2005-11-20 06:31:22 -05:00
# translation of gl.po to Galego
2005-06-23 13:22:46 -04:00
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
2001-11-26 18:29:08 -05:00
# Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME.
2007-04-22 14:56:44 -04:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2005-11-20 06:31:22 -05:00
#
#
2006-01-17 15:19:07 -05:00
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
2007-04-22 14:56:44 -04:00
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
2007-11-28 08:26:25 -05:00
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
2001-11-26 18:29:08 -05:00
msgid ""
msgstr ""
2005-11-20 06:31:22 -05:00
"Project-Id-Version: gl\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-11-25 07:55:28 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "Escritorio"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "Xestor de ventás"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
2005-06-23 13:22:46 -04:00
msgstr "Uso: %s\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#, c-format
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "O Metacity compilouse sen soporte para o modo detallado\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Solicitude de información de ventá descoñecida: %d"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
#: ../src/theme-parser.c:484
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2005-06-23 13:22:46 -04:00
msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un enteiro"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\""
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/delete.c:132
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2005-06-23 13:22:46 -04:00
msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/delete.c:267
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Erro ao ler desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/delete.c:350
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Erro ao lanzar o metacity-dialog para preguntar sobre se matar unha "
"aplicación: %s\n"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/delete.c:459
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Fallo ao obter o nome do host: %s\n"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/display.c:349
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de ventás X '%s'\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/errors.c:271
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n"
"probablemente saíu do servidor X ou \n"
"matou/destruíu o xestor de ventás.\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/errors.c:278
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/frames.c:1078
2001-11-26 18:29:08 -05:00
msgid "Close Window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Pechar a ventá"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/frames.c:1081
2001-11-26 18:29:08 -05:00
msgid "Window Menu"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Menú da ventá"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/frames.c:1084
2001-11-26 18:29:08 -05:00
msgid "Minimize Window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Minimizar a ventá"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/frames.c:1087
2001-11-26 18:29:08 -05:00
msgid "Maximize Window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Maximizar a ventá"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/frames.c:1090
2001-11-26 18:29:08 -05:00
msgid "Unmaximize Window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Restaurar a ventá"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/frames.c:1093
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrolar a ventá"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/frames.c:1096
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrolar a ventá"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/frames.c:1099
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a ventá enriba"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/frames.c:1102
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Quitar a ventá de enriba"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/frames.c:1105
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/frames.c:1108
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Poñer a ventá só nun espazo de traballo"
#: ../src/keybindings.c:1087
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2001-12-26 18:28:26 -05:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
"combinación\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/keybindings.c:2716
2002-02-08 01:50:09 -05:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "Erro ao lanzar o metacity-dialog para imprimir un erro sobre un comando: %s\n"
2002-02-08 01:50:09 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/keybindings.c:2821
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/keybindings.c:3849
#, c-format
2004-11-01 10:32:00 -05:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n"
2004-11-01 10:32:00 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/main.c:67
2002-10-03 18:02:21 -04:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2002-10-03 18:02:21 -04:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Metacity %s\n"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. e outros\n"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Este programa é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"de copia.\n"
"NON hai ningunha garantía nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/main.c:172
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgid "Disable connection to session manager"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/main.c:178
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Substituír o xestor de ventás en execución co Metacity"
2002-10-03 18:02:21 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/main.c:184
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgid "Specify session management ID"
2005-09-04 05:26:15 -04:00
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/main.c:189
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgid "X Display to use"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/main.c:195
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgid "Initialize session from savefile"
2005-09-04 05:26:15 -04:00
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/main.c:201
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgid "Print version"
2005-09-04 05:26:15 -04:00
msgstr "Imprimir versión"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/main.c:207
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas X sexan síncronas"
#: ../src/main.c:361
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/main.c:377
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Non se puido encontrar o tema! Asegúrese de que %s existe e contén os temas "
"habituais.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/main.c:452
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2002-02-08 01:50:09 -05:00
msgid "Failed to restart: %s\n"
2005-06-23 13:22:46 -04:00
msgstr "Fallo ao reiniciar: %s\n"
2002-02-08 01:50:09 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:70
2002-10-03 18:02:21 -04:00
msgid "Mi_nimize"
2005-06-23 13:22:46 -04:00
msgstr "Mi_nimizar"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:72
2001-11-26 18:29:08 -05:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:74
2002-05-02 18:40:49 -04:00
msgid "Unma_ximize"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
msgstr "Resta_urar"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:76
2002-10-03 18:02:21 -04:00
msgid "Roll _Up"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "_Enrolar"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:78
2002-10-03 18:02:21 -04:00
msgid "_Unroll"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "_Desenrolar"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:80
2002-10-03 18:02:21 -04:00
msgid "_Move"
2005-06-23 13:22:46 -04:00
msgstr "_Mover"
2002-10-03 18:02:21 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:82
2001-11-26 18:29:08 -05:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:84
2005-11-20 06:31:22 -05:00
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
#. separator
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre en_riba"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:91
2005-06-23 13:22:46 -04:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "_Sempre no espazo de traballo visible"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:93
2005-06-23 13:22:46 -04:00
msgid "_Only on This Workspace"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "_Só neste espazo de traballo"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:95
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Move to Workspace _Left"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:97
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover ao espazo da d_ereita"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:99
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Move to Workspace _Up"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:101
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Move to Workspace _Down"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover ao espazo de _abaixo"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2002-11-26 07:19:00 -05:00
msgid "Workspace %d"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Espazo de traballo %d"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:208
#, c-format
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Workspace 1_0"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Espazo de traballo 1_0"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:210
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Workspace %s%d"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Espazo de traballo %s%d"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/menu.c:390
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Move to Another _Workspace"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metaaccellabel.c:105
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Shift"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Maiús"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metaaccellabel.c:111
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Ctrl"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metaaccellabel.c:117
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Alt"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metaaccellabel.c:123
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Meta"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metaaccellabel.c:129
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Super"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Super"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metaaccellabel.c:135
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Hyper"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Hiper"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metaaccellabel.c:141
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Mod2"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metaaccellabel.c:147
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Mod3"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metaaccellabel.c:153
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Mod4"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metaaccellabel.c:159
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Mod5"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity-dialog.c:90
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" non está respondendo."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Pode escoller agardar un momento para que continúe ou forzar á aplicación a "
"saír."
#: ../src/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "A_gardar"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity-dialog.c:109
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgid "_Force Quit"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "_Forzar a saída"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity-dialog.c:206
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Title"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Título"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity-dialog.c:218
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Class"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Clase"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity-dialog.c:244
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Estas ventás non soportan \"gardar a configuración actual\" e terán que "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity-dialog.c:310
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Houbo un erro ao executar \"%s\":\n"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
"%s."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Metacity"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Metacity"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non de "
"ventás"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
2006-05-10 12:54:02 -04:00
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
2002-09-09 23:57:15 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
"os títulos das ventás. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
"verdadeira"
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Action on title bar double-click"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Action on title bar middle-click"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "Acción ao premer co botón central na barra de título"
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Action on title bar right-click"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Activate window menu"
msgstr "Activar o menú da ventá"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
2002-09-09 23:57:15 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Distribución de botóns na barra de títulos. O valor debe ser unha cadea, "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dous puntos separan a esquina "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"esquerda da ventá da esquina dereita e os nomes dos botóns están separados "
"por comas. Non se permiten botóns duplicados. Os nomes descoñecidos de "
"botóns ignóranse sen avisar, deste modo eses botóns pódense engadir nas "
"versións futuras do Metacity sen danar as versións máis antigas."
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "Automatically raises the focused window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Eleva automaticamente a ventá enfocada"
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
"for example."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Ao premer sobre unha ventá mantendo premida esta tecla modificadora moverase "
"a ventá (botón esquerdo), redimensionarase a ventá (botón central) ou "
"mostrarase o menú da ventá (botón dereito). O modificador exprésase por "
"exemplo como \"<Alt>\" ou \"<Super>\"."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
2004-08-15 14:06:51 -04:00
msgid "Close window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Pechar a ventá"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Comandos que se van executar en resposta ás combinacións de teclas"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
2006-02-20 19:09:18 -05:00
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Xestor de composición"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
2006-05-10 12:54:02 -04:00
msgid "Control how new windows get focus"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Controla como obteñen o foco as novas ventás"
2006-05-10 12:54:02 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Current theme"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Tema actual"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Atraso en milisegundos para a opción elevar automaticamente"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
2006-02-20 19:09:18 -05:00
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición."
2006-02-20 19:09:18 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
"audibles; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir "
"'tons de aviso' silenciosos."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Desactivar as características antigas que son requiridas por aplicacións "
"antigas ou danadas"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Enable Visual Bell"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Activar a campá visual"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Ocultar todas as ventás e enfocar o escritorio"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
2006-05-10 12:54:02 -04:00
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr ""
"Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", "
"entón a ventá enfocada elevarase automaticamente despois dun atraso "
"especificado na chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer "
"nunha ventá para elevala, nin con entrar nunha ventá durante unha operación "
"de arrastrar e soltar."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Se é verdadeiro, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra "
"estándar da aplicación para os títulos das ventás."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
2006-05-10 12:54:02 -04:00
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Se é verdadeiro, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
"contornos de liña, evitando animacións ou por outros medios. Isto é unha "
"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
"permitir funcionar ás aplicacións antigas e tamén é unha boa solución de "
"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid ""
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
2006-05-10 12:54:02 -04:00
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Se é verdadeiro, entón o Metacity funciona en termos de aplicacións en vez "
"de en ventás. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha "
"configuración baseada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a un "
"Windows. Cando enfoca unha ventá no modo baseado en aplicación todas as "
"ventás na aplicación serán elevadas. Tamén no modo baseado en aplicación as "
"pulsacións do foco non se pasan a través das ventás noutras aplicacións. "
"Porén, este modo baseado en aplicacións non está implementado neste momento."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Se é verdadeiro, reducir a usabilidade para un uso menor dos recursos"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
2002-08-20 16:18:18 -04:00
msgid "Lower window below other windows"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Baixar unha ventá debaixo doutras ventás"
2002-08-20 16:18:18 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
2004-08-15 14:06:51 -04:00
msgid "Maximize window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Maximizar a ventá"
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Maximize window horizontally"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Maximizar a ventá horizontalmente"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Maximize window vertically"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Maximizar a ventá verticalmente"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2004-08-15 14:06:51 -04:00
msgid "Minimize window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Minimizar a ventá"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "Modificador que se vai usar para as accións de pulsación de ventá modificadas"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre paneis e o escritorio "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Moverse cara a atrás entre paneis e o escritorio cunha ventá emerxente"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre ventás"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
2006-05-10 12:54:02 -04:00
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre ventás dunha aplicación"
2006-05-10 12:54:02 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
2006-05-10 12:54:02 -04:00
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "Moverse cara a atrás entre ventás dunha aplicación cunha ventá emerxente"
2006-05-10 12:54:02 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Moverse inmediatamente entre paneis e o escritorio"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio cunha ventá emerxente"
2002-10-03 18:02:21 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between windows immediately"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Moverse inmediatamente entre ventás"
2002-10-03 18:02:21 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
2006-05-10 12:54:02 -04:00
msgid "Move between windows of an application immediately"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Moverse inmediatamente entre ventás dunha aplicación"
2006-05-10 12:54:02 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
2006-05-10 12:54:02 -04:00
msgid "Move between windows of an application with popup"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Moverse entre ventás dunha aplicación cunha ventá emerxente"
2006-05-10 12:54:02 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move between windows with popup"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Moverse entre ventás cunha ventá emerxente"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover o foco cara a atrás entre ventás mostrando unha ventá emerxente"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2004-08-15 14:06:51 -04:00
msgid "Move window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window one workspace down"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara a abaixo"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara á esquerda"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara á dereita"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window one workspace up"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá un espazo de traballo cara a arriba"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Mover a ventá ao lado este da pantalla"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Mover a ventá ao norte da pantalla"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Mover a ventá á esquina noreste"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Mover a ventá á esquina noroeste"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Mover a ventá ao lado sur da pantalla"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Mover a ventá á esquina sureste"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Mover a ventá á esquina suroeste"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Mover a ventá ao lado oeste da pantalla"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window to workspace 1"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 1"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window to workspace 10"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 10"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window to workspace 11"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 11"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window to workspace 12"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 12"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window to workspace 2"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 2"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window to workspace 3"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 3"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window to workspace 4"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 4"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window to workspace 5"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 5"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window to workspace 6"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 6"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window to workspace 7"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 7"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window to workspace 8"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 8"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Move window to workspace 9"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mover a ventá ao espazo de traballo 9"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
2002-11-26 07:19:00 -05:00
msgid "Name of workspace"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Nome do espazo de traballo"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
2002-11-26 07:19:00 -05:00
msgid "Number of workspaces"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Número de espazos de traballo"
2002-11-26 07:19:00 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
2006-05-10 12:54:02 -04:00
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
"espazos de traballo."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Despregar a ventá ensombrecida, en caso contrario baixala"
2002-08-20 16:18:18 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Raise window above other windows"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Despregar a ventá por enriba doutras ventás"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
2004-08-15 14:06:51 -04:00
msgid "Resize window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Redimensionar a ventá"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Run a defined command"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Executar un comando definido"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
2004-11-01 10:32:00 -05:00
msgid "Run a terminal"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Executar nun terminal"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple "
"raising from other user actions. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the bug "
"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr "Establecer esta opción a 'false' pode levar a un comportamento defectuoso, de tal maneira que non se lle aconsella aos usuarios que o cambien do valor por defecto 'true'. Moitas accións (ex. premer na área do cliente, mover ou redimensionar ventás) xeralmente levantan a ventá como un efecto lateral. Estableza esta opción a 'false' para desemparellar levantar doutras accións dos usuarios. Incluso cando esta opcións está a 'false', as ventás aínda poden levantarse con Alt+botón esquerdo en calquera parte da ventá, un clic normal na decoración da ventá, ou por mensaxes especiais dos paxinadores, tales como peticións de activación das applets de listas de tarefas. Esta opción está desactivada actualmente no modo premer ao ampliar. Nótese que a lista de maneiras para levantar unha ventá cando raise_on_click está a 'false non inclúe as peticións programadas das aplicacións para levantar as ventás; tales peticións serán ignoradas a pesar da razón para levantar as ventás. Se é un desenvolvedor de aplicacións e ten un usuario queixándose de que a súa aplicación non funciona con este axuste desactivado, dígalle que é culpa _súa_ por romper o xestor de ventás e que deben cambiar esta opción ao seu estado anterior ou vivir co erro que propiciou. Vexa tamén http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2004-11-01 10:32:00 -05:00
msgid "Show the panel menu"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mostrar o menú do panel"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
2004-11-01 10:32:00 -05:00
msgid "Show the panel run application dialog"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Mostrar o diálogo de execución da aplicación do panel"
2004-11-01 10:32:00 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
2006-05-10 12:54:02 -04:00
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr ""
"Algunhas aplicacións non consideran as especificacións en formas que teñen "
"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de ventás. Esta opción "
"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
"usuario máis consistente, supondo que non se necesita executar ningunha "
"aplicación que sexa problemática."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace 1"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace 10"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace 11"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace 12"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace 2"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace 3"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace 4"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace 5"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace 6"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace 7"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace 8"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace 9"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por enriba deste"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo por debaixo deste"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace on the left"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da esquerda"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Switch to workspace on the right"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da dereita"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "System Bell is Audible"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "O ton de campá do sistema é audible"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Take a screenshot"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Coller unha captura de pantalla"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha ventá"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Dille ao Metacity como implemetar a indicación visual de que soou o ton de "
"campá do sistema ou o ton de campá de indicación doutra aplicación. "
"Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa un flash en "
"branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que provoca que a barra "
"de títulos da ventá da aplicación que enviou o sinal de campá escintile. Se "
"a aplicación que enviou o ton de campá é descoñecida (como é usualmente o "
"caso para o \"ton de aviso do sistema\" predeterminado), a barra de títulos "
"da ventá actual enfocada escintila."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as "
"combinacións de teclas que corresponden a eses comandos. Ao premer a "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
"combinación de teclas que fai que se invoque o comando especificado por esta "
"configuración."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"define unha combinación de teclas que fai que se invoque o comando "
"especificado por esta configuración."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /"
"apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e "
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por "
"exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"acción."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por enriba do "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo por debaixo do "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á esquerda do "
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo cara á dereita do "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 1. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 10. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 11. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 12. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 2. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 3. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 4. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 5. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 6. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 7. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 8. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que cambia ao espazo de traballo 9. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para activar o menú da ventá. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para pechar unha ventá. O formato vese como "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"A combinación de teclas usada para activar o \"modo mover\" e poder mover "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"unha ventá utilizando o teclado. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite "
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"A combinación de teclas usada para activar o \"modo redimensionar\" e poder "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"redimensionar unha ventá utilizando o teclado. O formato vese como \"<"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
"teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para ocultar todas as ventás normais e definir "
"o foco do fondo do escritorio. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite "
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo "
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
2002-09-09 23:57:15 -04:00
msgid ""
2004-12-20 17:06:32 -05:00
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-09-09 23:57:15 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para maximizar unha ventá. O formato vese como "
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para minimizar unha ventá. O formato vese como "
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo "
"cara a abaixo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo "
"cara á esquerda. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo "
"cara á dereita. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá un espazo de traballo "
"cara a arriba. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"traballo 1. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"traballo 10. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"traballo 11. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"traballo 12. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"traballo 2. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"traballo 3. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"traballo 4. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"traballo 5. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"traballo 6. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"traballo 7. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"traballo 8. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover unha ventá cara ao espazo de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"traballo 9. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre os paneis "
"e o escritorio mediante unha ventá emerxente. O formato vese como \"<"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
"teclas para esa acción."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre os paneis "
"e o escritorio sen unha ventá emerxente. O formato vese como \"<"
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
"teclas para esa acción."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
2006-05-10 12:54:02 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás "
"dunha aplicación sen unha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"Maiús"
"\" xunto con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de "
"novo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>"
"F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2006-05-10 12:54:02 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
2006-05-10 12:54:02 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás "
"dunha aplicación por medio dunha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla "
"\"Maiús\" xunto con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante "
"de novo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2006-05-10 12:54:02 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás "
"sen unha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"Maiús\" xunto con esta "
"combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de novo. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco cara a atrás entre ventás "
"por medio dunha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"Maiús\" xunto "
"con esta combinación fai que a dirección vaia cara a adiante de novo. O "
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"combinación de teclas para esa acción."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"escritorio por medio dunha ventá emerxente. O formato vese como \"<"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
"teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"escritorio sen unha ventá emerxente. O formato vese como \"<Control>a"
"\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e "
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa "
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
2006-05-10 12:54:02 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás dunha "
"aplicación sen unha ventá emerxente. Mantendo premida a tecla \"maiús\" "
"mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O formato "
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2006-05-10 12:54:02 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
2006-05-10 12:54:02 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás mediante unha "
"ventá emerxente. (Tradicionalmente <Alt>F6). Mantendo premida a tecla "
"maiús mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O "
2006-05-10 12:54:02 -04:00
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
2006-05-10 12:54:02 -04:00
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás sen unha ventá "
"emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Mantendo premida a tecla "
"maiús mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O "
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre ventás mediante unha "
"ventá emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). Mantendo premida a tecla "
"maiús mentres se usa esta combinación inverte a dirección do movemento. O "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
2003-09-04 12:52:03 -04:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2003-09-04 12:52:03 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para activar sempre en primeiro plano. Unha "
"ventá que estea sempre en primeiro plano estará sempre visible sobre as "
"outras ventás. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
"<Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2003-09-04 12:52:03 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
2003-09-04 12:52:03 -04:00
msgid ""
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"A combinación de teclas usada para activar o modo de pantalla completa. O "
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para maximizar a ventá. O formato vese como "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para ensombrecer/desensombrecer a ventá. O "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-06-02 23:09:07 -04:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para activar unha ventá en todos os espazos de "
"traballo ou nun só. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
2002-09-09 23:57:15 -04:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-09-09 23:57:15 -04:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas usada para restaurar unha ventá. O formato vese como "
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"A combinación de teclas que mostra o diálogo do panel \"Executar aplicación"
"\". O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
2004-11-01 10:32:00 -05:00
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A combinación de teclas que invoca un terminal. O formato vese como \"<"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
"teclas para esa acción."
2004-11-01 10:32:00 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"A combinación de teclas que invoca a utilidade do panel de captura de "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"pantalla para obter unha captura de pantalla dunha ventá. O formato vese "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"A combinación de teclas que invoca a utilidade de captura de pantalla do "
"panel. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como "
"minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"A combinación de teclas que mostra o menú principal do panel. O formato vese "
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
"combinación de teclas para esa acción."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2002-11-26 07:19:00 -05:00
msgid "The name of a workspace."
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "O nome do espazo de traballo."
2002-11-26 07:19:00 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The screenshot command"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "O comando de captura de pantalla"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da ventá, o título e o resto."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"O atraso antes de despregar unha ventá se auto_raise está configurado como "
"verdadeiro. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"O modo de foco da ventá indica como se activan as ventás. Ten tres valores "
"posibles; \"click\" significa que a ventá debe seleccionarse para obter o "
"foco, \"sloppy\" significa que as ventás se enfocan cando o rato entra na "
"ventá e \"mouse\" significa que as ventás se enfocan cando o rato entra na "
"ventá e que deixan de estalo cando o rato sae da ventá."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The window screenshot command"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "O comando de captura de pantalla dunha ventá"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
2006-05-10 12:54:02 -04:00
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Esta combinación de teclas cambia entre unha ventá cando está debaixo ou "
"enriba doutras ventás. Se a ventá está tapada por outras, esta levanta a "
"ventá por enriba delas e se a ventá xa está completamente visible, colócaa "
"debaixo das outras ventás. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
2002-08-20 16:18:18 -04:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-08-20 16:18:18 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá por debaixo doutras. O formato "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
"haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-08-20 16:18:18 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá norte (enriba) da pantalla. O "
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
"haberá combinación de teclas para esa acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá ao este (dereita) da pantalla. "
"O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". "
"O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
"haberá combinación de teclas para esa acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina noreste (enriba á "
"dereita) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina noroeste (enriba á "
"esquerda) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá ao sur (embaixo) da pantalla. O "
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
"haberá combinación de teclas para esa acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina sureste (embaixo á "
"dereita) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá á esquina suroeste (embaixo á "
"esquerda) da pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto "
"maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<"
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas coloca unha ventá ao oeste (esquerda) da "
"pantalla. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
"Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas "
"como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e "
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
2002-08-20 16:18:18 -04:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-08-20 16:18:18 -04:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Esta combinación de teclas eleva unha ventá por enriba doutras. O formato "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"analizador é bastante flexible e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
"ademais de abreviaturas, como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>"
"\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
"haberá combinación de teclas para esa acción."
2002-08-20 16:18:18 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:43:20 -05:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Esta combinación de teclas redimensiona unha ventá para que encha todo o "
"espazo horizontal dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite "
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-12-09 14:43:20 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
2004-08-15 14:06:51 -04:00
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:43:20 -05:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Esta combinación de teclas redimensiona unha ventá para que encha todo o "
"espazo vertical dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante flexible e permite "
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas, como por exemplo "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-12-09 14:43:20 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2003-02-23 00:18:37 -05:00
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2006-01-24 15:21:11 -05:00
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Esta opción determina os efectos do duplo clic na barra de títulos. As "
"opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que ensombrece ou "
"desensombrece a ventá, 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a ventá, "
"'minimize' que minimiza a ventá e 'none' que non fai nada."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
2007-11-28 08:26:25 -05:00
"Esta opción determina os efectos do clic do botón central na barra de títulos. As "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que ensombrece ou "
"desensombrece a ventá, 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a ventá, "
"'minimize' que minimiza a ventá e 'none' que non fai nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
2007-11-28 08:26:25 -05:00
"Esta opción determina os efectos do clic do botón dereito na barra de títulos. As "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que ensombrece ou "
"desensombrece a ventá, 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a ventá, "
"'minimize' que minimiza a ventá e 'none' que non fai nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
2006-05-10 12:54:02 -04:00
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr ""
"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
"ventás creadas recentemente. Ten dous valores posibles: \"smart\" aplica o "
"modo de foco normal do usuario e \"strict\" fai que ás ventás iniciadas "
"desde un terminal non se lles obteña o foco."
2006-05-10 12:54:02 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
2003-09-04 12:52:03 -04:00
msgid "Toggle always on top state"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Alternar o estado de sempre en primeiro plano"
2003-09-04 12:52:03 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Toggle maximization state"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Alternar o estado maximizado"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Toggle shaded state"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2002-12-09 14:43:20 -05:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Alternar a ventá en todos os espazos de traballo"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2006-05-10 12:54:02 -04:00
"environments."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emite un "
"'ton de campá' ou un 'ton de aviso'; é moi útil para os contornos ruidosos e "
"para as persoas con dificultades auditivas."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
2004-08-15 14:06:51 -04:00
msgid "Unmaximize window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Restaurar a ventá"
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Use standard system font in window titles"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da ventá"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "Visual Bell Type"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Tipo de ton de campá visual"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
2006-01-17 15:19:07 -05:00
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr ""
"Indica se elevar debe ser un efecto secundario doutras interaccións do "
"usuario"
2006-01-17 15:19:07 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Window focus mode"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Modo de foco da ventá"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Window title font"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Tipo de letra do título da ventá"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/prefs.c:434
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "O tipo de %s non foi enteiro"
#: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632
#: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696
#: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766
#: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852
#: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917
#: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979
#: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026
#: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "A chave GConf \"%s\" está configurada cun tipo non válido\n"
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/prefs.c:1103
2002-02-08 01:50:09 -05:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
2002-02-08 01:50:09 -05:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido "
"para o modificador do botón do rato\n"
2002-02-08 01:50:09 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705
2002-02-08 01:50:09 -05:00
#, c-format
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n"
2002-02-08 01:50:09 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/prefs.c:1277
2006-01-20 19:08:11 -05:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
2006-01-24 15:21:11 -05:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"%d almacenado na chave GConf %s non é un _tamaño de cursor razoable, debe "
"estar no intervalo entre 1..128\n"
2006-01-20 19:08:11 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/prefs.c:1357
2002-02-08 01:50:09 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr ""
"Non se puido analizar a descrición do tipo de letra \"%s\" da chave GConf %"
"s\n"
2002-02-08 01:50:09 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/prefs.c:1599
2002-02-08 01:50:09 -05:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"%d almacenado na chave GConf %s non é un número razoable de espazos de "
"traballo. O máximo dispoñible é de %d\n"
2002-02-08 01:50:09 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/prefs.c:1659
2002-05-02 18:40:49 -04:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Os arranxos para aplicacións danadas desactiváronse. Pode que algunhas "
"aplicacións non se comporten correctamente.\n"
2002-05-02 18:40:49 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/prefs.c:1732
2002-06-02 23:09:07 -04:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo 0 até %d\n"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/prefs.c:1881
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-29 01:31:54 -05:00
"\"%s\"\n"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido "
"para a combinación de teclas \"%s\"\n"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/prefs.c:2861
2002-11-26 07:19:00 -05:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como \"%s\": %s\n"
2002-11-26 07:19:00 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/resizepopup.c:113
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "%d x %d"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/screen.c:410
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "A pantalla %d na visualización '%s' non é válida\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/screen.c:426
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2002-06-10 00:25:05 -04:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
2002-08-20 16:18:18 -04:00
"replace option to replace the current window manager.\n"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A visualización %d na pantalla '%s' ten xa un xestor de ventás, tente usar a "
"opción --replace para substituír o xestor de ventás.\n"
2002-06-10 00:25:05 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/screen.c:453
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Non se puido obter a selección do xestor de ventás na pantalla %d na "
"visualización \"%s\"\n"
2002-06-10 00:25:05 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/screen.c:511
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2002-06-10 00:25:05 -04:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de ventás\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/screen.c:716
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-06-10 00:25:05 -04:00
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non se puido liberar a visualización %d na pantalla \"%s\"\n"
2002-02-08 01:50:09 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s': %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:843
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2002-11-25 07:55:28 -05:00
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:995
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:1000
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:1075
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Fallo ao ler o ficheiro de sesión gardado '%s': %s\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:1110
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:1159
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "O atributo <metacity_session> viuse mais xa temos o ID de sesión"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:1172
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Descoñécese o atributo %s no elemento <metacity_session>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:1189
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#, c-format
2001-11-26 18:29:08 -05:00
msgid "nested <window> tag"
2002-11-25 07:55:28 -05:00
msgstr "etiqueta <window> aniñada"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <window>"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:1351
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2002-09-09 23:57:15 -04:00
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <maximized>"
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:1411
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <geometry>"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:1431
2001-11-26 18:29:08 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Elemento descoñecido %s"
2001-11-26 18:29:08 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/session.c:1868
2002-06-02 23:09:07 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Erro ao iniciar o metacity-dialog para advertir sobre as aplicacións que non "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"soportan a xestión de sesión: %s\n"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:399
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:503
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:511
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un número de coma flotante"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\" non \"%s\""
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:625
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:688
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "Alfa debe estar entre 0.0 (invisible) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:753
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A escala de título non é válida \"%s\" (debe ser de xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non hai un atributo \"%s\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado unha segunda vez"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
#: ../src/theme-parser.c:1158
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "O <%s> pai \"%s\" non se definiu"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1060
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "A <%s> xeometría \"%s\" non se definiu"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1073
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1115
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que teña sentido"
#: ../src/theme-parser.c:1206
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Descoñécese o tipo \"%s\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1217
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Descoñécese o style_set \"%s\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1225
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "O tipo de ventá \"%s\" xa se asignou a un conxunto de estilo"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1261
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "O tema xa ten unha icona a proba de fallos"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1273
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "O tema xa ten unha _icona anana a proba de fallos"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
#: ../src/theme-parser.c:1533
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non hai un atributo \"name\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non hai un atributo \"value\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
#: ../src/theme-parser.c:1487
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2002-06-10 00:25:05 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Non se poden especificar ambos os button_width e button_height e a "
"proporción de especto para os botóns"
2002-06-10 00:25:05 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1437
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Descoñécese a distancia \"%s\""
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1496
2002-06-10 00:25:05 -04:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto \"%s\""
2002-06-10 00:25:05 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1540
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"top\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1547
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1554
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"left\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1561
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"right\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1593
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Descoñécese o bordo \"%s\""
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
#: ../src/theme-parser.c:3007
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"color\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1753
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"x1\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"y1\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1767
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"x2\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"y2\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
#: ../src/theme-parser.c:3014
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"x\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"y\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
#: ../src/theme-parser.c:2933
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"width\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
#: ../src/theme-parser.c:2940
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"height\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2000
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Non hai atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2007
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Non hai atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2016
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2023
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2225
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2296
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"type\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2344
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Non se entendeu o valor \"%s\" para o tipo de degradado"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2429
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"filename\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-06-02 23:09:07 -04:00
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo \"%s\" para o elemento <%s>"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
#: ../src/theme-parser.c:2838
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2614
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
#: ../src/theme-parser.c:2877
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Non se entendeu o estado \"%s\" para o elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Non se entendeu a sombra \"%s\" para o elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:2687
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Non se entendeu a frecha \"%s\" para o elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada \"%s\""
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Incluír o draw_ops \"%s\" aquí poderá crear unha referencia circular"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3291
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"value\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3348
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"position\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3357
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Descoñécese a posición \"%s\" para a peza do marco"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3365
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> co nome \"%s\""
#: ../src/theme-parser.c:3410
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"function\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3427
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Descoñécese a función \"%s\" para o botón"
#: ../src/theme-parser.c:3436
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "A función do botón \"%s\" non existe nesta versión (%d, necesita %d)"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3448
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Descoñécese o estado descoñecido \"%s\" para o botón"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3456
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3526
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"focus\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3542
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"style\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3551
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo foco"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3560
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo estado"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3570
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado \"%s\""
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3581
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non hai atributo \"resize\" no elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo redimensionar"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3625
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Non debería ter un atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"maximizado/ensombrecido"
#: ../src/theme-parser.c:3639
#, c-format
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr ""
"Non debería ter un atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizado"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3725
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3763
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3801
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3849
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3869
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"description"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3874
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3886
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"aspect_ratio"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3908
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:4180
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:4195
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:4247
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:4302
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "<name> especificada dúas veces para este tema"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:4313
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "<author> especificada dúas veces para este tema"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:4324
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "<copyright> especificada dúas veces para este tema"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:4335
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "<date> especificada dúas veces para este tema"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-parser.c:4346
2002-04-29 14:09:24 -04:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "<description> especificada dúas veces para este tema"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme-parser.c:4613
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Fallou ao buscar un ficheiro válido para o tema %s\n"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme-parser.c:4669
2002-04-29 14:09:24 -04:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "O ficheiro de tema %s non contén un elemento raíz <metacity_theme>"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:74
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/_Windows"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "/_Ventás"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:75
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/tearoff"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "/Ventás/tirador"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:76
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Dialog"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "/Ventás/_Diálogo"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:77
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "/Ventás/Diálogo _modal"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:78
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Utility"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "/Ventás/_Utilidades"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:79
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "/Ventás/_Pantalla de inicio"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:80
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Top dock"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "/Ventás/_Ancoraxe _superior"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:81
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "/Ventás/Ancoraxe _inferior"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:82
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Left dock"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "/Ventás/Ancoraxe _esquerda"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:83
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Right dock"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "/Ventás/Ancoraxe _dereita"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:84
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_All docks"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "/Ventás/_Todas as ancoraxes"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:85
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "/Ventás/_Escritorio"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:134
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Open another one of these windows"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Abrir outra destas ventás"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:141
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona de apertura"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:148
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona de saída"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:241
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:324
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:358
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Border-only window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Ventá só con bordo"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:360
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Bar"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Barra"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:377
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Normal Application Window"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Ventá de aplicación normal"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:381
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Dialog Box"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Caixa de diálogo"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:385
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Modal Dialog Box"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Caixa de diálogo modal"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:389
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Utility Palette"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Paleta de utilidades"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:393
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Torn-off Menu"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Menú desprazado"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:397
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Border"
2005-06-23 13:22:46 -04:00
msgstr "Bordo"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:725
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:754
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de ventá"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:797
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#, c-format
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:804
2005-06-23 13:22:46 -04:00
#, c-format
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Error loading theme: %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Erro ao cargar o tema: %s\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:810
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Cargouse o tema \"%s\" en %g segundos\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:833
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Normal Title Font"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Tipo de letra de título normal"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:839
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Small Title Font"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Tipo de letra de título pequena"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:845
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Large Title Font"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Tipo de letra de título grande"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:850
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Button Layouts"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Disposición dos botóns"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:855
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Benchmark"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Banco de probas"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:902
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Window Title Goes Here"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "O título da ventá vai aquí"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:1006
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"milisegundos por marco)\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:1219
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estableceu un erro"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:1221
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estableceu un erro"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:1225
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Error was expected but none given"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:1227
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:1233
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non se esperaba un erro mais devolveuse un: %s"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:1237
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:1240
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme-viewer.c:1303
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme.c:206
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "top"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "superior"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme.c:208
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "bottom"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "inferior"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme.c:210
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "left"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "esquerda"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme.c:212
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "right"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "dereita"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme.c:226
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme.c:245
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\" para o bordo \"%s\""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme.c:282
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razonable"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/theme.c:294
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:925
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1051
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1065
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido "
"analizar \"%s\""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1076
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Non se entende o estado \"%s\" na especificación da cor"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1089
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Non se entende o compoñente de cor \"%s\" na especificación da cor"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1119
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\"non coincide "
"co formato"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1130
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Non se puido analizar o valor alfa \"%s\" na cor mesturada"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1140
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "O valor alfa \"%s\" na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1187
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non coincide co "
"formato"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1198
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non se puido analizar o factor de sombreado \"%s\" na cor do sombreado"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1208
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "O factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1237
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Non se puido analizar a cor \"%s\""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1496
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' que non está permitido"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1523
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' que non se "
"puido analizar"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1537
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non se puido analizar"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1604
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"texto: \"%s\""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1661
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1850
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"flotante"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1906
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%s\" onde se esperaba un "
"operando"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1915
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1923
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:1933
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
"sen un operando entre eles"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:2051
#, c-format
2006-05-10 12:54:02 -04:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:2080
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
"aberta"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:2142
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "A expresión de coordenadas ten unha variable ou constante descoñecida \"%s\""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:2197
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
"pechada"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:2208
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgstr "O tema contén unha expresión \"%s\" que tivo como resultado un erro: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:3946
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> débese "
"especificar para este estilo de marco"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:4422 ../src/theme.c:4447
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:4493
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Fallo ao cargar o tema \"%s\": %s\n"
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617
#: ../src/theme.c:4624 ../src/theme.c:4631
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2002-10-03 18:02:21 -04:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema \"%s\""
2002-04-29 14:09:24 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:4639
2002-02-08 01:50:09 -05:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2002-02-08 01:50:09 -05:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Non hai un estilo de marco para o tipo de ventá \"%s\" no tema \"%s\", "
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"engada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2002-02-08 01:50:09 -05:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131
2002-02-08 01:50:09 -05:00
#, c-format
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; \"%"
"s\" non o fai"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr "A constante \"%s\" xa foi definida"
2002-06-02 23:09:07 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/util.c:98
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/util.c:108
2005-07-06 02:24:12 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/util.c:114
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2005-07-06 02:24:12 -04:00
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/util.c:231
2002-09-09 23:57:15 -04:00
msgid "Window manager: "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Xestor de ventás: "
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/util.c:379
2002-09-09 23:57:15 -04:00
msgid "Bug in window manager: "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Erro no xestor de ventás: "
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/util.c:408
2002-09-09 23:57:15 -04:00
msgid "Window manager warning: "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Aviso do xestor de ventás: "
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/util.c:432
2002-09-09 23:57:15 -04:00
msgid "Window manager error: "
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "Erro do xestor de ventás: "
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/window-props.c:192
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2006-01-20 19:08:11 -05:00
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "A aplicación configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/window-props.c:324
2006-03-12 17:56:29 -05:00
#, c-format
2006-05-10 12:54:02 -04:00
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/window-props.c:1406
2006-05-10 12:54:02 -04:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a ventá 0x%lx especificada para %s.\n"
2006-03-12 17:56:29 -05:00
2002-09-09 23:57:15 -04:00
#. first time through
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/window.c:5650
2002-09-09 23:57:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A ventá %s establece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na ventá "
"WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
2002-09-09 23:57:15 -04:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2007-11-28 08:26:25 -05:00
#: ../src/window.c:6215
2002-09-09 23:57:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A ventá %s estableceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionable "
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
"non ten moito sentido.\n"
2002-09-09 23:57:15 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/xprops.c:155
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
2003-03-26 21:27:40 -05:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A ventá 0x%lx ten a propiedade %s\n"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"Isto non parece ser un erro da aplicación nin do xestor de ventás.\n"
"A ventá ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/xprops.c:401
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2007-04-22 14:56:44 -04:00
msgstr "A propiedade %s na ventá 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2007-04-22 14:56:44 -04:00
#: ../src/xprops.c:484
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
2007-11-28 08:26:25 -05:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2005-07-15 11:05:38 -04:00
msgstr ""
2007-04-22 14:56:44 -04:00
"A propiedade %s na ventá 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da "
"lista %d\n"
2007-11-28 08:26:25 -05:00