2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
# metacity's Portuguese Translation
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001 metacity
|
|
|
|
# Distributed under the same licence as the metacity package
|
|
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.4\n"
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-18 00:56+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-18 00:59+0000\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilização: %s\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128
|
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Metacity foi compilado sem suporte para modo verboso\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de parsear \"%s\" como um inteiro"
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:67 src/delete.c:94 src/metacity-dialog.c:53
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender últimos caracteres \"%s\" na expressão \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:125
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao parsear mensagem \"%s\" do processo de diálogo\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:260
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao ler do processo de visualização de diálogo: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:331
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-17 22:09:05 +00:00
|
|
|
"Erro ao lançar diálogo-metacity para questionar sobre o matar uma aplicação: "
|
|
|
|
"%s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:429
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao obter nome máquina: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/display.c:286
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir ecrã Sistema Janelas X '%s'\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Perdida a ligação ao ecrã v'%s';\n"
|
|
|
|
"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
"o gestor de janelas.\n"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:998
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Fechar Janela"
|
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1001
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Janela"
|
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1004
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar Janela"
|
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1007
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar Janela"
|
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1010
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar Janela"
|
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:984
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Outra aplicação está já a utilizar a chave %s com modificadores %x como "
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:2413
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Erro ao lançar diálogo-metacity para imprimir um erro sobre o comando: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:2444
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:64
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=NOMEFICHEIRO] [--"
|
|
|
|
"display=ECRA] [--replace] [--version]\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:71
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
|
|
|
"Esta é uma aplicação livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n"
|
|
|
|
"NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAçÃO ou PREPARAÇÃO "
|
|
|
|
"PARA QUALQUER PROPÓSITO.\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:348
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas "
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
"normais."
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:396
|
2002-01-08 23:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "_Enrolar"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "_Desenrolar"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Move"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mover"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:60
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Colocar em Todas as _Áreas Trabalho"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:63
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Apenas Nesta Área _Trabalho"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1815
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Área de trabalho %d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
|
|
|
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
|
|
|
#.
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:160
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Área de trabalho %s%d"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:345
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Only on %s"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Apenas na %s"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:347
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Move to %s"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para %s"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
|
|
msgid "Super"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:84
|
2003-05-26 20:56:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
2003-05-26 20:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "A janela \"%s\" não está a responder."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:92
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
"Forçar esta aplicação a terminar irá fazer com que perca quaisquer dados por "
|
|
|
|
"gravar."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:102
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
2003-05-26 20:56:52 +00:00
|
|
|
msgstr "_Forçar Terminar"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:196
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Título"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:208
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Classe"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:232
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Estas janelas não suportam \"gravar configuração actual\" e terão de ser "
|
|
|
|
"reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:287
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não janelas"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Uma expressão de descrição de fonte a descrever uma fonte para barras de "
|
|
|
|
"título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção "
|
|
|
|
"titlebar_font_size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada se "
|
|
|
|
"a opção titlebar_uses_desktop_font estiver activa. Por omissão, "
|
|
|
|
"titlebar_font está inactiva, fazendo com que o Metacity recorra à fonte de "
|
|
|
|
"ambiente mesmo que titlebar_uses_desktop_font esteja inactivo."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Acção no duplo-clique da barra de título"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar menu de janela"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
"older versions."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma expressão, "
|
|
|
|
"tal como \"menu:minimize,maximize,close\"; o dois-pontos separa o canto "
|
|
|
|
"esquerdo da janela do direito, e os nomes dos botões são separados por "
|
|
|
|
"vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. Nomes de botões "
|
|
|
|
"desconhecidos são ignorados para que possam ser adicionados botões em "
|
|
|
|
"versões futuras do metacity sem gerar erros em versões antigas."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Subir automaticamente a janela com focus"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
"for example."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
|
|
|
|
"janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique meio) ou mostrar o "
|
|
|
|
"menu da janela (clique direito). Modificador é expresso como \"<Alt>\" "
|
|
|
|
"ou \"<Super>\" "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Close a window"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Fechar uma janela"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Comando a executar em resposta a uma definição de atalho"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Tema actual"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de subir automaticamente"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; pode "
|
|
|
|
"ser utilizado em conjunto com a 'campainha visual' para permitir 'beeps' "
|
|
|
|
"silenciosos."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Desabilitar más funcionalidades requeridas por aplicações antigas ou "
|
|
|
|
"estragadas"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar Campainha Visual"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Esconder todas as janelas e focus no ambiente"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Se verdadeiro, e o modo de focus for \"descuidado\" ou \"rato\" então a "
|
|
|
|
"janela com focus será automaticamente subida após um atraso (o atraso é "
|
|
|
|
"especificado pela chave auto_raise_delay)."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Se verdade, ignora a opção titlebar_font, e utiliza a fonte standard da "
|
|
|
|
"aplicação para os títulos da janela."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Se verdadeiro, o Metacity funciona em termos de aplicações e não de janelas. "
|
|
|
|
"O conceito é um pouco abstracto, mas em geral uma configuração baseada em "
|
|
|
|
"aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Quando coloca o focus numa "
|
|
|
|
"janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são elevadas. "
|
|
|
|
"Também, em modo aplicação, cliques de focus não são passados para janelas "
|
|
|
|
"noutras aplicações. A existência desta definição é algo questionável. Mas é "
|
|
|
|
"melhor do que ter definições para todos os detalhes específicos de baseado "
|
|
|
|
"em aplicações vs. baseado em janelas, tipo se passar ou não os cliques. "
|
|
|
|
"Também, o modo aplicação está ainda de momento quase todo por implementar."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize a window"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Minimizar uma janela"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize a window"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Minimizar uma janela"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Modificador utilizado para acções de clique de janela modificada"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move a window"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover uma janela"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover imediatamente para trás entre paineis e o ambiente"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para trás entre paineis e o ambiente com popup"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover imediatamente para trás entre janelas"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover imediatamente entre paineis e o ambiente"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover entre paineis e o ambiente com popup"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover entre janelas com popup"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover focus para trás entre janelas utilizando apresentação de popup"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela uma área de trabalho abaixo"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela uma área de trabalho para a esquerda"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela uma área de trabalho para a direita"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela uma área de trabalho acima"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela para área de trabalho 1"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela para área de trabalho 10"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela para área de trabalho 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela para área de trabalho 12"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela para área de trabalho 2"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela para área de trabalho 3"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela para área de trabalho 4"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela para área de trabalho 5"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela para área de trabalho 6"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela para área de trabalho 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela para área de trabalho 8"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover janela para área de trabalho 9"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome da área de trabalho"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Número de áreas de trabalho"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Número de áreas de trabalho. Tem de ser mais de zero, e tem um número máximo "
|
|
|
|
"fixo (para impedir que destrua acidentamente o seu ambiente de trabalho ao "
|
|
|
|
"pedir 34 milhões de espaços de trabalho)."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Elevar janela obscurecida, caso contrário baixar"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Resize a window"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Redimensionar uma janela"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Executar um comando definido"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar o menu do painel"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
|
|
msgid "Show the panel run dialog"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de execução do painel"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Algumas aplicações quebram as especificações de uma forma que resulta no mau "
|
|
|
|
"funcionamento do gestor de janelas. Por exemplo, idealmente o Metacity "
|
|
|
|
"colocaria todos os diálogos numa posição consistente com a janela pai. Isto "
|
|
|
|
"requer ignorar posições de diálogos definidos pelas aplicações. Mas algumas "
|
|
|
|
"versões de Java/Swing marcam os seus menus popup como diálogos, pelo que o "
|
|
|
|
"Metacity tem de desabilitar o posicionamento de diálogos para permitir que "
|
|
|
|
"os menus funcionem em aplicações Java incorrectas. Existem outros exemplos "
|
|
|
|
"como este. Esta opção coloca o Metacity em modo de Correcção Completa, que "
|
|
|
|
"provavelmente disponibiliza um Interface melhor caso não tenha de executar "
|
|
|
|
"nenhuma aplicação estragada. Infelizmente têm de ser activados recursos por "
|
|
|
|
"omissão; o mundo real é um sitio horrível. Alguns dos recursos servem para "
|
|
|
|
"limitações nas próprias especificações, pelo que por vezes um erro em modo "
|
|
|
|
"sem recursos pode não ser corrijível sem alterar a própria especificação."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho 1"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho 10"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho 12"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho 2"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho 3"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho 4"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho 5"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho 6"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho 8"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho 9"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho acima desta"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho abaixo desta"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho à esquerda"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover para área de trabalho à direita"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Campainha de Sistema é Audível"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Indica ao Metacity como implementar a indicação visual de que a campainha de "
|
|
|
|
"sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. Actualmente "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"existem dois valores válidos, \"fullscreen\", que causa um flash branco-"
|
|
|
|
"preto de ecrã completo, e \"frame_flash\" que faz com que a barra de título "
|
|
|
|
"da aplicação que emitiu a campainha emita um flashe. Se a aplicação que "
|
|
|
|
"tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso para o \"beep de "
|
|
|
|
"sistema\" por omissão), irá emitir flash a barra de título da aplicação com "
|
|
|
|
"o focus."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem atalhos de "
|
|
|
|
"teclado que correspondem a estes comandos. Primindo o atalho de teclado para "
|
|
|
|
"run_command_N irá executar o command_N."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define um "
|
|
|
|
"atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta definição."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
|
|
"define um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta "
|
|
|
|
"definição."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
|
|
|
"there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que executa o comando de numeração correspondente em /"
|
|
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands O formato assemelha-se a \"<Control>a"
|
|
|
|
"\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e "
|
|
|
|
"permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta "
|
|
|
|
"acção."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho acima do actual. O "
|
|
|
|
"formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho abaixo do actual. O "
|
|
|
|
"formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho à esquerda do "
|
|
|
|
"actual. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho à direita do "
|
|
|
|
"actual. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho 1. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho 10. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho 11. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho 12. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho 2. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho 3. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho 4. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho 5. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho 6. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho 7. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho 8. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que muda para o ambiente de trabalho 9. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para activar o menu da janela. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para fechar uma janela. O formato assemelha-se "
|
|
|
|
"a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é "
|
|
|
|
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
"também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
|
|
|
|
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
|
|
|
|
"atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo movimento\" e começar a "
|
|
|
|
"mover uma janela utilizando o teclado. O formato assemelha-se a \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente "
|
|
|
|
"liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas "
|
|
|
|
"tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a "
|
|
|
|
"expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado "
|
|
|
|
"para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo redimensionar\" e "
|
|
|
|
"começar a redimensionar uma janela utilizando o teclado. O formato assemelha-"
|
|
|
|
"se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é "
|
|
|
|
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
"também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
|
|
|
|
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
|
|
|
|
"atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para esconder todas as janelas normais e "
|
|
|
|
"colocar o focus no fundo. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para maximizar uma janela. O formato assemelha-"
|
|
|
|
"se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é "
|
|
|
|
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
"também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
|
|
|
|
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
|
|
|
|
"atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para minimizar uma janela. O formato assemelha-"
|
|
|
|
"se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é "
|
|
|
|
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
"também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
|
|
|
|
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
|
|
|
|
"atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
|
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela um ambiente de trabalho "
|
|
|
|
"abaixo. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela um ambiente de trabalho "
|
|
|
|
"para a esquerda. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela um ambiente de trabalho "
|
|
|
|
"para a direita. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela um ambiente de trabalho "
|
|
|
|
"acima. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para o ambiente de "
|
|
|
|
"trabalho 1. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para o ambiente de "
|
|
|
|
"trabalho 10. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para o ambiente de "
|
|
|
|
"trabalho 11. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para o ambiente de "
|
|
|
|
"trabalho 12. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para o ambiente de "
|
|
|
|
"trabalho 2. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para o ambiente de "
|
|
|
|
"trabalho 3. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para o ambiente de "
|
|
|
|
"trabalho 4. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para o ambiente de "
|
|
|
|
"trabalho 5. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para o ambiente de "
|
|
|
|
"trabalho 6. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para o ambiente de "
|
|
|
|
"trabalho 7. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para o ambiente de "
|
|
|
|
"trabalho 8. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para o ambiente de "
|
|
|
|
"trabalho 9. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover o focus atrás entre paineis e o "
|
|
|
|
"ambiente de trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se "
|
|
|
|
"a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é "
|
|
|
|
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
"também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
|
|
|
|
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
|
|
|
|
"atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover o focus atrás entre paineis e o "
|
|
|
|
"ambiente de trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-"
|
|
|
|
"se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é "
|
|
|
|
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
"também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
|
|
|
|
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
|
|
|
|
"atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover o focus atrás entre janelas sem "
|
|
|
|
"utilizar uma janela de popup. Primir \"Shift\" junto com este atalho de "
|
|
|
|
"teclado faz a direcção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente "
|
|
|
|
"liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas "
|
|
|
|
"tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a "
|
|
|
|
"expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado "
|
|
|
|
"para esta acção."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover o focus atrás entre janelas "
|
|
|
|
"utilizando uma janela de popup. Primir \"Shift\" junto com este atalho de "
|
|
|
|
"teclado faz a direcção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente "
|
|
|
|
"liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas "
|
|
|
|
"tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a "
|
|
|
|
"expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado "
|
|
|
|
"para esta acção."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover o focus entre paineis e o ambiente, "
|
|
|
|
"utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se a \"<Control>a"
|
|
|
|
"\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e "
|
|
|
|
"permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta "
|
|
|
|
"acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover o focus entre paineis e o ambiente, "
|
|
|
|
"sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-se a \"<Control>a"
|
|
|
|
"\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e "
|
|
|
|
"permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta "
|
|
|
|
"acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover o focus entre janelas, sem utilizar "
|
|
|
|
"uma janela de popup. (Tradicionalmente <Alt>Escape) Premindo o \"Shift"
|
|
|
|
"\" ao utilizar este atalho reverte a direcção do movimento. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para mover o focus entre janelas, utilizando "
|
|
|
|
"uma janela de popup. (Tradicionalmente <Alt>Tab) Premindo o \"Shift\" "
|
|
|
|
"ao utilizar este atalho reverte a direcção do movimento. O formato assemelha-"
|
|
|
|
"se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é "
|
|
|
|
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
"também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
|
|
|
|
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
|
|
|
|
"atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para alternar a janela sempre no topo. Uma "
|
|
|
|
"janela que esteja sempre no otpo estará sempre visível sobre outras janelas. "
|
|
|
|
"O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. "
|
|
|
|
"O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para alternar modo de ecrã completo. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para alternar maximização. O formato assemelha-"
|
|
|
|
"se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é "
|
|
|
|
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
"também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
|
|
|
|
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
|
|
|
|
"atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para alternar estado sombreado/não sombreado. "
|
|
|
|
"O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
"F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para alternar entre se a janela está em todos "
|
|
|
|
"os ambientes de trabalho ou apenas num. O formato assemelha-se a \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente "
|
|
|
|
"liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas "
|
|
|
|
"tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a "
|
|
|
|
"expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado "
|
|
|
|
"para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
|
|
|
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado utilizado para restaurar uma janela. O formato assemelha-"
|
|
|
|
"se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O parseador é "
|
|
|
|
"razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
|
|
|
|
"também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir "
|
|
|
|
"a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
|
|
|
|
"atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que apresenta a caixa de diálogo de painel \"Executar "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"Aplicação\". O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que invoca o utilitário de capturas de ecrã para obter "
|
|
|
|
"uma captura de uma janela. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
|
|
|
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que invoca o utilitário de captura de ecrã. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado que apresenta o menu principal do painel. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "O nome de uma área de trabalho."
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "O comando de captura de ecrã"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, etc."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja definido "
|
|
|
|
"como verdadeiro. O atraso é dado em milésimas de segundo."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O modo de focus da janela indica como as janelas são activadas. Tem três "
|
|
|
|
"valores possíveis; \"clique\" significa que a janela tem de ser clicada para "
|
|
|
|
"obter focus, \"descuidado\" significa que a janela fica com focus quando o "
|
|
|
|
"rato entra na janela, e \"rato\" significa que a janela fica com o focus "
|
|
|
|
"quando o rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "O comando de captura de janela"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado modifica se uma janela está acima ou abaixo de outras "
|
|
|
|
"janelas. Se a janela estiver coberta por outras janelas, eleva a janela "
|
|
|
|
"acima das outras. Se a janela já estiver completamente visível, baixa-a para "
|
|
|
|
"trás das outras janelas. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado coloca uma janela atrás de outras janelas. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado eleva uma janela acima de outras janelas. O formato "
|
|
|
|
"assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1. O "
|
|
|
|
"parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
|
|
|
|
"minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
|
|
|
|
"quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço "
|
|
|
|
"horizontal disponível. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite "
|
|
|
|
"capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"O atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço vertical "
|
|
|
|
"disponível. O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1. O parseador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
|
|
|
|
"maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2003-02-23 05:18:37 +00:00
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As opções "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"válidas actualmente são 'toggle_shade', que sombreia/dessombreia a janela, e "
|
|
|
|
"'toggle_maximized' que maximiza/restaura a janela."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
|
|
msgstr "Alternar estado sempre no topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternar estado de maximização"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternar estado sombreado"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Activa um indicador visual quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar em "
|
|
|
|
"ambientes ruidosos, ou quando 'campainha audível' está desligada."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize a window"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Restaurar uma janela"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de Campainha Visual"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Modo de focus de janela"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Fonte de título de janela"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:466 src/prefs.c:482 src/prefs.c:498
|
|
|
|
#: src/prefs.c:514 src/prefs.c:534 src/prefs.c:550 src/prefs.c:566
|
|
|
|
#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:598 src/prefs.c:614 src/prefs.c:630
|
|
|
|
#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:663 src/prefs.c:679 src/prefs.c:695
|
|
|
|
#: src/prefs.c:727
|
2002-01-08 23:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
|
2002-01-08 23:43:28 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:771
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"para o modificador de botão de rato\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:795 src/prefs.c:1205
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
|
2002-01-08 23:43:28 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:922
|
2002-01-08 23:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de parsear descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
|
2002-01-08 23:43:28 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1107
|
2002-01-08 23:43:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de "
|
|
|
|
"trabalho, o número máximo actual é %d\n"
|
2002-01-08 23:43:28 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1167
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Contornar problemas para aplicações com erros desabilitado. Algumas "
|
|
|
|
"aplicações poderão não funcionar correctamente.\n"
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1232
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de 0 a %d\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1336
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro a definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1579
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"para o atalho de teclado \"%s\"\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1896
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro a definir nome do ambiente de trabalho %d para \"%s\": %s\n"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:392
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:408
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
|
|
|
|
"opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:449
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:505
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:675
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
|
2002-01-08 23:43:28 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:274
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
|
|
|
|
"not be saved: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Falha ao abrir uma ligação a um gestor de sessões, pelo que as posições das "
|
|
|
|
"janelas não serão gravadas: %s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:881 src/session.c:888
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:898
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1057
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1062
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1137
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1172
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha ao parsear ficheiro de sessão gravado: %s\n"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1221
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo <metacity_session> enviado mas o ID de sessão já é conhecido"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1234
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1251
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2002-02-11 01:13:32 +00:00
|
|
|
msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
2002-02-11 01:13:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <window>"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1413
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1473
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
2002-02-11 01:13:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento de <geometry>"
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1493
|
2001-12-27 04:03:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Elemento %s desconhecido"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1921
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Erro ao lançar diálogo-metacity para avisar sobre aplicações que não "
|
|
|
|
"suportam gestão de sessões: %s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
2002-02-11 01:13:32 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx actual é %d"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de parsear \"%s\" como um númerico decimal"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era %g\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-pequeno, x-pequeno, "
|
|
|
|
"pequeno, médio, grande, x-grande, xx-grande)\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
2002-02-11 01:13:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para ícone de menu"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
|
|
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para ícone de menu"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
|
|
msgstr "Tema já tem um ícone de menu para a função %s estado %s"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"name\" no elemento <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Não pode especificar ambos button_width/button_height e rácio de aparência "
|
|
|
|
"para botões"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"x\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para função %s estado %s"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"focus\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo focus"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo estado"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
"maximizado/sombreado"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s focus %s"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s focus %s"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Não pode ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um "
|
|
|
|
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Não pode ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um "
|
|
|
|
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Não pode ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um "
|
|
|
|
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento nome/autor/data/descrição"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/"
|
|
|
|
"aspect_ratio"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento operação desenho"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para ícone menu"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<name> especificado duas vezes para este tema"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<date> especificado duas vezes para este tema"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<description> especificado duas vezes para este tema"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4348
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler tema de ficheiro %s: %s\n"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4403
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de tema %s não continha um elemento raiz <metacity_theme>"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "base"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado em parentesis rectos, por ex. "
|
|
|
|
"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de parsear \"%s\""
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis recto de fecho após o "
|
|
|
|
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de parsear "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2002-04-16 03:23:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o "
|
|
|
|
"formato"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de parsear o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de parsear o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de parsear cor \"%s\""
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser parseado"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser parseado"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1779
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num númeor decimal"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1836
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1853
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1863
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem "
|
|
|
|
"um operando entre os dois"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1982
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Parseador de expressão de coordenada transbordou o buffer, o que é um bug do "
|
|
|
|
"Metacity, mas tem a certeza de que precisa de uma expressão tão grande?"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2011
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2074
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2131
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2142
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
|
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Tema contém uma expressão \"%s\" que resultou num erro: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:3912
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser "
|
|
|
|
"especificado para este estilo de moldura"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/"
|
|
|
|
">"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4445
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
|
|
|
#: src/theme.c:4619
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4629
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", "
|
|
|
|
"adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
|
|
|
|
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4651
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquer\"/> tem de ser "
|
|
|
|
"especificado para este tema"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" "
|
|
|
|
"não começa"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
|
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccione como dar focus a uma janela"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Focus Janela"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Clicar para dar focus"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Comportamento focus:"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferências de Focus de Janela"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "A_pontar para dar focus"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "_Elevar janela ao dar focus"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:93
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir log de depuração: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:103
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao executar fdopen() do ficheiro de log %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:109
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro de log aberto %s\n"
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:203
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestor de janelas: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:347
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro (bug) no gestor de janelas: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:376
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Aviso do gestor de janelas: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:400
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro do gestor de janelas: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID fictício %ld\n"
|
|
|
|
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#. first time through
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/window.c:4534
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela "
|
|
|
|
"WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2003-07-17 23:59:27 +00:00
|
|
|
#: src/window.c:5195
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
|
|
|
|
"define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito "
|
|
|
|
"sentido.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
"Janela 0x%lx tem propriedade %s\n"
|
|
|
|
"que se esperava ter tipo %s formato %d\n"
|
|
|
|
"mas na verdade tem tipo %s formato %d n_itens %d.\n"
|
|
|
|
"Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de "
|
|
|
|
"janelas.\n"
|
|
|
|
"A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:479
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2003-05-12 23:49:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para ítem %d na "
|
|
|
|
"lista\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
|
|
|
|
#~ "Force this application to exit?\n"
|
|
|
|
#~ "(Any open documents will be lost.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A janela \"%s\" não está a responder.\n"
|
|
|
|
#~ "Forçar esta aplicação a terminar?\n"
|
|
|
|
#~ "(Todos os documentos abertos serão perdidos.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Matar aplicação"
|
|
|
|
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sombra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un_shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não-_sombra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum <author> definido para o tema \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum <date> definido para o tema \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum <description> definido para o tema \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhum <copyright> definido para o tema \"%s\""
|
|
|
|
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Left edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limite esquerdo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left window edge width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Largura do limite esquerdo da janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limite direito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right window edge width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Largura do limite direito da janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom edge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limite inferior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom window edge height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Largura do limite inferior da janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title border"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Margem título"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border around title area"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Margem à volta da área de título"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Margem de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border around window title text"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Margem à volta do texto do título da janela"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer padding"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Espaçamento do ajuste"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Padding on either side of spacer"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Espaçamento em ambos os lados do ajuste"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Largura ajuste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of spacer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Largura do ajuste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altura ajuste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of spacer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Altura do ajuste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right inset"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Distância dos botões da margem direita da moldura"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left inset"
|
|
|
|
#~ msgstr "Entrada esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Distância dos botões da margem esquerda da moldura"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button width"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Largura botões"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of buttons"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Largura dos botões"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button height"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Altura botões"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of buttons"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Altura dos botões"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button border"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Margem botões"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border around buttons"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Margem à volta dos botões"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner button border"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Margem interna botões"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Margem à volta do ícone dentro dos botões"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ "Janela %s define largura máxima %d menor que largura mínima %d, a "
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#~ "desabilitar redimensionamento\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-05-06 22:49:44 +00:00
|
|
|
#~ "Janela %s define altura máxima %d menor que altura mínima %d, a "
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#~ "desabilitar redimensionamento\n"
|