mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-12-26 21:02:14 +00:00
3309 lines
134 KiB
Plaintext
3309 lines
134 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to Galego
|
|
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
|
|
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
|
|
# Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-17 21:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 21:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galego\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity foi compilado sen soporte para modo prolixo\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
|
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un enteiro"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
|
|
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro lendo desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro ao lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
|
|
"unha aplicación: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/delete.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao obter o nome do anfitrión : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/display.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o sistema X Window, display '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perdeuse a conexión co display '%s';\n"
|
|
"o máis seguro é que se saise do servidor de X ou que\n"
|
|
"matase/destruise o xestor de fiestras.\n"
|
|
|
|
#: ../src/errors.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) no display '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1123
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Pechar Fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1126
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menú da Fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1129
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar Fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1132
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar Fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1135
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Restaurar Fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algún outro programa está usando xa a tecla %s cos modificadores %x como "
|
|
"asignación (binding)\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu un erro ao lanzar metacity-dialog para imprimir un erro acerca dun "
|
|
"comando: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3471
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
|
"Este programa é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións "
|
|
"de copia. NON se proporciona ningunha garantía; nin de MERCANTILIDADE OU DE "
|
|
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:258
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Reemprazar o xestor de fiestras en execución co Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:270
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:275
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Pantalla X a usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:281
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:287
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Fallou ao escanear o directorio de temas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar o tema!. Asegúrese de que %s existe e contén os temas "
|
|
"usuais."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:55
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:56
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:57
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:58
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Enrolar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:59
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Desenrolar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
|
|
msgid "On _Top"
|
|
msgstr "En_riba"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:62
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:63
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:64
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:66
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Sempre no escritorio de traballo visible"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:69
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Só neste escritorio de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mover ao escritorio da _esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:71
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mover ao escritorio da dere_ita"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:72
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mover ao escritorio de _arriba"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:73
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mover ao escritorio de abai_xo"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Escritorio de traballo %d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:173
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Escritorio de traballo 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Escritorio de traballo %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:370
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mover a outro _escritorio de traballo"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maius"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "A fiestra \"%s\" non está respondendo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
|
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao forzar o peche desta aplicación perderá calquer cambio que non haxa "
|
|
"gardado."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forzar o peche"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas fiestras non soportan \"gardar a configuración actual\" e tendrán que "
|
|
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro executando \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non "
|
|
"fiestras"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha cadea de descripción de fonte describindo unha fonte para os títulos "
|
|
"das fiestras. O tamaño dunha descripción só será usado se a opción "
|
|
"titlebar_font_size está configurada como 0, da mesma meneira, esta opción "
|
|
"tamén está deshabilitada se a opción titlebar_uses_desktop_font está "
|
|
"configurada como verdadeira. Por omisión titlebar_font non está configurada "
|
|
"causando que Metacity utilice a fonte do escritorio aínda se "
|
|
"titlebar_uses_desktop_font está configurada como falsa."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de títulos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Activar o menú da fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Distribución de botóns na barra de títulos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
"older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Destribución de botóns na barra de títulos. O valor debe ser unha cadea, "
|
|
"como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dous puntos separan a esquina "
|
|
"esquerda da fiestra da esquina dereita, e os nomes dos botóns están "
|
|
"separados por comas. Non se permiten botóns duplicados. Os nomes "
|
|
"descoñecidos de botóns ignóranse sen avisar deste modo esos botóns poden "
|
|
"engadirse nas versións futuras de metacity sen problemas coas versións máis "
|
|
"antigas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Elevar automaticamente a fiestra que ten o foco"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao premer sobre unha fiestra mantendo presionada esta tecla modificadora "
|
|
"moverase a fiestra (botón esquerdo), redimensionarase a fiestra (botón "
|
|
"central), ou mostrarase o menú da fiestra (botón dereito). O modificador "
|
|
"exprésase por exemplo como \"<Alt>\" ou \"<Super>\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Pechar fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Comandos a executar en resposta a combinacións de teclas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Tema actual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Retardo en milisegundos para a opción auto-elevar"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'bips' audibles; poderá "
|
|
"usarse en conxunto con 'campá visual' para permitir 'bips' silenciosos."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar características antigas que son requeridas por aplicacións "
|
|
"antigas ou rotas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Habilitar campá visual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Ocultar todas as fiestras e dar foco ao escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
"specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but "
|
|
"kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the "
|
|
"technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window "
|
|
"following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy "
|
|
"or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is "
|
|
"not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering "
|
|
"a window during drag and drop (because that results in the application "
|
|
"grabbing the mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, e o modo do foco é o \"sloppy\" ou \"mouse\" entón a "
|
|
"fiestra enfocada levantarase automaticamente despois dun retardo (o retardo "
|
|
"especifícase pola clave auto_raise_delay). Esta preferencia ten un nome "
|
|
"pouco significativo, pero mantense por compatibilidade hacia atrás. Para "
|
|
"tentar ser máis claro (ao menos para os técnicos), seu significado é "
|
|
"\"elevar automaticamente a fiestra seguindo un retardo que se dispara por "
|
|
"unha entrada do rato nos modos de foco sloppy ou mouse\". Non ten ningunha "
|
|
"relación co comportamento ao premer (isto non está relacionado con raise-on-"
|
|
"click/orthogonal-raise). Non está relacionado con introducir unha fiestra ao "
|
|
"arrastrar e soltar (porque iso resulta na aplicación obtendo o rato)"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro ignora a opción titlebar_font e usa a fonte estándar da "
|
|
"aplicación para os títulos das fiestras."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
|
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, metacity daralle ao usuario menos información e menos "
|
|
"sensación de \"manipulación directa\", usando marcos de alambre, evitando "
|
|
"animacións, ou outros medios. Isto é unha reducción significante en "
|
|
"usabilidade para moitos usuarios, pero pode permitir funcionar ás "
|
|
"aplicacións herdeiras e servidores de terminal cando doutra forma sería "
|
|
"impracticable. Nembargantes, a característica de marcos de alambre "
|
|
"desactívase cando a accesibilidade está activa para evitar rupturas extrañas "
|
|
"do escritorio."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro, entón Metacity funciona en termos de aplicacións en vez de "
|
|
"en fiestras. O concepto é un pouco abstracto, pero xeral unha configuración "
|
|
"basada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
|
|
"enfoca a unha fiestra no modo basado en aplicación todas as fiestras na "
|
|
"aplicación serán elevadas. Tamén no modo basado en aplicación as pulsacións "
|
|
"do foco non se pasan a través das fiestras en outras aplicacións. A "
|
|
"existencia desta configuración é un pouco cuestionable. Pero é mellor que "
|
|
"ter configuracións para todos os detalles específicos de basado en "
|
|
"aplicación frente a basado en fiestras. Por exemplo cando decida pasar a "
|
|
"través de pulsacións. Ademáis este modo basado en aplicacións non está en "
|
|
"absoluto implementado neste momento."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Se é verdadeiro, reducir usabilidade para menos uso de recursos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Baixar fiestra debaixo doutras fiestas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
|
|
"to decouple raising from other user interactions. When false, windows can "
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal "
|
|
"click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a "
|
|
"move or resize operation). Special messages, such as activation requests "
|
|
"from pagers, may also raise windows when this option is false. This option "
|
|
"is currently disabled in click-to-focus mode."
|
|
msgstr "Moitas accións (ex. premer na área cliente, mover ou redimensionar a fiestra) normalmente elevan a fiestra como efecto lateral. Establecer esta opción a 'false' para desacoplar a elevación da fiestra de outras interaccións do usuario. Cando sexa 'false', as fiestras poden aínda elevarse mediante alt-pulsación-esquerda en calquer parte da fiestra ou unha pulsación normal nas decoracións da fiestra (asumindo que ditas pulsacións non se usan para iniciar unha operación de mover ou redimensionar). As mensaxes especiais, como a activación de peticións dos paxinadores, quizais poderían elevar fiestras cando esta opción sexa 'false'. Esta opción está actualmente desactivada no modo 'click-to-focus'."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizar fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar a fiestra horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar a fiestra verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizar fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador que se vai usar para as accións de pulsación modificadas de "
|
|
"fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás entre paneis e o escritorio inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás entre paneis e o escritorio cunha fiestra emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás entre fiestras inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio cunha fiestra emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Moverse entre fiestras inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Moverse entre fiestras cunha fiestra emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Mover o foco hacia atrás entre fiestras mostrando unha fiestra emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mover fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo cara abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo hacia a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo hacia a dereita"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo cara arriba"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Nome do espacio de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Número de escritorios de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
"workspaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de espacios de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
|
|
"(para prever a destrucción accidental do seu escritorio ao configuralo con "
|
|
"34 millóns de espacios de traballo)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Despregar a fiestra enrolada, doutro modo a baixa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Despregar fiestra por enriba doutras fiestras"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensionar fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Executar un comando definido"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Executar nunha terminal"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Mostra o menú do panel"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Mostra o diálogo de execución do panel"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas aplicacións rompen as especificacións de formas que resultan nun "
|
|
"xestor de fiestras desconfigurado. Por exemplo, normalmente Metacity "
|
|
"colocará todos os diálogos en posicións consistentes con respecto a súa "
|
|
"fiestra pai. Isto require ignorar as posicións especificadas pola aplicación "
|
|
"para os diálogos. Por iso Metacity ten que deshabilitar o posicionamento de "
|
|
"diálogos para permitirlle aos menús traballar en fiestras de Java rotas. Hai "
|
|
"moitos outros exemplos como este. Esta opción pon a Metacity nun modo de "
|
|
"corrección completa, o cal quizais lle dará unha interface de usuarios "
|
|
"moderadamente linda se vostede non necesita executar ningunha aplicación "
|
|
"rota. Lamentablemente os arreglos deben estar habilitados por omisión; o "
|
|
"mundo real é un lugar rudo. Algúns dos arreglos son para limitacións nas "
|
|
"especificacións mismas, así que algunhas veces un erro no modo no-"
|
|
"workarounds non poderá arreglarse sen fastidiar unha especificación."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo por enriba deste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo por debaixo deste"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo da esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo da dereita"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "A campá do sistema é audible"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Capturar pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Toma unha captura dunha fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dille a Metacity como implemetar a indicación visual de que a campá do "
|
|
"sistema ou a campá de indicación de outra aplicación foron tañidas. "
|
|
"Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa unha "
|
|
"palpebraxe en branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que causa "
|
|
"que a barra de títulos da fiestra da aplicación que enviou o sinal de campá "
|
|
"palpebrexe. Se a aplicación que enviou a campá é descoñecida (como é "
|
|
"usualmente o caso para o \"bip do sistema\" predeterminado). A barra de "
|
|
"títulos da fiestra actual que teña o foco palpebrexa."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"As claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as "
|
|
"combinacións de teclas que corresponden a esos comandos. Ao premer a "
|
|
"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"A clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
|
|
"combinación de teclas que fai que o comando especificado por esta "
|
|
"configuración sexa invocado."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"A clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"define unha combinación de teclas que produce que o comando especificado por "
|
|
"esta configuración sexa invocado."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /"
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" "
|
|
"ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite "
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo "
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo por enriba do "
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo por debaixo do "
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo hacia a esquerda "
|
|
"do actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo hacia a dereita do "
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 1. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 10. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 11. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 12. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 2. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 3. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 4. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 5. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 6. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 7. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 8. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 9. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usado para activar o menú da fiestra. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para pechas a fiestra. O formato vese como "
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o \"modo mover\" e poder mover "
|
|
"unha fiestra utilizando o teclado. O formato vese como \"<Control>a\" "
|
|
"ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite "
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo "
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o \"modo redimensionar\" e poder "
|
|
"redimensionar unha fiestra utilizando o teclado. O formato vese como \"<"
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
"liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas "
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
"teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para ocultar todas as fiestras e darlle o foco "
|
|
"ao fondo do escritorio. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto "
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<"
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para maximizar unha fiestra. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para minimizar unha fiestra. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo "
|
|
"hacia abaixo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo "
|
|
"hacia a esquerda. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo "
|
|
"hacia a dereita. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas "
|
|
"como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo "
|
|
"hacia arriba. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
"traballo 1. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
"traballo 10. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
"traballo 11. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
"traballo 12. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
"traballo 2. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
"traballo 3. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
"traballo 4. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
"traballo 5. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
"traballo 6. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
"traballo 7. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
"traballo 8. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
"traballo 9. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
|
|
"escritorio usando unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<"
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
"liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas "
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
"teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
|
|
"escritorio, sen unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<Control>"
|
|
"a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e "
|
|
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por "
|
|
"exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa "
|
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras sen unha "
|
|
"fiestra emerxente. Mantendo presa a tecla \"Maiús\" xunto con esta "
|
|
"combinación fai que a dirección vaia hacia adiante de novo. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras, usando unha "
|
|
"fiestra emerxente. Mantendo presa a tecla \"Maiús\" xunto con esta "
|
|
"combinación fai que a dirección vaia hacia adiante de novo. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
|
|
"escritorio usando unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<"
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
"liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas "
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
"teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
|
|
"escritorio sen unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<Control>a"
|
|
"\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e "
|
|
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por "
|
|
"exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa "
|
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras sen unha "
|
|
"fiestra emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Mantendo presa a "
|
|
"tecla maiús mentras se usa esta combinación invirte a dirección do "
|
|
"movemento. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras usando unha "
|
|
"fiestra emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). Mantendo presa a tecla "
|
|
"maiús mentras se usa esta combinación invirte a dirección do movemento. O "
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para activar sempre enriba. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o modo de pantalla completa. O "
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para maximizar a fiestra. O formato vese como "
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para enrolar ou desenrolar a fiestra. O "
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para activar unha fiestra en todos os espacios "
|
|
"de traballo ou nun só. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto "
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<"
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas usada para restaurar unha fiestra. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que mostra o diálogo do panel \"Executar aplicación"
|
|
"\". O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1"
|
|
"\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que invoca unha terminal. O formato vese como \"<"
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
"liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas "
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
"teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que invoca a utilidade do panel de captura de "
|
|
"pantalla para obter unha captura de pantalla dunha fiestra. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que invoca a utilidade de captura de pantalla do "
|
|
"panel. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>"
|
|
"F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de teclas que mostra o menú principal do panel. O formato vese "
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "O nome do espacio de traballo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "O comando de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "O tema determina a apariencia das bordes da fiestra, o título e demais."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"O retardo antes de despregar unha fiestra se auto_raise está configurado "
|
|
"como verdadeiro. O retardo está especificado en milésimas de segundo."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de foco da fiestra indica cómo son activadas as fiestras. Ten tres "
|
|
"valores posibles; \"click\" significa que a fiestra debe seleccionarse para "
|
|
"obter o foco, \"sloppy\" significa que as fiestras obteñen o foco cando o "
|
|
"rato entra na fiestra, e \"mouse\" significa que as fiestras obteñen o foco "
|
|
"cando o rato entra na fiestra e o perden cando o rato sae da fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "O comando de captura dunha fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas cambia entre unha fiestra cando está debaixo ou "
|
|
"enriba doutras fiestras. Se a fiestra está tapada por outras fiestras éste "
|
|
"levanta a fiestra por enriba delas. Se a fiestra xa está completamente "
|
|
"visible, coloca a fiestra debaixo das outras fiestras. O formato vese como "
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha fiestra detrás doutras. O formato "
|
|
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas eleva unha fiestra por enriba doutras. O formato "
|
|
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona unha fiestra para que rechee todo o "
|
|
"espacio horizontal dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite "
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo "
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona unha fiestra para que rechee todo o "
|
|
"espacio vertical dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite "
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo "
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción determina os efectos do dobre click na barra de títulos. As "
|
|
"opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que enrola/desenrola a "
|
|
"fiestra, e 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a fiestra."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Activa o estado de sempre enriba"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Activa modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Activa o estado maximizado"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Activa o estado enrolado"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Activa a fiestra en todos os espacios de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emiten unha "
|
|
"'campá' ou un 'bip'; é moi útil para os ambentes ruidosos ou onde é difícil "
|
|
"escoitar, ou cando a 'campá sonora' é desactivada."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Restaurar fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Usar fonte estándar do sistema nos títulos da fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Tipo de campá visual"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Indica se elevar debe ser un efecto lateral doutras interaccións do usuario"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Modo de foco da fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Fonte do título da fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:537 ../src/prefs.c:553 ../src/prefs.c:569 ../src/prefs.c:585
|
|
#: ../src/prefs.c:601 ../src/prefs.c:617 ../src/prefs.c:637 ../src/prefs.c:653
|
|
#: ../src/prefs.c:669 ../src/prefs.c:685 ../src/prefs.c:701 ../src/prefs.c:717
|
|
#: ../src/prefs.c:733 ../src/prefs.c:749 ../src/prefs.c:766 ../src/prefs.c:782
|
|
#: ../src/prefs.c:798 ../src/prefs.c:814 ../src/prefs.c:830 ../src/prefs.c:845
|
|
#: ../src/prefs.c:860 ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:891 ../src/prefs.c:907
|
|
#: ../src/prefs.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "A clave GConf \"%s\" está configurada cun tipo inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" atopado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
|
|
"o modificador do botón do rato\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:992 ../src/prefs.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "A clave GConf '%s' está configurada cun valor inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido analizar a descripción da fonte \"%s\" da clave GConf %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d almacenado na clave GConf %s non é un número razoable de espacios de "
|
|
"traballo. O máximo despoñible é de %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arreglos para aplicacións rotas desabilitáronse. Algunhas aplicacións "
|
|
"poderán non comportarse correctamente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
msgstr "%d almacenado na clave GConf %s está fora de rango 0 ata %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Erro establecendo o número de espacios de traballo a %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" atopado na base de datos de configuración no é un valor válido para a "
|
|
"combinación de teclas \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao establecer o nome do escritorio de traballo %d como \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "A pantalla %d no display '%s' non é válida\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pantalla %d no display '%s' ten xa un xestor de fiestras, intente usar a "
|
|
"opción --replace para reemprazar o xestor de fiestras.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido obter a selección do xestor de fiestras na fiestra %d na "
|
|
"pantalla \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "A pantalla %d no display \"%s\" ten xa un xestor de fiestras\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Non se puido liberar o monitor %d na pantalla \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:844 ../src/session.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro escribindo o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro pechando o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao ler o ficheiro de sesión gardada '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao interpretar o ficheiro de sesión gardada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1177
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "O atributo <metacity_session> viuse pero xa temos o ID da sesión"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <metacity_session>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1207
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etiqueta <window> aniñada"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1265 ../src/session.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <window>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <maximized>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <geometry>"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao lanzar metacity-dialog para advertir acerca das aplicacións que non "
|
|
"soportan a xestión de sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "O entero %ld debe ser positivo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
|
#: ../src/theme-parser.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un número de punto flotante"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\" non \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alfa debe estar entre 0.0 (invisible) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala de título inválida \"%s\" (debe ser de xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
|
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
|
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
|
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado unha segunda vez"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "O <%s> pai \"%s\" non foi definido"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "A <%s> xeometría \"%s\" non foi definida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Tipo descoñecido \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "style_set \"%s\" descoñecido no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "O tipo de fiestra \"%s\" xa foi asignado a un conxunto de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Función descoñecida \"%s\" para a icona de menú"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
msgstr "Estado descoñecido \"%s\" para a icona de menú"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
msgstr "O tema xa ten unha icona de menú para a función %s estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> co nome \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "O elemento <%s> non está permitido debaixo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"name\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
|
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode especificar ambos button_width/button_height e aspect ratio para "
|
|
"os botóns"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "A distancia \"%s\" é descoñecida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "A proporción \"%s\" é descoñecida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"top\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"left\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"right\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "A borde \"%s\" é descoñecida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"color\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"x\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"width\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"height\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"type\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Non se entendeu o valor \"%s\" para o tipo de degradado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"filename\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu en tipo de recheo \"%s\" para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu o estado \"%s\" para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu a sombra \"%s\" para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu a frecha \"%s\" para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Incluir o draw_ops \"%s\" aquí poderá crear unha referencia circular"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"position\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Posicion \"%s\" descoñecida para a peza do marco"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"function\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Función \"%s\" descoñecida para o botón"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Estado descoñecido \"%s\" para o botón"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"focus\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"style\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo foco"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo estado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Non hai atributo \"resize\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non debería ter un atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
"maximizado/enrolado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
"elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
"elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
|
|
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
"elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento de operación debuxo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Non se deu draw_ops para a peza do cadro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Non se deu draw_ops para botón"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
msgstr "Non se deu draw_ops para a icona do menú"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> especificada dúas veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> especificada dúas veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> especificada dúas veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> especificada dúas veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> especificada dúas veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao ler o tema desde o ficheiro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "O ficheiro de tema %s non contén un elemento raíz <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:70
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Fiestras"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:71
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Fiestras/tirador"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Fiestras/_Diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Fiestras/Diálogo _modal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Fiestras/_Utilidades"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Fiestras/_Pantalla de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Fiestras/_Empotrable _superior"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Fiestras/Empotrable _inferior"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Fiestras/Empotrable _esquerdo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Fiestras/Empotrable _dereito"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Fiestras/_Todos os empotrables"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Fiestras/_Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:131
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Abrir outra destas fiestras"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:138
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Isto é un botón de demostración cunha icona de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:145
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Isto é un botón de demostración cunha icona de saida"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Isto é unha mensaxe de exemplo no diálogo de exemplo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Fiestra só con borde"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Fiestra de aplicación normal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:392
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta de utilidades"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menú apagado"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Proba de distribución de botóns %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de fiestra"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:803
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Erro cargando tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Cargouse o tema \"%s\" en %g segundos\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de título normal"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de título pequena"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:851
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de título grande"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:856
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Ditribución de botóns"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:861
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Banco de probas"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:908
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "O título da fiestra vai aquí"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debuxo %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
|
|
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluindo recursos do servidor X (%g "
|
|
"milisegundos por marco)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "proba de expresión da posición devolveu TRUE pero estableceu un erro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1229
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "proba de expresión da posición devolveu FALSE pero estableceu un erro"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Esperábase un erro, pero non se deu ningún"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Esperábase un erro %d pero deuse o %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Non se esperaba un erro pero devolveuse un: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
|
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
|
"media)\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:202
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:204
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dereita"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\" para a borde \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "A proporción do botón %g non é razonable"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:290
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:843
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificación de cor GTK debe ter o estado entre corchetes, exemplo. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificación de cor GTK debe ter un corchete pechado despois do estado, "
|
|
"exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Non se entende o estado \"%s\" na especificación da cor"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Non se entende o compoñente de cor \"%s\" na especificación da cor"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\"non cumple co "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Non se puido analizar o valor alfa \"%s\" na cor misturada"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "O valor alfa \"%s\" na cor misturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non coincide co "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Non se puido analizar o factor de sombreado \"%s\" na cor do sombreado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "O factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puido analizar a cor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' o cal non está permitido"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' o cal non "
|
|
"puido ser analizado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non puido ser analizado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas contén un operador inválido ao inicio do seu "
|
|
"texto: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1582
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non foi entendida"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1777
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas intentou usar un operador mod cun número de coma "
|
|
"flotante"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%s\" onde se esperaba un "
|
|
"operando"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1843
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1851
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
|
|
"sen un operando entre eles"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O analizador de expresión de coordenadas saturou seu búfer. Isto realmente é "
|
|
"un erro de Metacity, pero está seguro que necesita unha expresión tan grande "
|
|
"como esa?"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2009
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas ten un paréntese pechado sen un paréntese aberto"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas te unha variable ou constante descoñecida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2129
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas ten un paréntese aberto sen un paréntese pechado"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2140
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "O tema contén unha expresión \"%s\" que resultou nun erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
"especificado para este estilo de marco"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao cargar o tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
|
|
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai un estilo de marco para o tipo de fiestra \"%s\" no tema \"%s\", "
|
|
"engada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
"especificado para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"As constante definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; \"%s"
|
|
"\" non o fai"
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "A constante \"%s\" xa foi definida"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de erros: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:220
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Xestor de fiestras:"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:366
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Erro no xestor de fiestras: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:395
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Advertencia do xestor de fiestras: "
|
|
|
|
#: ../src/util.c:419
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Erro do xestor de fiestras: "
|
|
|
|
#: ../src/window-props.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
msgstr "A aplicación configurou un _NET_WM_PID %ld erróneo\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/window.c:5405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fiestra %s estableceu SM_CLIENT_ID sobre sí mesma en vez de facelo na "
|
|
"fiestra WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/window.c:6045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fiestra %s estableceu a propiedade MWM indicando que non é "
|
|
"redimensionable, pero configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo "
|
|
"a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fiestra 0x%lx ten a propiedade %s\n"
|
|
"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
|
|
"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
|
|
"Isto non parece ser un erro da aplicación nin do xestor de fiestras.\n"
|
|
"A fiestra ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "A propiedade %s na fiestra 0x%lx contén UTF-8 inválido\n"
|
|
|
|
#: ../src/xprops.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A propiedade %s na fiestra 0x%lx contén UTF-8 inválido para o elemento %d da "
|
|
"lista\n"
|
|
|