mutter/po/uk.po

3678 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-10-29 04:51:05 -05:00
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
2003-02-05 03:09:20 -05:00
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
2012-03-05 01:02:09 -05:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
2001-10-29 04:51:05 -05:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 08:01+0300\n"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "Перегляд розділити ліворуч"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "Перегляд розділити праворуч"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»."
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/bell.c:307
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Bell event"
msgstr "Подія гудка"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/delete.c:111
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не відповідає."
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програма не відповідає."
#: ../src/core/delete.c:119
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/delete.c:126
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Зачекати"
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/delete.c:126
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Завершити примусово"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/display.c:361
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/display.c:427
2001-10-29 04:51:05 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/keybindings.c:852
2001-10-29 04:51:05 -05:00
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замінити запущений віконний менеджер"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgstr "Дисплей X"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/main.c:504
2004-03-12 05:43:49 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/main.c:520
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну "
"тему.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/mutter.c:40
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutter %s\n"
"© 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n"
"Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться в коді програми.\n"
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/mutter.c:60
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Список композитних додатків розділених комою"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1069
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
"працювати некоректно.\n"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1144
#, c-format
2012-03-05 01:02:09 -05:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
"модифікатора клавіші миші.\n"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1722
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом "
"прив'язки клавіш «%s»\n"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1819
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
2012-03-05 01:02:09 -05:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Робочий простір %d"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/screen.c:730
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не правильний\n"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/screen.c:746
#, c-format
msgid ""
2011-03-11 12:37:45 -05:00
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр "
"--replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/screen.c:773
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею "
"«%s»\n"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/screen.c:828
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже має менеджера вікон\n"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/screen.c:1013
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не вдалось відпустити екран %d на дисплеї «%s»\n"
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s\n"
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/session.c:860
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n"
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/session.c:1001
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Помилка запису файла сеансу \"%s\": %s\n"
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/session.c:1006
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Помилка закриття файла сеансу «%s»: %s\n"
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/session.c:1136
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/session.c:1185
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Прочитано атрибут <mutter_session>, але вже є ідентифікатор сеансу"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>"
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/session.c:1215
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вкладена мітка <window>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/session.c:1457
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Невідомий елемент %s"
2011-05-03 15:46:17 -04:00
#: ../src/core/session.c:1809
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ці вікна не підтримують &quot;збереження поточних параметрів&quot; і при "
"наступному входженні їх треба запустити власноруч."
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Відкрито журнал %s\n"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму\n"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/core/util.c:290
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Віконний менеджер:"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Вада у віконному менеджері:"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/core/util.c:471
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Попередження віконного менеджера:"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/core/util.c:499
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#. first time through
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/window.c:7224
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це вказано в ICCCM.\n"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/core/window.c:7887
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Вікно %s встановило підказку MWM, яка вказує, що його розмір не може "
"змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x "
"%d;, в чому не має сенсу.\n"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програма встановила неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:1481
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:1492
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Вікно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx для %s створило б петлю.\n"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Вікно 0x%lx має властивість %s,\n"
"тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
"але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
"Найімовірніше, це вада програми, а не менеджера вікон.\n"
"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою "
"запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. "
"Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Attach modal dialogs"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Долучити модальні вікна"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде "
"долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських "
"вікном."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Активувати сховані вікна"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
2003-02-05 03:09:20 -05:00
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"Визначає, чи сховані вікна (наприклад, згорнуті вікна та вікна на інших "
"робочих просторах) слід утримувати активними."
2003-02-05 03:09:20 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й "
"змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. "
"Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Робочий простір лише на первинному"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2011-03-17 12:24:47 -04:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
2011-03-23 09:53:06 -04:00
"monitors or only for windows on the primary monitor."
2011-03-17 12:24:47 -04:00
msgstr ""
"Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон "
2011-03-23 09:53:06 -04:00
"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."
2011-03-17 12:24:47 -04:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Без контекстних вкладок"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgstr ""
2012-03-05 01:02:09 -05:00
"Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних "
"вікон. "
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Draggable border width"
msgstr "Перетяжна ширина меж"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2011-09-16 07:23:52 -04:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
"використано це значення з невидимих меж."
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
2011-03-17 12:24:47 -04:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n"
2002-12-24 03:41:31 -05:00
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window"
msgstr "Розгорнути вікно"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1169
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Restore Window"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Відновити вікно"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Скотити вікно"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window"
msgstr "Розкотити вікно"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Тримати вікно нагорі"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1181
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прибрати вікно з гори"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1184
msgid "Always On Visible Workspace"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1187
msgid "Put Window On Only One Workspace"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "З_горнути"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Розгорнути"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Відновити п_опередній розмір"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Скотити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Роз_котити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "Переістити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Перемістити заголовок на _екран"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Завжди звер_ху"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "_Лише на цьому робочому просторі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Перемістити у робочий простір _ліворуч"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Перемістити у робочий простір _праворуч"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Перемістити у робочий простір з_верху"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Перемістити у робочу область з_низу"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/ui/menu.c:204
2011-03-11 12:33:46 -05:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Workspace %d%n"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Робочий простір %d%n"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Робочий простір 1_0"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Робочий простір %s%d"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Перемістити у ін_ший робочий простір"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:253
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "top"
msgstr "top"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:255
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "bottom"
msgstr "bottom"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:257
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "left"
msgstr "left"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:259
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "right"
msgstr "right"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:286
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:305
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:342
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:354
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1067
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1219
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Специфікації власного кольору GTK повинні мати назву кольору і запас у "
"дужках, наприклад, gtk:custom(foo,bar); неможливо розібрати «%s»"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1235
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Неправильний символ «%c» у параметрі color_name для gtk:custom, дозволено "
"тільки A-Za-z0-9-_"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1249
2011-09-16 07:23:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» не відповідає "
"формату"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1294
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1308
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна "
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо "
"розібрати «%s»"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1319
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1361
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/alpha», "
"«%s» не відповідає формату"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1372
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1382
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1429
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1440
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1450
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1479
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1790
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1817
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2011-03-11 12:37:45 -05:00
"Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось розібрати"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1831
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1953
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2010
2001-10-29 04:51:05 -05:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2173
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"ділення для числа з рухомою комою"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2229
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2238
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2246
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2256
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без "
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"операнду між ними"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2506
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Переповнення буфера обробника координат."
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2535
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної починальної"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Вираз координати містить починальну дужку без відповідної завершальної"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2610
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператора чи операнду"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
2001-10-29 04:51:05 -05:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4533
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"будь-що\"/>"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgstr ""
"Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5139
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не вдалось завантажити тему «%s»: %s\n"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»"
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5311
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент <window "
"type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
2001-10-29 04:51:05 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; «%s» "
2011-03-06 09:25:28 -05:00
"не починається з великої літери"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Константу «%s» вже визначено"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2011-03-11 12:33:46 -05:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Немає атрибута «%s» у елементі <%s>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
2002-04-24 02:39:17 -04:00
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Атрибут «%s» двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
2002-04-24 02:39:17 -04:00
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Неправильний атрибут «%s» у елементі <%s> в цьому контексті"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не вдалось проаналізувати як ціле «%s»"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не вдалось розпізнати останні символи «%s» у рядку «%s»"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2003-02-05 03:09:20 -05:00
msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2003-02-05 03:09:20 -05:00
msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Неможливо проаналізувати «%s» як число з рухомою комою"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Логічні значення повинні бути «true» або «false», а не «%s»"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2003-02-05 03:09:20 -05:00
msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgstr ""
"Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), "
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"було %g\n"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgstr ""
"Неприпустимий масштаб заголовка «%s» (можливі значення: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "у елементі <%s> назву «%s» використано вдруге"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "у елементі <%s> не визначено батьківський елемент «%s»"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "у елементі <%s> не визначено геометрію «%s»"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
"<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, "
"який містить геометрію"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Слід вказати тло для значення альфа"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Невідомий тип «%s» у елементі <%s>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Невідомий параметр style_set «%s» у елементі <%s>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Типу вікна «%s» вже визначено набір стилів"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"Неможливо вказати і «button_width\"/\"button_height», і «aspect_ratio» для "
"кнопок"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Невідома відстань «%s»"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності «%s»"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Межа «%s» невідома"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Немає атрибуту «start_angle» або «from» у елементі <%s>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Немає атрибуту «extent_angle» або «to» у елементі <%s>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не вдалось розпізнати значення «%s» типу градієнту"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
2003-02-05 03:09:20 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не вдалось розпізнати тип заповнення «%s» у елементі <%s>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не вдалось розпізнати стан «%s» у елементі <%s>"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не вдалось розпізнати тінь «%s» у елементі <%s>"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не вдалось розпізнати стрілку «%s» у елементі <%s>"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою «%s» не визначено"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"Вставлення сюди draw_ops «%s» призведе до створення циклічного посилання"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Невідома позиція «%s» частки рамки"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "У стилю рамки вже є частка рамки у позиції %s"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не визначено параметра <draw_ops> з назвою «%s»"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Невідома функція кнопки — «%s»"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Функція кнопки «%s» не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Невідомий стан кнопки — «%s»"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2003-02-05 03:09:20 -05:00
msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "«%s» — не є правильною назвою атрибута «focus»"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "«%s» — не є правильним станом атрибута «state»"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Стиль «%s» не визначено"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "«%s» — не є правильним значенням атрибуту «resize»"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого та "
"згорнутого стану"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"Не слід використовувати атрибут «resize» у елементі <%s> для розгорнутого "
"стану"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s resize %s focus %s"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Стиль уже визначено для станів state %s focus %s"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <piece> "
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"елементи)"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <button> "
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"(у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"елементи)"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"<menu_icon> (у темі вказано атрибут draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"вказано два елементи)"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Погана версія специфікацій «%s»"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"Атрибут «version» неможливо використати в metacity-theme-1.xml або metacity-"
"theme-2.xml"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Потрібна версія теми — %s, однак остання підтримувана версія — %d.%d"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Найвищим елементом в темі має бути <metacity_theme>, не <%s>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
"<description>"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2003-02-05 03:09:20 -05:00
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
2011-03-11 12:37:45 -05:00
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2002-04-24 02:39:17 -04:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2003-02-05 03:09:20 -05:00
msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2002-04-24 02:39:17 -04:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2003-02-05 03:09:20 -05:00
msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2003-02-05 03:09:20 -05:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-02-05 03:09:20 -05:00
msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2011-03-11 12:33:46 -05:00
#, c-format
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "<%s> в цій темі вказано двічі"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
2002-04-24 02:39:17 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для теми %s\n"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "_Windows"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "_Вікна"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "_Dialog"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "_Діалог"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "_Modal dialog"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "_Модальне вікно"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "_Utility"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "_Засіб"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "_Splashscreen"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "За_ставка"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "_Top dock"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "В_ерхня панель"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "_Bottom dock"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Н_ижня панель"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "_Left dock"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "_Ліва панель"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "_Right dock"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "_Права панель"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "_All docks"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "_Усі панелі"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Des_ktop"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Сільниця"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Відкрити інше вікно"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою відкривання"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Це демонстраційна кнопка з піктограмою виходу"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2004-03-12 05:43:49 -05:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Вікно лише з рамкою"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Bar"
msgstr "Прямокутник"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Звичайне вікно програми"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Діалог"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Modal Dialog Box"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Модальне вікно"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Допоміжна палітра"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Відірване меню"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-03-06 09:25:28 -05:00
msgid "Attached Modal Dialog"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Долучене модальне вікно"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
2004-03-12 05:43:49 -05:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Випробування компонування кнопок %d"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
2004-03-12 05:43:49 -05:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "%g мілісекунд для малювання однієї рамки вікна"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
2004-03-12 05:43:49 -05:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
2004-03-12 05:43:49 -05:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звичайний шрифт заголовка"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малий шрифт заголовка"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Великий шрифт заголовка"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Button Layouts"
2011-03-11 12:33:46 -05:00
msgstr "Компонування кнопок"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Продуктивність"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тут буде заголовок вікна"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
2004-03-12 05:43:49 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgstr ""
"Намальовано %d рамок за %g секунд клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g "
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"секунд календарного часу, враховуючи ресурси сервера X Window (%g мілісекунд "
"на кадр)\n"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2004-03-12 12:24:25 -05:00
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"випробування виразу позиції повернула значення TRUE, але встановило помилку"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2004-03-12 12:24:25 -05:00
msgstr ""
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"випробування виразу позиції повернула значення FALSE, але не встановило "
"помилку"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2004-03-12 05:43:49 -05:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2004-03-12 05:43:49 -05:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2004-03-12 05:43:49 -05:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
2004-03-12 05:43:49 -05:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2004-03-12 05:43:49 -05:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
2004-03-12 05:43:49 -05:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
msgstr ""
"%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g "
2011-03-11 12:33:46 -05:00
"секунд)\n"
2004-03-12 05:43:49 -05:00
2012-03-05 01:02:09 -05:00
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 1"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 2"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 3"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 4"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 5"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 6"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 7"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що зліва від поточного"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що справа від поточного"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що зверху від поточного"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір, що знизу від поточного"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Перейти між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Повернутись назад між вікнами програми, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Перейти між вікнами, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Повернутись назад між вікнами, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Перейти між панелями та стільницею, використовуючи контекстне вікно"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Повернутись назад між панелями і стільницею, використовуючи контекстне "
#~ "вікно"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Негайно перейти між вікнами програми"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами програми"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Негайно перейти між вікнами"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Негайно повернутись назад між вікнами"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Негайний перейти між панелями та стільницею"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Негайно перейти між панелями та стільницею"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Сховати всі звичайні вікна та перейти до стільниці"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Показати головне меню панелі"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Показати вікно панелі запуску програм"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Почати або зупинити запис сеансу"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Зробити знімок екрана"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Зробити знімок вікна"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Запустити термінал"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Активувати меню вікна"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Перемикання стану розгортання"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Перемикання видимості вікна над усіма іншими вікнами назавжди"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Розгорнути вікно"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Відновити вікно"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Перемикання стану згорнутості"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Згорнути вікно"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Закрити вікно"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Перемістити вікно"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Змінити розмір вікна"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Перемикання розміщення вікна всіх робочих просторах або одному "
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Перемістити вікно у робочий простір ліворуч"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Перемістити вікно у робочий простір праворуч"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Підняти вікно, якщо його покрито іншим, інакше опустити його"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Підняти вікно над іншими"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно у верхній лівий край"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно у верхній правий край"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно у нижній лівий край"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно у нижній правий край"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у верхній бік екрана"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у нижній бік екрана"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у правий бік екрана"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у лівий бік екрана"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у центр екрана"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помила при запуску <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Команду %d не визначено.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Команду термінала не визначено.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "Значення %d збережене в ключі GConf %s виходить за межі %d ― %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Ключу GConf «%s» вказано неправильний тип\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr "Ключ GConf %s вже використовується і неможливо перевизначити %s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Неможливо перевизначити ключ GConf, %s не знайдено\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштування кількості робочих просторів у %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштуванні назви робочих просторів %d у «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштування стану схованих вікон: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштування стану контекстних вкладок: %s\n"
2011-03-11 12:37:45 -05:00
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr "Не робити повноекранні вікна, які розгорнуто і не мають рамки"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "Чи показувати циклічні вікна."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Внутрішній аргумент для самоаналізу GObject"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Помилка налаштування списку додатків Clutter: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Додатки Clutter"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Додатки для завантаження композитного менеджера основаного на Clutter."
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Керування вікнами"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Помилка при аналізі повідомлення \"%s\" від діалогового процесу\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні з діалогового процесу: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "Помилка при відкриванні діалогу закриття програми: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n"
#~ "очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n"
#~ "був знищений.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при відкриванні діалогу виводу повідомлення про помилку у "
#~ "команді: %s\n"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Значення %s має відмінний тип від цілого числа"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значення %d встановлено у ключі GCong %s є неприпустимим для cursor_size; "
#~ "має бути у межах 1..128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значення %d встановлено у ключі GCong %s ― що не є припустимим значенням "
#~ "кількості робочих областей, поточний максимум рівний %d\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Невідома ознака %s у елементі <geometry>"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка запуску діалогового вікна Метасіті із застереженням про те, що "
#~ "додаток не має підтримки сеансів: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Метасіті"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано "
#~ "лише коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр "
#~ "також вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має "
#~ "значення Істина(true)."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна."
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, "
#~ "наприклад \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; де двокрапка "
#~ "відокремлює лівий кут вікна від правого, а назви кнопок розділяються "
#~ "комами. Дублікати кнопок не дозволяються. Невідомі назви кнопок просто "
#~ "ігноруються, таким чином можна додавати кнопки з майбутніх версій "
#~ "Метасіті без впливу на старі версії."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#~ "Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-"
#~ "модифікатора призведе до пересування вікна(лівою кнопкою), зміни розмірів "
#~ "(середньою кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Модифікатор "
#~ "записується наприклад так \"&lt;Alt&gt;\" або \"&lt;Super&gt;\""
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Менеджер композиції"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Поточна тема"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr ""
#~ "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний "
#~ "гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб "
#~ "увімкнути тихі системні гудки."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за "
#~ "вказівником\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято "
#~ "після затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не "
#~ "пов'язано з клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно "
#~ "при перетягуванні (drag-and-drop)."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується "
#~ "стандартний шрифт для заголовків вікон."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок "
#~ "та менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання "
#~ "контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве "
#~ "зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може "
#~ "подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід "
#~ "зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при "
#~ "увімкненні спеціальних можливостей."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. "
#~ "Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа "
#~ "на Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, "
#~ "піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з "
#~ "додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація "
#~ "режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення "
#~ "використання ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Багато дій (наприклад, клацання на області клієнту, переміщення або зміна "
#~ "розмірів вікна) зазвичай мають побічній ефект піднімання вікна на "
#~ "передній план. Встановлення значення цього параметра у \"false\", що дуже "
#~ "не рекомендується, призводить до відділення підйом від усіх інших "
#~ "операцій, та ігнорування запитів на підйом від програм. Докладнішу "
#~ "інформацію дивіться за посиланням http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6."
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Назва робочої області"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Кількість робочих областей"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має "
#~ "визначений максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю "
#~ "робочих областей."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Запустити зазначену команду"
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі програми ігнорують специфікації, що може призвести до неправильної "
#~ "поведінки віконного менеджера. Цей параметр переводить Metacity у режим "
#~ "суворої відповідності специфікаціям інтерфейсу, що забезпечує усім "
#~ "програмам стандартний зовнішній вигляд. При цьому звичайна робота "
#~ "програм, що не відповідають специфікаціям, не гарантується."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Системний гудок озвучується"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. "
#~ "На даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє "
#~ "короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", "
#~ "що спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не "
#~ "відомо, яка програма викликала гудок, що часто буває для типових "
#~ "системних гудків, відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають "
#~ "комбінації клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації "
#~ "клавіш run_command_N призводить до виконання command_N"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає "
#~ "комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому "
#~ "параметрі. "
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану вище "
#~ "поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану нижче "
#~ "поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану ліворуч "
#~ "поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область розташовану праворуч "
#~ "поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 1. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 10. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 11. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 12. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 2. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 3. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 4. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 5. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 6. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 7. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 8. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що перемикає на робочу область з номером 9. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш активації меню вікна. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор достатньо "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш закривання вікна. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переходу у режим \"переміщення\", у цьому режимі вікно "
#~ "переміщується клавішами клавіатури. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переходу у режим \"зміни розмірів\", у цьому режимі "
#~ "клавішами клавіатури змінюється розмір вікна. Використовується формат "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор "
#~ "достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру "
#~ "та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш приховування всіх звичайних вікон та передачі фокусу "
#~ "вводу робочого столу. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш розгортання вікна. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор достатньо "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш згортання вікна. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор достатньо "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої під "
#~ "поточною. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої "
#~ "ліворуч поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої "
#~ "праворуч поточної. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області розташованої над "
#~ "поточною. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 1. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 10. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 11. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 12. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 2. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 3. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 4. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 5. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 6. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 7. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 8. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш переміщення вікна до робочої області з номером 9. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між "
#~ "панелями та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між "
#~ "панелями та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
#~ "без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
#~ "з появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
#~ "без появи меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у зворотному напрямку між вікнами "
#~ "з появою меню. При утримуванні \"Shift\" разом з цією комбінацією "
#~ "напрямок перемикається на прямий.Використовується формат \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями "
#~ "та робочим столом з появою меню. Використовується формат \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та "
#~ "дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, "
#~ "наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між панелями "
#~ "та робочим столом без появи меню. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами "
#~ "без появи меню. (Зазвичай це &lt;Alt&gt;Escape) При утримуванні \"Shift\" "
#~ "разом з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний."
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
#~ "появою меню. (Зазвичай це &lt;Alt&gt;Tab) При утримуванні \"Shift\" разом "
#~ "з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
#~ "формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами "
#~ "без появи меню. (Зазвичай це &lt;Alt&gt;Escape) При утримуванні \"Shift\" "
#~ "разом з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний."
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш передачі фокусу вводу у прямому напрямку між вікнами з "
#~ "появою меню. (Зазвичай це &lt;Alt&gt;Tab) При утримуванні \"Shift\" разом "
#~ "з цією комбінацією напрямок перемикається на зворотний.Використовується "
#~ "формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно завжди на верху. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання у повноекранний режим. Використовується "
#~ "формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна. Використовується формат "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор "
#~ "достатньо гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру "
#~ "та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання стану згорнутості. Використовується формат "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор "
#~ "досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання стану чи показувати вікно на усіх робочих "
#~ "областях, чи лише на одній. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш перемикання розгортання вікна на весь екран. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що викликає діалог панелі для запуску програм. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що запускає термінал. Використовується формат \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить "
#~ "гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього регістру та "
#~ "скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей "
#~ "параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії "
#~ "не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку вікна. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що викликає утиліту панелі для створення знімку "
#~ "екрана. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що показує головне меню панелі. Використовується "
#~ "формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього і нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Назва робочої області"
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Команда створення знімку екрану"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. "
#~ "Затримка вказується у тисячних долях секунди."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі "
#~ "три значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно "
#~ "клацнути по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли "
#~ "вказівник миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно "
#~ "отримуватиме фокус коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає "
#~ "фокус, коли виходить з вікна;"
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Команда створення знімку вікна"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш що визначає, чи вікно розташовується над чи під іншими "
#~ "вікнами. Якщо вікно перекрите іншим вікном, вона піднімає вікно над "
#~ "іншими вікнами. Якщо вікно не перекрите ніякими вікнами - опускає нижче "
#~ "інших вікон. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що опускає вікно нижче інших вікон. Використовується "
#~ "формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до північного (верхнього) боку "
#~ "екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до східного (правого) боку екрану. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-східний (верхній правий) "
#~ "кут екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у північно-західний (верхній лівий) "
#~ "кут екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно до південного (нижнього) боку "
#~ "екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання "
#~ "верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення "
#~ "\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-східний (нижній правий) "
#~ "кут екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно у південно-західний (нижній лівий) "
#~ "кут екрану. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що переміщує вікно на східну (ліву) сторону екрану. "
#~ "Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього "
#~ "та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled"
#~ "\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що піднімає вікно над іншими вікнами. Використовується "
#~ "формат \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Якщо цей параметр встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для "
#~ "цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь "
#~ "горизонтальний простір. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що змінює розмір вікна, щоб заповнити весь "
#~ "вертикальний простір. Використовується формат \"&lt;Control&gt;a\" або "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації "
#~ "клавіш."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. "
#~ "Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан "
#~ "вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
#~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
#~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та "
#~ "'none' - немає дії."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку "
#~ "вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає "
#~ "тіньовий стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
#~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
#~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та "
#~ "'none' - немає дії."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку "
#~ "вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає "
#~ "тіньовий стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - "
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання "
#~ "вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, "
#~ "'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та "
#~ "'none' - немає дії."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують "
#~ "фокус. Він має два можливих значення. Значення \"smart\" застосовує "
#~ "звичайний режим фокусу користувача, а \"strict\" призводить до того, що "
#~ "запущені з терміналу вікна, не отримують фокус."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Перемикання стану завжди на верху"
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з "
#~ "вадами слуху, чи у шумному середовищі."
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Відновити попередній розмір вікна вікна"
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Тип візуального гудка"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "Чи піднімання вікна має бути побічним ефектом інших дій користувача"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Режим отримання фокусу вікном"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Шрифт заголовка вікна"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Відновити попередній розмір"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"%s\" елементі <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Тема вже містить запасний значок"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Тема вже містить аварійний міні_значок"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"name\" елементі <%s>"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"value\" у елементі <%s>"
2002-04-24 02:39:17 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"top\" у елементі <%s>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"bottom\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"left\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"right\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"color\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"x1\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"y1\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"x2\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"y2\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"y\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"width\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"height\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"alpha\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"type\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"filename\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"state\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"shadow\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Немає ознаки \"arrow\" елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"value\" елементі <%s>"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"position\" елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"function\" елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"state\" елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"focus\" елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"style\" елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Немає ознаки \"resize\" у елементі <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> в цій темі вказано двічі"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> в цій темі вказано двічі"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> в цій темі вказано двічі"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> в цій темі вказано двічі"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Файл теми %s не містить елемента <metacity_theme>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Вікна/відрив"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Вікна/_Діалог"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Вікна/_Модальний діалог"
2011-03-06 09:25:28 -05:00
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Вікна/_Робочий стіл"