ""
"%d координатних виразів проаналізовано за %g с (середнє значення: %g c)\n"
2004-03-12 10:43:49 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:256
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "top"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "top"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:258
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "bottom"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "bottom"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:260
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "left"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "left"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:262
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "right"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "right"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:289
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:308
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\" рамки \"%s\""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:345
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1148
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
"наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1162
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо "
"розібрати \"%s\""
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1173
2002-04-24 06:39:17 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Неможливо розпізнати режим \"%s\" у визначенні кольору"
#: ../src/ui/theme.c:1186
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору \"%s\" у визначенні кольору"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha"
"\", \"%s\" не відповідає формату"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Неможливо розібрати значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1237
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі поза межами 0.0 - 1.0"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1285
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Формат тіні такий - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не відповідає формату"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1296
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не вдається проаналізувати компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1306
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі від'ємний"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1336
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1594
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1621
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Вираз координати містить число з плаваючою комою \"%s\" яке не вдалось "
"розібрати"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1635
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалось розібрати"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1757
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1814
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1977
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
"ділення для числа з плаваючою комою"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2033
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2042
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2060
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без "
"операнду між ними"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2302
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Переповнення буферу обробника координат."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2331
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2395
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2406
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператору чи операнду"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4167
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"будь-що\"/>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Відсутнє <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4712
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Збій завантаження схеми \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852
#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866
2003-02-05 08:09:20 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2003-02-05 08:09:20 +00:00
msgstr "Не встановлено <%s> для теми \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4874
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент "
"<window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; \"%s\" "
"не починається з великої літери"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2002-12-24 08:41:31 +00:00
msgstr "Константа \"%s\" вже визначена"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00