2005-11-20 11:31:22 +00:00
# translation of gl.po to Galego
2005-06-23 17:22:46 +00:00
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
2001-11-26 23:29:08 +00:00
# Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME.
2006-01-17 20:19:07 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#
#
2006-01-17 20:19:07 +00:00
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
2001-11-26 23:29:08 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-11-20 11:31:22 +00:00
"Project-Id-Version: gl\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-01-17 20:19:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-01-17 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 21:18+0100\n"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
"Language-Team: Galego\n"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-11-25 12:55:28 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-01-17 20:19:07 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Uso: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Metacity foi compilado sen soporte para modo prolixo\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:467
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un enteiro"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\""
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/delete.c:129
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/delete.c:264
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Ocorreu un erro lendo desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/delete.c:345
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
"unha aplicación: %s\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/delete.c:453
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Fallo ao obter o nome do anfitrión : %s\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/display.c:308
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Fallo ao abrir o sistema X Window, display '%s'\n"
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/errors.c:233
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2002-11-25 12:55:28 +00:00
"Perdeuse a conexión co display '%s';\n"
"o máis seguro é que se saise do servidor de X ou que\n"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
"matase/destruise o xestor de fiestras.\n"
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/errors.c:240
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) no display '%s'.\n"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/frames.c:1123
2001-11-26 23:29:08 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar Fiestra"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/frames.c:1126
2001-11-26 23:29:08 +00:00
msgid "Window Menu"
2002-11-25 12:55:28 +00:00
msgstr "Menú da Fiestra"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/frames.c:1129
2001-11-26 23:29:08 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Fiestra"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/frames.c:1132
2001-11-26 23:29:08 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Fiestra"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/frames.c:1135
2001-11-26 23:29:08 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurar Fiestra"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/keybindings.c:996
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2001-12-26 23:28:26 +00:00
msgstr ""
2002-11-25 12:55:28 +00:00
"Algún outro programa está usando xa a tecla %s cos modificadores %x como "
"asignación (binding)\n"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:2504
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao lanzar metacity-dialog para imprimir un erro acerca dun "
"comando: %s\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:2609
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/keybindings.c:3471
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/main.c:70
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2005-07-06 06:24:12 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Este programa é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións "
"de copia. NON se proporciona ningunha garantía; nin de MERCANTILIDADE OU DE "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/main.c:258
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2005-09-04 09:26:15 +00:00
msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesión"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/main.c:264
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
2005-09-04 09:26:15 +00:00
msgstr "Reemprazar o xestor de fiestras en execución co Metacity"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/main.c:270
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2005-09-04 09:26:15 +00:00
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/main.c:275
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgid "X Display to use"
2005-09-04 09:26:15 +00:00
msgstr "Pantalla X a usar"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/main.c:281
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
2005-09-04 09:26:15 +00:00
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/main.c:287
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgid "Print version"
2005-09-04 09:26:15 +00:00
msgstr "Imprimir versión"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/main.c:439
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Fallou ao escanear o directorio de temas: %s\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/main.c:455
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr ""
"Non se puido atopar o tema!. Asegúrese de que %s existe e contén os temas "
"usuais."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/main.c:527
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2002-02-08 06:50:09 +00:00
msgid "Failed to restart: %s\n"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Fallo ao reiniciar: %s\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:55
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "Mi_nimize"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mi_nimizar"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:56
2001-11-26 23:29:08 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:57
2002-05-02 22:40:49 +00:00
msgid "Unma_ximize"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
msgstr "Resta_urar"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:58
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "Roll _Up"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "_Enrolar"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:59
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "_Unroll"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "_Desenrolar"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "On _Top"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "En_riba"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:62
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "_Move"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "_Mover"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:63
2001-11-26 23:29:08 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/menu.c:64
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
#. separator
#: ../src/menu.c:66
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#. separator
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:68
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Sempre no escritorio de traballo visible"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:69
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Só neste escritorio de traballo"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:70
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover ao escritorio da _esquerda"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:71
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover ao escritorio da dere_ita"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:72
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover ao escritorio de _arriba"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:73
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover ao escritorio de abai_xo"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2161
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2002-11-26 12:19:00 +00:00
msgid "Workspace %d"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Escritorio de traballo %d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:173
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Escritorio de traballo 1_0"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:175
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Escritorio de traballo %s%d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/menu.c:370
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a outro _escritorio de traballo"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:105
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Shift"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Maius"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:111
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Ctrl"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:117
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Alt"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:123
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Meta"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:129
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Super"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:135
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Hyper"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Hiper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:141
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod2"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:147
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod3"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:153
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod4"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:159
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod5"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:111
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "A fiestra \"%s\" non está respondendo."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:119
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr ""
"Ao forzar o peche desta aplicación perderá calquer cambio que non haxa "
"gardado."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:130
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "_Forzar o peche"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:227
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Title"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Título"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:239
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Class"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Clase"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:265
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr ""
"Estas fiestras non soportan \"gardar a configuración actual\" e tendrán que "
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:331
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
2005-07-06 06:24:12 +00:00
"Houbo un erro executando \"%s\":\n"
"%s."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Metacity"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Metacity"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr ""
"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non "
"fiestras"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Unha cadea de descripción de fonte describindo unha fonte para os títulos "
"das fiestras. O tamaño dunha descripción só será usado se a opción "
"titlebar_font_size está configurada como 0, da mesma meneira, esta opción "
"tamén está deshabilitada se a opción titlebar_uses_desktop_font está "
"configurada como verdadeira. Por omisión titlebar_font non está configurada "
"causando que Metacity utilice a fonte do escritorio aínda se "
"titlebar_uses_desktop_font está configurada como falsa."
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de títulos"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Activate window menu"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Activar o menú da fiestra"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Distribución de botóns na barra de títulos"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Destribución de botóns na barra de títulos. O valor debe ser unha cadea, "
"como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dous puntos separan a esquina "
"esquerda da fiestra da esquina dereita, e os nomes dos botóns están "
"separados por comas. Non se permiten botóns duplicados. Os nomes "
"descoñecidos de botóns ignóranse sen avisar deste modo esos botóns poden "
"engadirse nas versións futuras de metacity sen problemas coas versións máis "
"antigas."
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Elevar automaticamente a fiestra que ten o foco"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
"for example."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Ao premer sobre unha fiestra mantendo presionada esta tecla modificadora "
"moverase a fiestra (botón esquerdo), redimensionarase a fiestra (botón "
"central), ou mostrarase o menú da fiestra (botón dereito). O modificador "
"exprésase por exemplo como \"<Alt>\" ou \"<Super>\"."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Close window"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Pechar fiestra"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Comandos a executar en resposta a combinacións de teclas"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Current theme"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Tema actual"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Retardo en milisegundos para a opción auto-elevar"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'bips' audibles; poderá "
"usarse en conxunto con 'campá visual' para permitir 'bips' silenciosos."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr ""
"Deshabilitar características antigas que son requeridas por aplicacións "
"antigas ou rotas"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Habilitar campá visual"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Ocultar todas as fiestras e dar foco ao escritorio"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
2005-11-20 11:31:22 +00:00
"specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but "
"kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the "
"technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window "
"following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy "
"or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is "
"not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering "
"a window during drag and drop (because that results in the application "
"grabbing the mouse)"
2006-01-17 20:19:07 +00:00
msgstr ""
"Se é verdadeiro, e o modo do foco é o \"sloppy\" ou \"mouse\" entón a "
"fiestra enfocada levantarase automaticamente despois dun retardo (o retardo "
"especifícase pola clave auto_raise_delay). Esta preferencia ten un nome "
"pouco significativo, pero mantense por compatibilidade hacia atrás. Para "
"tentar ser máis claro (ao menos para os técnicos), seu significado é "
"\"elevar automaticamente a fiestra seguindo un retardo que se dispara por "
"unha entrada do rato nos modos de foco sloppy ou mouse\". Non ten ningunha "
"relación co comportamento ao premer (isto non está relacionado con raise-on-"
"click/orthogonal-raise). Non está relacionado con introducir unha fiestra ao "
"arrastrar e soltar (porque iso resulta na aplicación obtendo o rato)"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr ""
"Se é verdadeiro ignora a opción titlebar_font e usa a fonte estándar da "
"aplicación para os títulos das fiestras."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
2005-06-23 17:22:46 +00:00
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Se é verdadeiro, metacity daralle ao usuario menos información e menos "
"sensación de \"manipulación directa\", usando marcos de alambre, evitando "
"animacións, ou outros medios. Isto é unha reducción significante en "
"usabilidade para moitos usuarios, pero pode permitir funcionar ás "
"aplicacións herdeiras e servidores de terminal cando doutra forma sería "
"impracticable. Nembargantes, a característica de marcos de alambre "
"desactívase cando a accesibilidade está activa para evitar rupturas extrañas "
"do escritorio."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Se é verdadeiro, entón Metacity funciona en termos de aplicacións en vez de "
"en fiestras. O concepto é un pouco abstracto, pero xeral unha configuración "
"basada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
"enfoca a unha fiestra no modo basado en aplicación todas as fiestras na "
"aplicación serán elevadas. Tamén no modo basado en aplicación as pulsacións "
"do foco non se pasan a través das fiestras en outras aplicacións. A "
"existencia desta configuración é un pouco cuestionable. Pero é mellor que "
"ter configuracións para todos os detalles específicos de basado en "
"aplicación frente a basado en fiestras. Por exemplo cando decida pasar a "
"través de pulsacións. Ademáis este modo basado en aplicacións non está en "
"absoluto implementado neste momento."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Se é verdadeiro, reducir usabilidade para menos uso de recursos"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Baixar fiestra debaixo doutras fiestas"
2002-08-20 20:18:18 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
2006-01-17 20:19:07 +00:00
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
"to decouple raising from other user interactions. When false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal "
"click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a "
"move or resize operation). Special messages, such as activation requests "
"from pagers, may also raise windows when this option is false. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode."
msgstr "Moitas accións (ex. premer na área cliente, mover ou redimensionar a fiestra) normalmente elevan a fiestra como efecto lateral. Establecer esta opción a 'false' para desacoplar a elevación da fiestra de outras interaccións do usuario. Cando sexa 'false', as fiestras poden aínda elevarse mediante alt-pulsación-esquerda en calquer parte da fiestra ou unha pulsación normal nas decoracións da fiestra (asumindo que ditas pulsacións non se usan para iniciar unha operación de mover ou redimensionar). As mensaxes especiais, como a activación de peticións dos paxinadores, quizais poderían elevar fiestras cando esta opción sexa 'false'. Esta opción está actualmente desactivada no modo 'click-to-focus'."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Maximize window"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Maximizar fiestra"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Maximizar a fiestra horizontalmente"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Maximizar a fiestra verticalmente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Minimize window"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Minimizar fiestra"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr ""
"Modificador que se vai usar para as accións de pulsación modificadas de "
"fiestra"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Moverse hacia atrás entre paneis e o escritorio inmediatamente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "Moverse hacia atrás entre paneis e o escritorio cunha fiestra emerxente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Moverse hacia atrás entre fiestras inmediatamente"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio inmediatamente"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio cunha fiestra emerxente"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Moverse entre fiestras inmediatamente"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Moverse entre fiestras cunha fiestra emerxente"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "Mover o foco hacia atrás entre fiestras mostrando unha fiestra emerxente"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Move window"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover fiestra"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo cara abaixo"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo hacia a esquerda"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo hacia a dereita"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo cara arriba"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 1"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 10"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 11"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 12"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 2"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 3"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 4"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 5"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 6"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 7"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 8"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 9"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
2002-11-26 12:19:00 +00:00
msgid "Name of workspace"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Nome do espacio de traballo"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
2002-11-26 12:19:00 +00:00
msgid "Number of workspaces"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Número de escritorios de traballo"
2002-11-26 12:19:00 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Número de espacios de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
"(para prever a destrucción accidental do seu escritorio ao configuralo con "
"34 millóns de espacios de traballo)."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Despregar a fiestra enrolada, doutro modo a baixa"
2002-08-20 20:18:18 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Despregar fiestra por enriba doutras fiestras"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Resize window"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Redimensionar fiestra"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Run a defined command"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Executar un comando definido"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid "Run a terminal"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Executar nunha terminal"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Mostra o menú do panel"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid "Show the panel run application dialog"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Mostra o diálogo de execución do panel"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Algunhas aplicacións rompen as especificacións de formas que resultan nun "
"xestor de fiestras desconfigurado. Por exemplo, normalmente Metacity "
"colocará todos os diálogos en posicións consistentes con respecto a súa "
"fiestra pai. Isto require ignorar as posicións especificadas pola aplicación "
"para os diálogos. Por iso Metacity ten que deshabilitar o posicionamento de "
"diálogos para permitirlle aos menús traballar en fiestras de Java rotas. Hai "
"moitos outros exemplos como este. Esta opción pon a Metacity nun modo de "
"corrección completa, o cal quizais lle dará unha interface de usuarios "
"moderadamente linda se vostede non necesita executar ningunha aplicación "
"rota. Lamentablemente os arreglos deben estar habilitados por omisión; o "
"mundo real é un lugar rudo. Algúns dos arreglos son para limitacións nas "
"especificacións mismas, así que algunhas veces un erro no modo no-"
"workarounds non poderá arreglarse sen fastidiar unha especificación."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 1"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 10"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 11"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 12"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 2"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 3"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 4"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 5"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 6"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 7"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 8"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 9"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo por enriba deste"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo por debaixo deste"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo da esquerda"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo da dereita"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A campá do sistema é audible"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Capturar pantalla"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Toma unha captura dunha fiestra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Dille a Metacity como implemetar a indicación visual de que a campá do "
"sistema ou a campá de indicación de outra aplicación foron tañidas. "
"Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa unha "
"palpebraxe en branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que causa "
"que a barra de títulos da fiestra da aplicación que enviou o sinal de campá "
"palpebrexe. Se a aplicación que enviou a campá é descoñecida (como é "
"usualmente o caso para o \"bip do sistema\" predeterminado). A barra de "
"títulos da fiestra actual que teña o foco palpebrexa."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"As claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as "
"combinacións de teclas que corresponden a esos comandos. Ao premer a "
"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
"combinación de teclas que fai que o comando especificado por esta "
"configuración sexa invocado."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"define unha combinación de teclas que produce que o comando especificado por "
"esta configuración sexa invocado."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /"
"apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" "
"ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite "
"tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo "
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo por enriba do "
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo por debaixo do "
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo hacia a esquerda "
"do actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo hacia a dereita do "
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 1. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 10. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 11. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 12. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 2. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 3. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 4. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 5. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 6. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 7. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 8. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 9. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usado para activar o menú da fiestra. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para pechas a fiestra. O formato vese como "
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para activar o \"modo mover\" e poder mover "
"unha fiestra utilizando o teclado. O formato vese como \"<Control>a\" "
"ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite "
"tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo "
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para activar o \"modo redimensionar\" e poder "
"redimensionar unha fiestra utilizando o teclado. O formato vese como \"<"
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
"liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas "
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
"teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para ocultar todas as fiestras e darlle o foco "
"ao fondo do escritorio. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto "
"maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<"
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid ""
2004-12-20 22:06:32 +00:00
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-09-10 03:57:15 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para maximizar unha fiestra. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para minimizar unha fiestra. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo "
"hacia abaixo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo "
"hacia a esquerda. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
"<Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo "
"hacia a dereita. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
"<Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo "
"hacia arriba. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
"traballo 1. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
"traballo 10. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
"traballo 11. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
"traballo 12. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
"traballo 2. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
"traballo 3. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
"traballo 4. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
"traballo 5. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
"traballo 6. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
"traballo 7. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
"traballo 8. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
"traballo 9. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
"escritorio usando unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<"
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
"liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas "
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
"teclas para esa acción."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
"escritorio, sen unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<Control>"
"a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e "
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por "
"exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras sen unha "
"fiestra emerxente. Mantendo presa a tecla \"Maiús\" xunto con esta "
"combinación fai que a dirección vaia hacia adiante de novo. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras, usando unha "
"fiestra emerxente. Mantendo presa a tecla \"Maiús\" xunto con esta "
"combinación fai que a dirección vaia hacia adiante de novo. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
"escritorio usando unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<"
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
"liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas "
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
"teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
"escritorio sen unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<Control>a"
"\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e "
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por "
"exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras sen unha "
"fiestra emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Mantendo presa a "
"tecla maiús mentras se usa esta combinación invirte a dirección do "
"movemento. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras usando unha "
"fiestra emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). Mantendo presa a tecla "
"maiús mentras se usa esta combinación invirte a dirección do movemento. O "
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para activar sempre enriba. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2003-09-04 16:52:03 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
2003-09-04 16:52:03 +00:00
msgid ""
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para activar o modo de pantalla completa. O "
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para maximizar a fiestra. O formato vese como "
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para enrolar ou desenrolar a fiestra. O "
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-06-03 03:09:07 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para activar unha fiestra en todos os espacios "
"de traballo ou nun só. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto "
"maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<"
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-09-10 03:57:15 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas usada para restaurar unha fiestra. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que mostra o diálogo do panel \"Executar aplicación"
"\". O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1"
"\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que invoca unha terminal. O formato vese como \"<"
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
"liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas "
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
"teclas para esa acción."
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que invoca a utilidade do panel de captura de "
"pantalla para obter unha captura de pantalla dunha fiestra. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que invoca a utilidade de captura de pantalla do "
"panel. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>"
"F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A combinación de teclas que mostra o menú principal do panel. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
2002-11-26 12:19:00 +00:00
msgid "The name of a workspace."
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "O nome do espacio de traballo."
2002-11-26 12:19:00 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O comando de captura de pantalla"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "O tema determina a apariencia das bordes da fiestra, o título e demais."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"O retardo antes de despregar unha fiestra se auto_raise está configurado "
"como verdadeiro. O retardo está especificado en milésimas de segundo."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"O modo de foco da fiestra indica cómo son activadas as fiestras. Ten tres "
"valores posibles; \"click\" significa que a fiestra debe seleccionarse para "
"obter o foco, \"sloppy\" significa que as fiestras obteñen o foco cando o "
"rato entra na fiestra, e \"mouse\" significa que as fiestras obteñen o foco "
"cando o rato entra na fiestra e o perden cando o rato sae da fiestra."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O comando de captura dunha fiestra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Esta combinación de teclas cambia entre unha fiestra cando está debaixo ou "
"enriba doutras fiestras. Se a fiestra está tapada por outras fiestras éste "
"levanta a fiestra por enriba delas. Se a fiestra xa está completamente "
"visible, coloca a fiestra debaixo das outras fiestras. O formato vese como "
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-08-20 20:18:18 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Esta combinación de teclas coloca unha fiestra detrás doutras. O formato "
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-08-20 20:18:18 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-08-20 20:18:18 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Esta combinación de teclas eleva unha fiestra por enriba doutras. O formato "
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-08-20 20:18:18 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Esta combinación de teclas redimensiona unha fiestra para que rechee todo o "
"espacio horizontal dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite "
"tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo "
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Esta combinación de teclas redimensiona unha fiestra para que rechee todo o "
"espacio vertical dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite "
"tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo "
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2003-02-23 05:18:37 +00:00
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Esta opción determina os efectos do dobre click na barra de títulos. As "
"opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que enrola/desenrola a "
"fiestra, e 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a fiestra."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2003-09-04 16:52:03 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Activa o estado de sempre enriba"
2003-09-04 16:52:03 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Activa modo de pantalla completa"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Activa o estado maximizado"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Activa o estado enrolado"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Activa a fiestra en todos os espacios de traballo"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emiten unha "
"'campá' ou un 'bip'; é moi útil para os ambentes ruidosos ou onde é difícil "
"escoitar, ou cando a 'campá sonora' é desactivada."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Unmaximize window"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Restaurar fiestra"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Usar fonte estándar do sistema nos títulos da fiestra"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Tipo de campá visual"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Indica se elevar debe ser un efecto lateral doutras interaccións do usuario"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Window focus mode"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Modo de foco da fiestra"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Window title font"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Fonte do título da fiestra"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:537 ../src/prefs.c:553 ../src/prefs.c:569 ../src/prefs.c:585
#: ../src/prefs.c:601 ../src/prefs.c:617 ../src/prefs.c:637 ../src/prefs.c:653
#: ../src/prefs.c:669 ../src/prefs.c:685 ../src/prefs.c:701 ../src/prefs.c:717
#: ../src/prefs.c:733 ../src/prefs.c:749 ../src/prefs.c:766 ../src/prefs.c:782
#: ../src/prefs.c:798 ../src/prefs.c:814 ../src/prefs.c:830 ../src/prefs.c:845
#: ../src/prefs.c:860 ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:891 ../src/prefs.c:907
#: ../src/prefs.c:923
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A clave GConf \"%s\" está configurada cun tipo inválido\n"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:968
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"\"%s\" atopado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
"o modificador do botón do rato\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:992 ../src/prefs.c:1474
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A clave GConf '%s' está configurada cun valor inválido\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1191
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "Non se puido analizar a descripción da fonte \"%s\" da clave GConf %s\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1376
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"%d almacenado na clave GConf %s non é un número razoable de espacios de "
"traballo. O máximo despoñible é de %d\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1436
2002-05-02 22:40:49 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Os arreglos para aplicacións rotas desabilitáronse. Algunhas aplicacións "
"poderán non comportarse correctamente.\n"
2002-05-02 22:40:49 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1501
2002-06-03 03:09:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "%d almacenado na clave GConf %s está fora de rango 0 ata %d\n"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1644
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Erro establecendo o número de espacios de traballo a %d: %s\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:1888
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"%s\"\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"\"%s\" atopado na base de datos de configuración no é un valor válido para a "
"combinación de teclas \"%s\"\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/prefs.c:2242
2002-11-26 12:19:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "Erro ao establecer o nome do escritorio de traballo %d como \"%s\": %s\n"
2002-11-26 12:19:00 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/resizepopup.c:126
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "%d x %d"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/screen.c:403
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2002-11-25 12:55:28 +00:00
msgstr "A pantalla %d no display '%s' non é válida\n"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/screen.c:419
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2002-06-10 04:25:05 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
2002-08-20 20:18:18 +00:00
"replace option to replace the current window manager.\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr ""
"A pantalla %d no display '%s' ten xa un xestor de fiestras, intente usar a "
"opción --replace para reemprazar o xestor de fiestras.\n"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/screen.c:443
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr ""
"Non se puido obter a selección do xestor de fiestras na fiestra %d na "
"pantalla \"%s\"\n"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/screen.c:501
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2002-06-10 04:25:05 +00:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "A pantalla %d no display \"%s\" ten xa un xestor de fiestras\n"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/screen.c:702
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#, c-format
2002-06-10 04:25:05 +00:00
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non se puido liberar o monitor %d na pantalla \"%s\"\n"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:844 ../src/session.c:851
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s': %s\n"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:861
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2002-11-25 12:55:28 +00:00
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:1013
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2002-11-25 12:55:28 +00:00
msgstr "Erro escribindo o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:1018
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2002-11-25 12:55:28 +00:00
msgstr "Erro pechando o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:1093
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2002-11-25 12:55:28 +00:00
msgstr "Fallo ao ler o ficheiro de sesión gardada '%s': %s\n"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:1128
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2002-11-25 12:55:28 +00:00
msgstr "Fallo ao interpretar o ficheiro de sesión gardada: %s\n"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:1177
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "O atributo <metacity_session> viuse pero xa temos o ID da sesión"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:1190
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <metacity_session>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:1207
2001-11-26 23:29:08 +00:00
msgid "nested <window> tag"
2002-11-25 12:55:28 +00:00
msgstr "etiqueta <window> aniñada"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:1265 ../src/session.c:1297
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2002-11-25 12:55:28 +00:00
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <window>"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:1369
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <maximized>"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:1429
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2002-11-25 12:55:28 +00:00
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <geometry>"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:1449
2001-11-26 23:29:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
2002-11-25 12:55:28 +00:00
msgstr "Elemento %s descoñecido"
2001-11-26 23:29:08 +00:00
2005-11-20 11:31:22 +00:00
#: ../src/session.c:1921
2002-06-03 03:09:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Erro ao lanzar metacity-dialog para advertir acerca das aplicacións que non "
"soportan a xestión de sesión: %s\n"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:396
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:485
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O entero %ld debe ser positivo"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:493
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
#: ../src/theme-parser.c:626
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un número de punto flotante"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:552
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\" non \"%s\""
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:572
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:638
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "Alfa debe estar entre 0.0 (invisible) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:684
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Escala de título inválida \"%s\" (debe ser de xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
2005-09-04 09:26:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"%s\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado unha segunda vez"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
#: ../src/theme-parser.c:1032
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O <%s> pai \"%s\" non foi definido"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:968
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A <%s> xeometría \"%s\" non foi definida"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:981
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1080
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Tipo descoñecido \"%s\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1091
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "style_set \"%s\" descoñecido no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1099
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O tipo de fiestra \"%s\" xa foi asignado a un conxunto de estilo"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1143
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Función descoñecida \"%s\" para a icona de menú"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1152
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Estado descoñecido \"%s\" para a icona de menú"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1160
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O tema xa ten unha icona de menú para a función %s estado %s"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
#: ../src/theme-parser.c:3323
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> co nome \"%s\""
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O elemento <%s> non está permitido debaixo de <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
#: ../src/theme-parser.c:1439
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"name\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"value\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
#: ../src/theme-parser.c:1393
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Non se pode especificar ambos button_width/button_height e aspect ratio para "
"os botóns"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1343
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A distancia \"%s\" é descoñecida"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1402
2002-06-10 04:25:05 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A proporción \"%s\" é descoñecida"
2002-06-10 04:25:05 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1446
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"top\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1453
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1460
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"left\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1467
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"right\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1499
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A borde \"%s\" é descoñecida"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
#: ../src/theme-parser.c:2869
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"color\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1662
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"x1\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"y1\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1676
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"x2\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"y2\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
#: ../src/theme-parser.c:2876
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"x\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"y\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
#: ../src/theme-parser.c:2795
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"width\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
#: ../src/theme-parser.c:2802
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"height\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1903
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1910
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2090
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2161
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"type\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2209
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se entendeu o valor \"%s\" para o tipo de degradado"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2294
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"filename\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
#, c-format
2002-06-03 03:09:07 +00:00
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non se entendeu en tipo de recheo \"%s\" para o elemento <%s>"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
#: ../src/theme-parser.c:2700
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2476
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
#: ../src/theme-parser.c:2739
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se entendeu o estado \"%s\" para o elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se entendeu a sombra \"%s\" para o elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2549
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se entendeu a frecha \"%s\" para o elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada \"%s\""
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Incluir o draw_ops \"%s\" aquí poderá crear unha referencia circular"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3153
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"value\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3210
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"position\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3219
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Posicion \"%s\" descoñecida para a peza do marco"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3227
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3272
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"function\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3289
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Función \"%s\" descoñecida para o botón"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3298
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Estado descoñecido \"%s\" para o botón"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3306
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3376
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"focus\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3392
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"style\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3401
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo foco"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3410
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo estado"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3420
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado \"%s\""
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3430
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non hai atributo \"resize\" no elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3440
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo redimensionar"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3450
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Non debería ter un atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizado/enrolado"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3464
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
#: ../src/theme-parser.c:3497
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3536
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3574
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3612
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3659
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3679
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento name/author/date/"
"description"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3684
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento <constant>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3696
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3718
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento de operación debuxo"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
#: ../src/theme-parser.c:3763
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3984
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se deu draw_ops para a peza do cadro"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3999
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se deu draw_ops para botón"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4014
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se deu draw_ops para a icona do menú"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4054
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4109
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "<name> especificada dúas veces para este tema"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4120
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "<author> especificada dúas veces para este tema"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4131
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "<copyright> especificada dúas veces para este tema"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4142
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "<date> especificada dúas veces para este tema"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4153
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "<description> especificada dúas veces para este tema"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4348
#, c-format
2002-04-29 18:09:24 +00:00
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Fallo ao ler o tema desde o ficheiro %s: %s\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4403
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "O ficheiro de tema %s non contén un elemento raíz <metacity_theme>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:70
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "/_Windows"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "/_Fiestras"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:71
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "/Fiestras/tirador"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:72
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "/Fiestras/_Diálogo"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:73
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "/Fiestras/Diálogo _modal"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:74
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "/Fiestras/_Utilidades"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:75
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "/Fiestras/_Pantalla de inicio"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:76
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "/Fiestras/_Empotrable _superior"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:77
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "/Fiestras/Empotrable _inferior"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:78
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "/Fiestras/Empotrable _esquerdo"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:79
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "/Fiestras/Empotrable _dereito"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:80
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "/Fiestras/_Todos os empotrables"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:81
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "/Fiestras/_Escritorio"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:131
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Abrir outra destas fiestras"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:138
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Isto é un botón de demostración cunha icona de apertura"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:145
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Isto é un botón de demostración cunha icona de saida"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:241
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Isto é unha mensaxe de exemplo no diálogo de exemplo"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:324
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:358
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Border-only window"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Fiestra só con borde"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:360
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Bar"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Barra"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:377
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Normal Application Window"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Fiestra de aplicación normal"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:382
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Dialog Box"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Caixa de diálogo"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:387
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Caixa de diálogo modal"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:392
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Utility Palette"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Paleta de utilidades"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:397
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Menú apagado"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:402
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Border"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Bordo"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:731
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Proba de distribución de botóns %d"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:760
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de fiestra"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:803
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:810
2005-06-23 17:22:46 +00:00
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Error loading theme: %s\n"
2005-06-23 17:22:46 +00:00
msgstr "Erro cargando tema: %s\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:816
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Cargouse o tema \"%s\" en %g segundos\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:839
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Normal Title Font"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Fonte de título normal"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:845
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Small Title Font"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Fonte de título pequena"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:851
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Large Title Font"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Fonte de título grande"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:856
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Button Layouts"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Ditribución de botóns"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:861
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Benchmark"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Banco de probas"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:908
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "O título da fiestra vai aquí"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1012
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Debuxo %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluindo recursos do servidor X (%g "
"milisegundos por marco)\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1227
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "proba de expresión da posición devolveu TRUE pero estableceu un erro"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1229
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "proba de expresión da posición devolveu FALSE pero estableceu un erro"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1233
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Esperábase un erro, pero non se deu ningún"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1235
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Esperábase un erro %d pero deuse o %d"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1241
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se esperaba un erro pero devolveuse un: %s"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1245
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1248
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1310
2004-03-21 16:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme.c:202
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "top"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "superior"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme.c:204
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "bottom"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "inferior"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme.c:206
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "left"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "esquerda"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme.c:208
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "right"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "dereita"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme.c:222
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme.c:241
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\" para a borde \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme.c:278
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A proporción do botón %g non é razonable"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/theme.c:290
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:843
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:969
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A especificación de cor GTK debe ter o estado entre corchetes, exemplo. gtk:"
"fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:983
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A especificación de cor GTK debe ter un corchete pechado despois do estado, "
"exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:994
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se entende o estado \"%s\" na especificación da cor"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1007
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se entende o compoñente de cor \"%s\" na especificación da cor"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1037
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\"non cumple co "
"formato"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1048
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se puido analizar o valor alfa \"%s\" na cor misturada"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1058
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O valor alfa \"%s\" na cor misturada non está entre 0.0 e 1.0"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1105
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non coincide co "
"formato"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1116
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non se puido analizar o factor de sombreado \"%s\" na cor do sombreado"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1126
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1155
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Non se puido analizar a cor \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1417
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' o cal non está permitido"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1444
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' o cal non "
"puido ser analizado"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1458
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non puido ser analizado"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1525
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A expresión de coordenadas contén un operador inválido ao inicio do seu "
"texto: \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1582
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non foi entendida"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1777
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A expresión de coordenadas intentou usar un operador mod cun número de coma "
"flotante"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1834
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%s\" onde se esperaba un "
"operando"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1843
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1851
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1861
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
"sen un operando entre eles"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:1980
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"O analizador de expresión de coordenadas saturou seu búfer. Isto realmente é "
"un erro de Metacity, pero está seguro que necesita unha expresión tan grande "
"como esa?"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:2009
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "A expresión de coordenadas ten un paréntese pechado sen un paréntese aberto"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:2072
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "A expresión de coordenadas te unha variable ou constante descoñecida \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:2129
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgstr "A expresión de coordenadas ten un paréntese aberto sen un paréntese pechado"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:2140
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "O tema contén unha expresión \"%s\" que resultou nun erro: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:3913
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:4446
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Fallo ao cargar o tema \"%s\": %s\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema \"%s\""
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:4630
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"Non hai un estilo de marco para o tipo de fiestra \"%s\" no tema \"%s\", "
"engada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:4652
2002-02-08 06:50:09 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este tema"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"As constante definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; \"%s"
"\" non o fai"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-15 15:05:38 +00:00
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A constante \"%s\" xa foi definida"
2002-06-03 03:09:07 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/util.c:96
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de erros: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/util.c:106
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/util.c:112
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/util.c:220
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Window manager: "
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Xestor de fiestras:"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/util.c:366
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Erro no xestor de fiestras: "
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/util.c:395
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Window manager warning: "
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Advertencia do xestor de fiestras: "
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/util.c:419
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Window manager error: "
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "Erro do xestor de fiestras: "
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/window-props.c:169
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
2005-07-06 06:24:12 +00:00
msgstr "A aplicación configurou un _NET_WM_PID %ld erróneo\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2002-09-10 03:57:15 +00:00
#. first time through
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/window.c:5405
2002-09-10 03:57:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A fiestra %s estableceu SM_CLIENT_ID sobre sí mesma en vez de facelo na "
"fiestra WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2006-01-17 20:19:07 +00:00
#: ../src/window.c:6045
2002-09-10 03:57:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A fiestra %s estableceu a propiedade MWM indicando que non é "
"redimensionable, pero configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo "
"a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/xprops.c:153
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2005-07-15 15:05:38 +00:00
"A fiestra 0x%lx ten a propiedade %s\n"
"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
"Isto non parece ser un erro da aplicación nin do xestor de fiestras.\n"
"A fiestra ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/xprops.c:399
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr "A propiedade %s na fiestra 0x%lx contén UTF-8 inválido\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-07-06 06:24:12 +00:00
#: ../src/xprops.c:482
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2005-11-20 11:31:22 +00:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2005-07-15 15:05:38 +00:00
msgstr ""
"A propiedade %s na fiestra 0x%lx contén UTF-8 inválido para o elemento %d da "
"lista\n"
2005-11-20 11:31:22 +00:00