2005-11-20 06:31:22 -05:00
|
|
|
# translation of gl.po to Galego
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
|
|
|
|
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
# Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
2005-11-20 06:31:22 -05:00
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
2006-01-17 15:19:07 -05:00
|
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-20 06:31:22 -05:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-22 21:00+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 13:09+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-11-25 07:55:28 -05:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window Management"
|
|
|
|
msgstr "Xestor de ventás: "
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O Metacity compilouse sen soporte para o modo detallado\n"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:484
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un enteiro"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\""
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:132
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:267
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao ler desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:348
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Erro ao lanzar o metacity-dialog para preguntar sobre se matar unha "
|
|
|
|
"aplicación: %s\n"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:456
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao obter o nome do host: %s\n"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/display.c:349
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de ventás X '%s'\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/errors.c:271
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n"
|
|
|
|
"probablemente saíu do servidor X ou \n"
|
|
|
|
"matou/destruíu o xestor de ventás.\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/errors.c:278
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1067
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Pechar a ventá"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1070
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Menú da ventá"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1073
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Minimizar a ventá"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1076
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a ventá"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1079
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Restaurar a ventá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1082
|
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
msgstr "Enrolar a ventá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1085
|
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
msgstr "Desenrolar a ventá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1088
|
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
msgstr "Manter a ventá enriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1091
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
msgstr "Quitar a ventá de enriba"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1094
|
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/frames.c:1097
|
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Poñer a ventá só nun espazo de traballo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:1087
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
2001-12-26 18:28:26 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
|
|
|
|
"combinación\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2716
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Erro ao lanzar o metacity-dialog para imprimir un erro sobre un comando: %s\n"
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2821
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3846
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n"
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/main.c:67
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. e outros\n"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Este programa é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"de copia.\n"
|
|
|
|
"NON hai ningunha garantía nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN "
|
|
|
|
"PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/main.c:171
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/main.c:177
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Substituír o xestor de ventás en execución co Metacity"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/main.c:183
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
2005-09-04 05:26:15 -04:00
|
|
|
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/main.c:188
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/main.c:194
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
2005-09-04 05:26:15 -04:00
|
|
|
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/main.c:200
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
2005-09-04 05:26:15 -04:00
|
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/main.c:352
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/main.c:368
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Non se puido encontrar o tema! Asegúrese de que %s existe e contén os temas "
|
|
|
|
"habituais.\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao reiniciar: %s\n"
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:72
|
2002-05-02 18:40:49 -04:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:74
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "_Enrolar"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:76
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "_Desenrolar"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:78
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
msgid "_Move"
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
msgstr "_Mover"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:80
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:82
|
2005-11-20 06:31:22 -05:00
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:85
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:88 ../src/menu.c:90
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
msgstr "Sempre en_riba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:92
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "_Sempre no espazo de traballo visible"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:94
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "_Só neste espazo de traballo"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:96
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:98
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover ao espazo da d_ereita"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:100
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:102
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover ao espazo de _abaixo"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:193 ../src/prefs.c:2202 ../src/prefs.c:2737
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:202
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Espazo de traballo 1_0"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:204
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Espazo de traballo %s%d"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:407
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Shift"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Maiús"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Alt"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Meta"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Super"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Mod2"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Mod3"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Mod4"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Mod5"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:90
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" non está respondendo."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Pode escoller agardar un momento para que continúe ou forzar á aplicación a "
|
|
|
|
"saír."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:107
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
msgstr "A_gardar"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:109
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "_Forzar a saída"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:206
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Título"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:218
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Class"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Clase"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:244
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Estas ventás non soportan \"gardar a configuración actual\" e terán que "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:310
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Houbo un erro ao executar \"%s\":\n"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
"%s."
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Metacity"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non de "
|
|
|
|
"ventás"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
|
|
"option is set to true."
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
|
|
|
|
"os títulos das ventás. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
|
|
|
|
"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
|
|
|
|
"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
|
|
|
|
"verdadeira"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
|
|
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
|
|
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
|
|
msgstr "Activar o menú da ventá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
"older versions."
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Distribución de botóns na barra de títulos. O valor debe ser unha cadea, "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dous puntos separan a esquina "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"esquerda da ventá da esquina dereita e os nomes dos botóns están separados "
|
|
|
|
"por comas. Non se permiten botóns duplicados. Os nomes descoñecidos de "
|
|
|
|
"botóns ignóranse sen avisar, deste modo eses botóns pódense engadir nas "
|
|
|
|
"versións futuras do Metacity sen danar as versións máis antigas."
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Eleva automaticamente a ventá enfocada"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
"for example."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Ao premer sobre unha ventá mantendo premida esta tecla modificadora moverase "
|
|
|
|
"a ventá (botón esquerdo), redimensionarase a ventá (botón central) ou "
|
|
|
|
"mostrarase o menú da ventá (botón dereito). O modificador exprésase por "
|
|
|
|
"exemplo como \"<Alt>\" ou \"<Super>\"."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
msgid "Close window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Pechar a ventá"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Comandos que se van executar en resposta ás combinacións de teclas"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
2006-02-20 19:09:18 -05:00
|
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
msgstr "Xestor de composición"
|
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Controla como obteñen o foco as novas ventás"
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Tema actual"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Atraso en milisegundos para a opción elevar automaticamente"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
2006-02-20 19:09:18 -05:00
|
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición."
|
2006-02-20 19:09:18 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
|
|
|
|
"audibles; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir "
|
|
|
|
"'tons de aviso' silenciosos."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Desactivar as características antigas que son requiridas por aplicacións "
|
|
|
|
"antigas ou danadas"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Activar a campá visual"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Ocultar todas as ventás e enfocar o escritorio"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", "
|
|
|
|
"entón a ventá enfocada elevarase automaticamente despois dun atraso "
|
|
|
|
"especificado na chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer "
|
|
|
|
"nunha ventá para elevala, nin con entrar nunha ventá durante unha operación "
|
|
|
|
"de arrastrar e soltar."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Se é verdadeiro, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra "
|
|
|
|
"estándar da aplicación para os títulos das ventás."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Se é verdadeiro, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
|
|
|
|
"contornos de liña, evitando animacións ou por outros medios. Isto é unha "
|
|
|
|
"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
|
|
|
|
"permitir funcionar ás aplicacións antigas e tamén é unha boa solución de "
|
|
|
|
"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
|
|
|
|
"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
|
|
"unimplemented at the moment."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Se é verdadeiro, entón o Metacity funciona en termos de aplicacións en vez "
|
|
|
|
"de en ventás. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha "
|
|
|
|
"configuración baseada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a un "
|
|
|
|
"Windows. Cando enfoca unha ventá no modo baseado en aplicación todas as "
|
|
|
|
"ventás na aplicación serán elevadas. Tamén no modo baseado en aplicación as "
|
|
|
|
"pulsacións do foco non se pasan a través das ventás noutras aplicacións. "
|
|
|
|
"Porén, este modo baseado en aplicacións non está implementado neste momento."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Se é verdadeiro, reducir a usabilidade para un uso menor dos recursos"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Baixar unha ventá debaixo doutras ventás"
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
2006-01-17 15:19:07 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
|
|
|
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
|
|
|
|
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
|
|
|
|
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
|
|
|
|
"to-focus mode."
|
2006-01-20 19:08:11 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Moitas accións (por exemplo premer na área cliente, mover ou redimensionar a "
|
|
|
|
"ventá) normalmente elevan a ventá como efecto secundario. Definina esta "
|
|
|
|
"opción como 'false' para desasociar a elevación da ventá doutras "
|
|
|
|
"interaccións de usuario. Aínda cando esta opción estea definida como "
|
|
|
|
"'false', as ventás pódense elevar aínda mediante alt-pulsación-esquerda en "
|
|
|
|
"calquera parte da ventá, unha pulsación normal nas decoracións da ventá ou "
|
|
|
|
"por mensaxes especiais, como as solicitudes de activación dos paxinadores. "
|
|
|
|
"Esta opción está actualmente desactivada no modo 'click-to-focus'."
|
2006-01-17 15:19:07 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a ventá"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a ventá horizontalmente"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a ventá verticalmente"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Minimizar a ventá"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Modificador que se vai usar para as accións de pulsación de ventá modificadas"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre paneis e o escritorio "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Moverse cara a atrás entre paneis e o escritorio cunha ventá emerxente"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre ventás"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre ventás dunha aplicación"
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Moverse cara a atrás entre ventás dunha aplicación cunha ventá emerxente"
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente entre paneis e o escritorio"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio cunha ventá emerxente"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente entre ventás"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente entre ventás dunha aplicación"
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Moverse entre ventás dunha aplicación cunha ventá emerxente"
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Moverse entre ventás cunha ventá emerxente"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover o foco cara a atrás entre ventás mostrando unha ventá emerxente"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
msgid "Move window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara a abaixo"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara á esquerda"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara á dereita"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara a arriba"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
|
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao lado este da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
|
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao norte da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
|
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a ventá á esquina noreste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
|
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a ventá á esquina noroeste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
|
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao lado sur da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
|
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a ventá á esquina sureste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
|
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a ventá á esquina suroeste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
|
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao lado oeste da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 1"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 10"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 11"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 12"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 2"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 3"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 4"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 5"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 6"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 7"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 8"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 9"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Nome do espazo de traballo"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Número de espazos de traballo"
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
"workspaces."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
|
|
|
|
"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
|
|
|
|
"espazos de traballo."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Despregar a ventá ensombrecida, en caso contrario baixala"
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Despregar a ventá por enriba doutras ventás"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
msgid "Resize window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Redimensionar a ventá"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Executar un comando definido"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Executar nun terminal"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mostrar o menú do panel"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de execución da aplicación do panel"
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
|
|
"run any misbehaving applications."
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen "
|
|
|
|
"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de ventás. Esta opción "
|
|
|
|
"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
|
|
|
|
"usuario máis consistente, supondo que non se necesita executar ningunha "
|
|
|
|
"aplicación que sexa problemática."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por enriba deste"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por debaixo deste"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da esquerda"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da dereita"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O ton de campá do sistema é audible"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Coller unha captura de pantalla"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha ventá"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Dille ao Metacity como implemetar a indicación visual de que soou o ton de "
|
|
|
|
"campá do sistema ou o ton de campá de indicación doutra aplicación. "
|
|
|
|
"Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa un flash en "
|
|
|
|
"branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que provoca que a barra "
|
|
|
|
"de títulos da ventá da aplicación que enviou o sinal de campá escintile. Se "
|
|
|
|
"a aplicación que enviou o ton de campá é descoñecida (como é usualmente o "
|
|
|
|
"caso para o \"ton de aviso do sistema\" predeterminado), a barra de títulos "
|
|
|
|
"da ventá actual enfocada escintila."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as "
|
|
|
|
"combinacións de teclas que corresponden a eses comandos. Ao premer a "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
|
|
|
|
"combinación de teclas que fai que se invoque o comando especificado por esta "
|
|
|
|
"configuración."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
|
|
"define unha combinación de teclas que fai que se invoque o comando "
|
|
|
|
"especificado por esta configuración."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /"
|
|
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e "
|
|
|
|
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por "
|
|
|
|
"exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa "
|
|
|
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"acción."
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por enriba do "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por debaixo do "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á esquerda do "
|
|
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á dereita do "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 1. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 10. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 11. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 12. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 2. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 3. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 4. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 5. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 6. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 7. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 8. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 9. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o menú da ventá. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para pechar unha ventá. O formato vese como "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o \"modo mover\" e poder mover "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"unha ventá utilizando o teclado. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite "
|
|
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
|
|
"acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o \"modo redimensionar\" e poder "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"redimensionar unha ventá utilizando o teclado. O formato vese como \"<"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
|
|
"teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para ocultar todas as ventás normais e definir "
|
|
|
|
"o foco do fondo do escritorio. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite "
|
|
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
|
|
"acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-20 17:06:32 -05:00
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para maximizar unha ventá. O formato vese como "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para minimizar unha ventá. O formato vese como "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo "
|
|
|
|
"cara a abaixo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo "
|
|
|
|
"cara á esquerda. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo "
|
|
|
|
"cara á dereita. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo "
|
|
|
|
"cara a arriba. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"traballo 1. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"traballo 10. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"traballo 11. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"traballo 12. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"traballo 2. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"traballo 3. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"traballo 4. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"traballo 5. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"traballo 6. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"traballo 7. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"traballo 8. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"traballo 9. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre os paneis "
|
|
|
|
"e o escritorio mediante unha ventá emerxente. O formato vese como \"<"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
|
|
"teclas para esa acción."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre os paneis "
|
|
|
|
"e o escritorio sen unha ventá emerxente. O formato vese como \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
|
|
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
|
|
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
|
|
"teclas para esa acción."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás "
|
|
|
|
"dunha aplicación sen unha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"Maiús"
|
|
|
|
"\" xunto con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de "
|
|
|
|
"novo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>"
|
|
|
|
"F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás "
|
|
|
|
"dunha aplicación por medio dunha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla "
|
|
|
|
"\"Maiús\" xunto con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante "
|
|
|
|
"de novo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás "
|
|
|
|
"sen unha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"Maiús\" xunto con esta "
|
|
|
|
"combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de novo. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás "
|
|
|
|
"por medio dunha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"Maiús\" xunto "
|
|
|
|
"con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de novo. O "
|
|
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"escritorio por medio dunha ventá emerxente. O formato vese como \"<"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
|
|
"teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"escritorio sen unha ventá emerxente. O formato vese como \"<Control>a"
|
|
|
|
"\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e "
|
|
|
|
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa "
|
|
|
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
|
|
"acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
|
|
|
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
|
|
|
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás dunha "
|
|
|
|
"aplicación sen unha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"maiús\" "
|
|
|
|
"mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O formato "
|
|
|
|
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
|
|
|
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
|
|
|
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás mediante unha "
|
|
|
|
"ventá emerxente. (Tradicionalmente <Alt>F6). Mantendo premida a tecla "
|
|
|
|
"maiús mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O "
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás sen unha ventá "
|
|
|
|
"emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Mantendo premida a tecla "
|
|
|
|
"maiús mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O "
|
|
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás mediante unha "
|
|
|
|
"ventá emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). Mantendo premida a tecla "
|
|
|
|
"maiús mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-04 12:52:03 -04:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-09-04 12:52:03 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para activar sempre en primeiro plano. Unha "
|
|
|
|
"ventá que estea sempre en primeiro plano estará sempre visible sobre as "
|
|
|
|
"outras ventás. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2003-09-04 12:52:03 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
2003-09-04 12:52:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o modo de pantalla completa. O "
|
|
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para maximizar a ventá. O formato vese como "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para ensombrecer/desensombrecer a ventá. O "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para activar unha ventá en todos os espazos de "
|
|
|
|
"traballo ou nun só. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
|
|
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para restaurar unha ventá. O formato vese como "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que mostra o diálogo do panel \"Executar aplicación"
|
|
|
|
"\". O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que invoca un terminal. O formato vese como \"<"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
|
|
"teclas para esa acción."
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que invoca a utilidade do panel de captura de "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"pantalla para obter unha captura de pantalla dunha ventá. O formato vese "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que invoca a utilidade de captura de pantalla do "
|
|
|
|
"panel. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"A combinación de teclas que mostra o menú principal do panel. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O nome do espazo de traballo."
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "O comando de captura de pantalla"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da ventá, o título e o resto."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"O atraso antes de despregar unha ventá se auto_raise está configurado como "
|
|
|
|
"verdadeiro. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"O modo de foco da ventá indica como se activan as ventás. Ten tres valores "
|
|
|
|
"posibles; \"click\" significa que a ventá debe seleccionarse para obter o "
|
|
|
|
"foco, \"sloppy\" significa que as ventás se enfocan cando o rato entra na "
|
|
|
|
"ventá e \"mouse\" significa que as ventás se enfocan cando o rato entra na "
|
|
|
|
"ventá e que deixan de estalo cando o rato sae da ventá."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O comando de captura de pantalla dunha ventá"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
|
|
|
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas cambia entre unha ventá cando está debaixo ou "
|
|
|
|
"enriba doutras ventás. Se a ventá está tapada por outras, esta levanta a "
|
|
|
|
"ventá por enriba delas e se a ventá xa está completamente visible, colócaa "
|
|
|
|
"debaixo das outras ventás. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
|
|
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá por debaixo doutras. O formato "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
|
|
|
|
"haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá norte (enriba) da pantalla. O "
|
|
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
|
|
|
|
"haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá ao este (dereita) da pantalla. "
|
|
|
|
"O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
|
|
|
|
"haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
|
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina noreste (enriba á "
|
|
|
|
"dereita) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
|
|
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
|
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina noroeste (enriba á "
|
|
|
|
"esquerda) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
|
|
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá ao sur (embaixo) da pantalla. O "
|
|
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
|
|
|
|
"haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
|
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina sureste (embaixo á "
|
|
|
|
"dereita) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
|
|
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
|
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina suroeste (embaixo á "
|
|
|
|
"esquerda) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
|
|
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá ao oeste (esquerda) da "
|
|
|
|
"pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas eleva unha ventá por enriba doutras. O formato "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
|
|
|
|
"haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona unha ventá para que encha todo o "
|
|
|
|
"espazo horizontal dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite "
|
|
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
|
|
"acción."
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona unha ventá para que encha todo o "
|
|
|
|
"espazo vertical dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite "
|
|
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
|
|
"acción."
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2003-02-23 00:18:37 -05:00
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
2006-01-24 15:21:11 -05:00
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
|
|
"anything."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Esta opción determina os efectos do duplo clic na barra de títulos. As "
|
|
|
|
"opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que ensombrece ou "
|
|
|
|
"desensombrece a ventá, 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a ventá, "
|
|
|
|
"'minimize' que minimiza a ventá e 'none' que non fai nada."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
|
|
"anything."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opción determina os efectos do duplo clic na barra de títulos. As "
|
|
|
|
"opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que ensombrece ou "
|
|
|
|
"desensombrece a ventá, 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a ventá, "
|
|
|
|
"'minimize' que minimiza a ventá e 'none' que non fai nada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
|
|
"anything."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opción determina os efectos do duplo clic na barra de títulos. As "
|
|
|
|
"opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que ensombrece ou "
|
|
|
|
"desensombrece a ventá, 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a ventá, "
|
|
|
|
"'minimize' que minimiza a ventá e 'none' que non fai nada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
|
|
"given focus."
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
|
|
|
|
"ventás creadas recentemente. Ten dous valores posibles: \"smart\" aplica o "
|
|
|
|
"modo de foco normal do usuario e \"strict\" fai que ás ventás iniciadas "
|
|
|
|
"desde un terminal non se lles obteña o foco."
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
2003-09-04 12:52:03 -04:00
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Alternar o estado de sempre en primeiro plano"
|
2003-09-04 12:52:03 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Alternar o estado maximizado"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Alternar a ventá en todos os espazos de traballo"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
"environments."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un "
|
|
|
|
"'ton de campá' ou un 'ton de aviso'; é moi útil para os contornos ruidosos e "
|
|
|
|
"para as persoas con dificultades auditivas."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Restaurar a ventá"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da ventá"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Tipo de ton de campá visual"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
2006-01-17 15:19:07 -05:00
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se elevar debe ser un efecto secundario doutras interaccións do "
|
|
|
|
"usuario"
|
2006-01-17 15:19:07 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Modo de foco da ventá"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Tipo de letra do título da ventá"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:579 ../src/prefs.c:595 ../src/prefs.c:611 ../src/prefs.c:627
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:643 ../src/prefs.c:659 ../src/prefs.c:675 ../src/prefs.c:695
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:711 ../src/prefs.c:727 ../src/prefs.c:745 ../src/prefs.c:761
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:780 ../src/prefs.c:796 ../src/prefs.c:813 ../src/prefs.c:829
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:845 ../src/prefs.c:862 ../src/prefs.c:878 ../src/prefs.c:894
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:910 ../src/prefs.c:926 ../src/prefs.c:941 ../src/prefs.c:956
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:971 ../src/prefs.c:987 ../src/prefs.c:1003
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1019 ../src/prefs.c:1035
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está configurada cun tipo non válido\n"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1080
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido "
|
|
|
|
"para o modificador do botón do rato\n"
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1104 ../src/prefs.c:1125 ../src/prefs.c:1667
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n"
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1254
|
2006-01-20 19:08:11 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
|
|
"range 1..128\n"
|
2006-01-24 15:21:11 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"%d almacenado na chave GConf %s non é un _tamaño de cursor razoable, debe "
|
|
|
|
"estar no intervalo entre 1..128\n"
|
2006-01-20 19:08:11 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1334
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se puido analizar a descrición do tipo de letra \"%s\" da chave GConf %"
|
|
|
|
"s\n"
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1561
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"%d almacenado na chave GConf %s non é un número razoable de espazos de "
|
|
|
|
"traballo. O máximo dispoñible é de %d\n"
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1621
|
2002-05-02 18:40:49 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Os arranxos para aplicacións danadas desactiváronse. Pode que algunhas "
|
|
|
|
"aplicacións non se comporten correctamente.\n"
|
2002-05-02 18:40:49 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1694
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo 0 até %d\n"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1837
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2232 ../src/prefs.c:2402
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido "
|
|
|
|
"para a combinación de teclas \"%s\"\n"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2818
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como \"%s\": %s\n"
|
2002-11-26 07:19:00 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:113
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:410
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "A pantalla %d na visualización '%s' non é válida\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:426
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A visualización %d na pantalla '%s' ten xa un xestor de ventás, tente usar a "
|
|
|
|
"opción --replace para substituír o xestor de ventás.\n"
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:453
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Non se puido obter a selección do xestor de ventás na pantalla %d na "
|
|
|
|
"visualización \"%s\"\n"
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:511
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de ventás\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:716
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se puido liberar a visualización %d na pantalla \"%s\"\n"
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:843
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2002-11-25 07:55:28 -05:00
|
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:995
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1000
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1075
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler o ficheiro de sesión gardado '%s': %s\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1110
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1159
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O atributo <metacity_session> viuse mais xa temos o ID de sesión"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1172
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Descoñécese o atributo %s no elemento <metacity_session>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1189
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2002-11-25 07:55:28 -05:00
|
|
|
msgstr "etiqueta <window> aniñada"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <window>"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1351
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <maximized>"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1411
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <geometry>"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1431
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Elemento descoñecido %s"
|
2001-11-26 18:29:08 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1868
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Erro ao iniciar o metacity-dialog para advertir sobre as aplicacións que non "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"soportan a xestión de sesión: %s\n"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:399
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:503
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:511
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un número de coma flotante"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\" non \"%s\""
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:625
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:688
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alfa debe estar entre 0.0 (invisible) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:753
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A escala de título non é válida \"%s\" (debe ser de xx-small,x-small,small,"
|
|
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai un atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado unha segunda vez"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1158
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O <%s> pai \"%s\" non se definiu"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1060
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "A <%s> xeometría \"%s\" non se definiu"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1073
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1115
|
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
|
|
msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que teña sentido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1206
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Descoñécese o tipo \"%s\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1217
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Descoñécese o style_set \"%s\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1225
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O tipo de ventá \"%s\" xa se asignou a un conxunto de estilo"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1261
|
|
|
|
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
|
|
msgstr "O tema xa ten unha icona a proba de fallos"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1273
|
|
|
|
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
|
|
msgstr "O tema xa ten unha _icona anana a proba de fallos"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1533
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai un atributo \"name\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai un atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1487
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Non se poden especificar ambos os button_width e button_height e a "
|
|
|
|
"proporción de especto para os botóns"
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1437
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Descoñécese a distancia \"%s\""
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1496
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto \"%s\""
|
2002-06-10 00:25:05 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1540
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"top\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1547
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1554
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"left\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1561
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"right\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1593
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Descoñécese o bordo \"%s\""
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3007
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"color\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1753
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1767
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3014
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"x\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2933
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"width\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2940
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"height\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2000
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2007
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2016
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2023
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2225
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2296
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"type\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2344
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu o valor \"%s\" para o tipo de degradado"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2429
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"filename\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo \"%s\" para o elemento <%s>"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2838
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2614
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2877
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu o estado \"%s\" para o elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu a sombra \"%s\" para o elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2687
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu a frecha \"%s\" para o elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada \"%s\""
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Incluír o draw_ops \"%s\" aquí poderá crear unha referencia circular"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3291
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3348
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"position\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3357
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Descoñécese a posición \"%s\" para a peza do marco"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3365
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> co nome \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"function\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Descoñécese a función \"%s\" para o botón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3436
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
|
|
msgstr "A función do botón \"%s\" non existe nesta versión (%d, necesita %d)"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3448
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Descoñécese o estado descoñecido \"%s\" para o botón"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3456
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3526
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"focus\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3542
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"style\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3551
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo foco"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3560
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo estado"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3570
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado \"%s\""
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3581
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"resize\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo redimensionar"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3625
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Non debería ter un atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"maximizado/ensombrecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3639
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non debería ter un atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
|
|
"maximizado"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3725
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
|
|
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
|
|
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3801
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
|
|
|
|
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3849
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3869
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"description"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3874
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3886
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"aspect_ratio"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3908
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4180
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4195
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4247
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4302
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "<name> especificada dúas veces para este tema"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4313
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "<author> especificada dúas veces para este tema"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4324
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "<copyright> especificada dúas veces para este tema"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4335
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "<date> especificada dúas veces para este tema"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4346
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "<description> especificada dúas veces para este tema"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4573
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fallou ao buscar un ficheiro válido para o tema %s\n"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4629
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "O ficheiro de tema %s non contén un elemento raíz <metacity_theme>"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "/_Ventás"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "/Ventás/tirador"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "/Ventás/_Diálogo"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "/Ventás/Diálogo _modal"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "/Ventás/_Utilidades"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "/Ventás/_Pantalla de inicio"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "/Ventás/_Ancoraxe _superior"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "/Ventás/Ancoraxe _inferior"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "/Ventás/Ancoraxe _esquerda"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "/Ventás/Ancoraxe _dereita"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:84
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "/Ventás/_Todas as ancoraxes"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:85
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "/Ventás/_Escritorio"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:134
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Abrir outra destas ventás"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:141
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona de apertura"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:148
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona de saída"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Ventá só con bordo"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Bar"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Barra"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Ventá de aplicación normal"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:381
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Caixa de diálogo"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:385
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:389
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Paleta de utilidades"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:393
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Menú desprazado"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Border"
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
msgstr "Bordo"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:725
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:754
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de ventá"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:797
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:804
|
2005-06-23 13:22:46 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao cargar o tema: %s\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Cargouse o tema \"%s\" en %g segundos\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:833
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Tipo de letra de título normal"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Tipo de letra de título pequena"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Tipo de letra de título grande"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:850
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Disposición dos botóns"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:855
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Banco de probas"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:902
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O título da ventá vai aquí"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1006
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
|
|
|
|
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"milisegundos por marco)\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estableceu un erro"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estableceu un erro"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se esperaba un erro mais devolveuse un: %s"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
|
|
|
"media)\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "top"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "superior"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "bottom"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "inferior"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:210
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "left"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "esquerda"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:212
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "right"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "dereita"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:226
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:245
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\" para o bordo \"%s\""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:282
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razonable"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:294
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:928
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1054
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
|
|
|
|
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1068
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
|
|
|
|
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido "
|
|
|
|
"analizar \"%s\""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1079
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se entende o estado \"%s\" na especificación da cor"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1092
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se entende o compoñente de cor \"%s\" na especificación da cor"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1122
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\"non coincide "
|
|
|
|
"co formato"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1133
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se puido analizar o valor alfa \"%s\" na cor mesturada"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1143
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "O valor alfa \"%s\" na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1190
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non coincide co "
|
|
|
|
"formato"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1201
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se puido analizar o factor de sombreado \"%s\" na cor do sombreado"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1211
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "O factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1240
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se puido analizar a cor \"%s\""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1499
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' que non está permitido"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1526
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' que non se "
|
|
|
|
"puido analizar"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1540
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non se puido analizar"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1607
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"texto: \"%s\""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1664
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1801 ../src/theme.c:1811 ../src/theme.c:1845
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1853
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"flotante"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1909
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%s\" onde se esperaba un "
|
|
|
|
"operando"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1918
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1926
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1936
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
|
|
|
|
"sen un operando entre eles"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2054
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2083
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
|
|
|
|
"aberta"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2145
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha variable ou constante descoñecida \"%s\""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2200
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
|
|
|
|
"pechada"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2211
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2452 ../src/theme.c:2474 ../src/theme.c:2495
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O tema contén unha expresión \"%s\" que tivo como resultado un erro: %s\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:3949
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> débese "
|
|
|
|
"especificar para este estilo de marco"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4425 ../src/theme.c:4450
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4496
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao cargar o tema \"%s\": %s\n"
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4606 ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4627 ../src/theme.c:4634
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema \"%s\""
|
2002-04-29 14:09:24 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4642
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Non hai un estilo de marco para o tipo de ventá \"%s\" no tema \"%s\", "
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"engada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:5009 ../src/theme.c:5071 ../src/theme.c:5134
|
2002-02-08 01:50:09 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; \"%"
|
|
|
|
"s\" non o fai"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:5017 ../src/theme.c:5079 ../src/theme.c:5142
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr "A constante \"%s\" xa foi definida"
|
2002-06-02 23:09:07 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/util.c:98
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/util.c:108
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/util.c:114
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
2005-07-06 02:24:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/util.c:231
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Xestor de ventás: "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/util.c:379
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro no xestor de ventás: "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/util.c:408
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Aviso do xestor de ventás: "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/util.c:432
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro do xestor de ventás: "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/window-props.c:192
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-20 19:08:11 -05:00
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "A aplicación configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/window-props.c:324
|
2006-03-12 17:56:29 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (en %s)"
|
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/window-props.c:1405
|
2006-05-10 12:54:02 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a ventá 0x%lx especificada para %s.\n"
|
2006-03-12 17:56:29 -05:00
|
|
|
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
#. first time through
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/window.c:5532
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A ventá %s establece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na ventá "
|
|
|
|
"WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/window.c:6141
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A ventá %s estableceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionable "
|
|
|
|
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
|
|
|
|
"non ten moito sentido.\n"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:155
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A ventá 0x%lx ten a propiedade %s\n"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
|
|
|
|
"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"Isto non parece ser un erro da aplicación nin do xestor de ventás.\n"
|
|
|
|
"A ventá ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:401
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgstr "A propiedade %s na ventá 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:484
|
2002-08-06 15:20:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2005-07-15 11:05:38 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 14:56:44 -04:00
|
|
|
"A propiedade %s na ventá 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da "
|
|
|
|
"lista %d\n"
|