2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
# Galician translation for gnome-shell.
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 10:27+0200\n"
|
2013-09-22 17:44:32 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 19:43+0200\n"
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
"Language: gl\n"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-09-07 22:15:22 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
2012-09-20 11:20:04 +00:00
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a bandexa de mensaxes"
|
|
|
|
|
2012-10-16 12:22:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Enfocar a notificación activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a vista xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-10-16 12:22:21 +00:00
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2012-10-16 12:22:21 +00:00
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Abrir o menú de aplicativo"
|
|
|
|
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2012-02-21 10:18:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-02-23 09:34:46 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferencias das extensións de GNOME Shell"
|
2012-02-21 10:18:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
|
2012-02-21 10:18:21 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell (compositor de wayland)"
|
|
|
|
|
2012-06-24 21:34:42 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
"usando Alt-F2"
|
|
|
|
|
2012-06-24 21:34:42 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
|
2010-10-26 14:37:39 +00:00
|
|
|
"usando o diálogo Alt-F2."
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2012-06-24 21:34:42 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
msgstr "UUIDs das extensións a activar"
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2012-06-24 21:34:42 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid; esta chave lista as "
|
|
|
|
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
|
|
|
|
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
|
|
|
|
"EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell."
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2012-06-24 21:34:42 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
|
|
|
"de preferidos."
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na vista "
|
|
|
|
"de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
|
|
|
|
"sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única "
|
|
|
|
"sesión. "
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
|
|
|
|
"cifrados ou remotos"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O shell non solicitará o contrainsla cando un dispositivo cifrado ou un "
|
|
|
|
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
|
|
|
|
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
|
|
|
|
"estado por omisión da opción. "
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
2010-06-18 19:44:36 +00:00
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-03-30 22:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-03-30 22:08:44 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-10-16 12:22:21 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-10-16 12:22:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
|
|
|
|
"xera de Actividades."
|
2012-10-16 12:22:21 +00:00
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes."
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Que teclado usar"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "O tipo de teclado a usar."
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "O modo da icona do aplicativo."
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
|
|
|
|
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
|
|
|
|
"mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
|
|
|
|
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-02-21 10:18:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
|
|
|
|
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "Complemento"
|
2012-02-21 10:18:21 +00:00
|
|
|
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-02-21 10:18:21 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
msgstr "Escolla unha sesión"
|
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Non está na lista?"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
|
|
|
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuario: "
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
2012-09-20 11:20:04 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de autenticación"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(ou pase o dedo)"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
2011-02-01 01:45:13 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Orde non atopada"
|
|
|
|
|
2011-01-14 15:33:17 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:131
|
2011-01-14 15:33:17 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:139
|
2011-01-14 15:33:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:573
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Frecuentes"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:696
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
2010-06-03 21:35:02 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Xanela nova"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1494 ../js/ui/dash.js:284
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Retirar dos marcadores"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1495
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
2009-09-15 21:06:46 +00:00
|
|
|
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
|
|
|
|
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
|
2009-12-28 16:07:26 +00:00
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
|
|
|
|
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Todo o día"
|
|
|
|
|
2013-02-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#.
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "S"
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgstr "D"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Su"
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
msgstr "Anterior mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
msgstr "Seguinte mes"
|
|
|
|
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Nada programado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Mañá"
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "A vindeira semana"
|
|
|
|
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
msgstr "Unidade externa conectada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Unidade externa desconectada"
|
|
|
|
|
2013-02-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
|
|
|
|
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "Escriba de novo:"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Chave: "
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identidade: "
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal da chave privada: "
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Servizo: "
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome da rede:"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticación DSL"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Requírese un código PIN"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Requírese autenticación"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Chamar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferencia de ficheiro"
|
|
|
|
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Conversa"
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar silencio"
|
|
|
|
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Onte</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Convite a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
|
|
|
|
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Videochamada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chamada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s esta enviándolle %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Erro da rede"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Fallou a autenticación"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de cifrado"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Certificado non fornecido"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Non se confía no certificado"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Certificado caducado"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Certificado non activado"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificado autoasinado"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "O certificado non é válido"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "Rexeitouse a conexión"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Perdeuse a conexión"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Revogouse o certificado"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
|
|
|
|
"débil"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
|
|
|
|
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
|
|
|
|
"criptografía."
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "Ver conta"
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Razón descoñecida"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar aplicativos"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Taboleiro"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir Calendario"
|
2011-02-03 09:51:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr "Abrir Reloxos"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de data e hora"
|
|
|
|
|
2012-07-30 01:16:49 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2012-07-30 01:16:49 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Saír da sesión %s"
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión"
|
|
|
|
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
|
|
|
|
"segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
|
|
|
|
"segundos."
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar e instalar"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar."
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr "%s (remoto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr "%s (consola)"
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2012-07-30 01:16:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
2012-07-30 01:16:49 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-14 21:04:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
2011-01-16 16:09:09 +00:00
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
|
|
|
|
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
msgstr "%s non emitiu ningún erro."
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar erros"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar erros"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Descargando"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Páxina web"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Retirar"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "Limpar mensaxes"
|
2013-02-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
2013-02-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias das notificacións"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú da bandexa do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "Non hai mensaxes"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "Bandexa de mensaxes"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Información do sistema"
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
2012-06-03 00:39:58 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfacer"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-03-20 12:58:10 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "Vista xeral"
|
|
|
|
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Escriba para buscar…"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:518
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Saír"
|
2010-07-20 11:03:31 +00:00
|
|
|
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:570
|
2010-06-03 21:35:02 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:807
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú de preferencias"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
2011-03-21 23:53:01 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
|
2010-10-07 11:20:43 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
2010-10-07 11:20:43 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-22 14:39:13 +00:00
|
|
|
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "Escriba unha orde"
|
|
|
|
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Pechar"
|
2009-08-22 14:40:06 +00:00
|
|
|
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d notificación nova"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d notificacións novas"
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Buscando…"
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
2012-09-01 00:22:15 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
msgstr "Sen resultados."
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar texto"
|
|
|
|
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
2012-06-24 21:34:42 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Lembrar contrasinal"
|
2012-06-24 21:34:42 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2012-06-24 21:34:42 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "Lector da pantalla"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-09-19 11:44:45 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclado en pantalla"
|
2011-09-19 11:44:45 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Alertas visuais"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas persistentes"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Rexeite de teclas"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclas do rato"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Contraste alto"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Texto grande"
|
2010-10-24 23:02:24 +00:00
|
|
|
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2012-03-22 20:28:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Conceder acceso sempre"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Conceder só esta vez"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo."
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Non coincide"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "<descoñecido>"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar"
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias da rede"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2011-06-05 22:49:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
2011-06-05 22:49:34 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "non xestionada"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "desconectando…"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "conectando…"
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2012-01-23 03:05:43 +00:00
|
|
|
msgstr "requírese autenticación"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 18:33:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
2011-03-27 18:33:17 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "falta o «firmware»"
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "non dispoñíbel"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
msgstr "conexión fallada"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
msgstr "Redes WiFi"
|
2011-07-04 20:21:09 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione unha rede"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
msgstr "Sen redes"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione unha rede"
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
msgstr "Activar"
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
2012-05-20 16:14:15 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Xestor da rede"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
|
2011-03-16 18:55:45 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
2012-02-06 01:52:16 +00:00
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2012-03-18 23:03:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferencias de enerxía"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
2013-09-22 17:44:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Carga completa"
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Estimando…"
|
|
|
|
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "Faltan %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d ate completo (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modo avión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
2010-12-10 22:30:32 +00:00
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
2012-10-16 12:22:21 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
2012-05-11 09:31:43 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Saír da sesión"
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
msgstr "Bloqueo de orientación"
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
2013-08-29 22:54:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
msgstr "Volume cambiado"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear xanela"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
|
2013-09-13 08:28:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
2010-11-29 16:33:20 +00:00
|
|
|
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2013-04-18 01:23:05 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-01-15 01:34:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "%s o oráculo dí"
|
|
|
|
|
2012-03-04 18:40:58 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2010-07-20 11:03:31 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» está preparado"
|
2010-04-09 17:41:22 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
msgstr "Reverter preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
msgstr "Manter cambios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
|
|
|
|
msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
|
|
|
|
|
2012-07-30 01:16:49 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Calendario de Evolution"
|
|
|
|
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u saída"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u saídas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons do sistema"
|
|
|
|
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-15 14:26:15 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
|
|
|
|
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-06-03 00:39:58 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
|
|
|
|
"sesión"
|
|
|
|
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-06-03 00:39:58 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "Listar os modos posíbeis"
|
|
|
|
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-03-20 17:54:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
2012-08-16 22:35:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
|
2011-03-20 17:54:54 +00:00
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-04 18:40:58 +00:00
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-04 18:40:58 +00:00
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
|
|
|
|
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
|
|
|
|
2013-09-03 10:57:20 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sesión"
|
|
|
|
|
2013-08-27 00:55:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido "
|
|
|
|
#~ "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
|
|
|
|
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
|
|
|
|
#~ "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Prema en «Saír da sesión» para pechar estes aplicativos e saír da sesión "
|
|
|
|
#~ "do sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Saíndo da sesión do sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Prema sobre «Apagar» para pechar estes aplicativos e apagar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagando o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Prema «Reiniciar» para pechar estes aplicativos e reiniciar o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciando o sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou."
|
|
|
|
|
2013-08-20 23:12:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
#~ msgstr "Capturas de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Facer unha gravación da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla "
|
|
|
|
#~ "incrustada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
#~ msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
|
|
|
|
#~ "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
|
|
|
|
#~ "sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro "
|
|
|
|
#~ "(«sink») desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. "
|
|
|
|
#~ "Xeralmente terá un punto de orixe de desconectado; a saída dese punto "
|
|
|
|
#~ "escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte "
|
|
|
|
#~ "na súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor "
|
|
|
|
#~ "«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido "
|
|
|
|
#~ "ou está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente "
|
|
|
|
#~ "é «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux» e grava en WEBM usando o códec VP8. Úsase "
|
|
|
|
#~ "%T como marcador de posición para o número de fillos óptimos no sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único "
|
|
|
|
#~ "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar "
|
|
|
|
#~ "nun formato de contedor diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
#~ msgstr "Screencast desde %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Volume, rede, batería"
|
|
|
|
|
2013-08-02 09:46:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias do acceso universal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "hardware desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enviar ficheiros…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias do rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias do son"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias de rexión e idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wifi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "desactivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Máis…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
#~ msgstr "Con fíos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
#~ msgstr "Banda larga móbil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "A rede está desactivada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Quedan %d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adaptador de corrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Batería do portátil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
#~ msgstr "SAI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teléfono móbil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reprodutor multimedia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tableta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invisíbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ausente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
#~ msgstr "O seu estado de conversa estabelecerase a «ocupado»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de "
|
|
|
|
#~ "conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que "
|
|
|
|
#~ "non quere ver as súas mensaxes."
|
|
|
|
|
2013-06-27 23:35:26 +00:00
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
#~ msgstr "cable desconectado"
|
|
|
|
|
2013-05-30 23:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
|
|
|
|
#~ "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
|
|
|
|
#~ "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. "
|
|
|
|
#~ "Teña en conta que facendo isto non retirará os datos gardados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ethernet automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
#~ msgstr "Banda larga automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcado automático"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sen fíos automática"
|
|
|
|
|
2013-03-04 11:41:17 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
#~ msgstr "área de notificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Máis…"
|
|
|
|
|
2013-02-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
2013-02-06 16:57:56 +00:00
|
|
|
#~| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de "
|
|
|
|
#~ "usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
|
2012-12-24 23:37:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#~ msgstr "APLICATIVOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
#~ msgstr "Solicitude de autorización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro de conexión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> de Onte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b> de %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallou a conexión a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sen fíos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
#~ msgstr "A súa mensaxe oculta favorita"
|
|
|
|
|
2012-11-16 17:44:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Explorar ficheiros…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel explorar o dispositivo solicitado, o erro é «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexións VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias do sistema"
|
|
|
|
|
2012-09-19 00:47:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cartafol persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-10-07 11:20:43 +00:00
|
|
|
|
2012-08-28 22:23:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectar a…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frase de paso"
|
|
|
|
|
2012-07-30 01:16:49 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "contact"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "CONTACTOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está conectado/a."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está desconectado/a."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está ausente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está ocupado/a."
|
|
|
|
|
2012-06-24 21:34:42 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oculto"
|
|
|
|
|
2012-05-11 09:31:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contas en liña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bloquear a pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Saír da sesión…"
|
|
|
|
|
2012-02-23 09:34:46 +00:00
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
|
|
|
|
|
2011-11-13 21:27:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
|
|
|
|
#~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe "
|
|
|
|
#~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."
|
|
|
|
|
2011-11-04 11:57:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cartafol persoal"
|
|
|
|
|
2011-10-17 22:05:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar contrasinal"
|
|
|
|
|
2011-10-01 22:24:03 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s rematou de iniarse"
|
|
|
|
|
2011-09-19 11:44:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar o teclado en pantalla"
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:21:38 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectividade perdida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xa non está conectado á rede"
|
|
|
|
|
2011-09-07 22:15:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non molestar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
|
2011-09-04 18:01:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
|
|
|
|
#~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de"
|
|
|
|
|
2011-08-31 20:27:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»"
|
|
|
|
|
2011-08-24 19:19:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uuid das extensións que activar"
|
|
|
|
|
2011-08-16 17:30:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuracións do son"
|
|
|
|
|
2011-06-05 22:49:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hai menos dun minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "hai %d minuto"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "hai %d minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "hai %d hora"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "hai %d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "hai %d día"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "hai %d días"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "hai %d semana"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "hai %d semanas"
|
|
|
|
|
2011-03-22 20:18:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagando o computador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
2011-03-21 23:53:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
2011-03-15 00:32:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cor do punto de mira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o "
|
|
|
|
#~ "punto de mira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
|
|
|
|
#~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores "
|
|
|
|
#~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a "
|
|
|
|
#~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa "
|
|
|
|
#~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase "
|
|
|
|
#~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato "
|
|
|
|
#~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a "
|
|
|
|
#~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato "
|
|
|
|
#~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase "
|
|
|
|
#~ "na vista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á "
|
|
|
|
#~ "transparencia total."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse "
|
|
|
|
#~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a "
|
|
|
|
#~ "imaxe do rato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar o modo lente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de "
|
|
|
|
#~ "bits de magnificación do rato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está "
|
|
|
|
#~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose "
|
|
|
|
#~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lonxitude do punto de mira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Factor de magnificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de seguimento do rato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opacidade do punto de mira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de "
|
|
|
|
#~ "magnificación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade "
|
|
|
|
#~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da "
|
|
|
|
#~ "pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un "
|
|
|
|
#~ "valor de 2.0 duplica o tamaño."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grosor do punto de mira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a "
|
|
|
|
#~ "localización do rato do sistema ou moverse con el."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Axente Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar no seu computador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao "
|
|
|
|
#~ "límite de áreas de traballo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
|
2011-02-05 23:15:24 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 22:33:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato da hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
|
|
|
|
#~ "segundos na hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
|
|
|
|
#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
|
|
|
|
#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
|
|
|
|
#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
|
|
|
|
#~ "información."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
|
|
|
|
#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
|
|
|
|
#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
|
|
|
|
#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
|
|
|
|
#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
|
|
|
|
#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
|
|
|
|
#~ "show_seconds ignoraranse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato do reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Panel de visualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato _12 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato _24 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's using power..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
|
|
|
|
|
2010-11-29 16:33:20 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
|
|
|
|
#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
2010-11-02 23:28:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias do sistema..."
|
|
|
|
|
2010-10-07 11:20:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
|
#~ msgstr "⚫"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
|
#~ msgstr "⚪"
|