Updated galician translations
This commit is contained in:
parent
1a884535ad
commit
960af783f7
451
po/gl.po
451
po/gl.po
@ -4,14 +4,14 @@
|
||||
#
|
||||
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
|
||||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
|
||||
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 23:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-10 23:29+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-06 23:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -29,14 +29,6 @@ msgstr "GNOME Shell"
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Clock"
|
||||
msgstr "Reloxo"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Customize the panel clock"
|
||||
msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
@ -46,24 +38,20 @@ msgstr ""
|
||||
"usando o diálogo Alt-F2."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Custom format of the clock"
|
||||
msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
|
||||
"usando Alt-F2"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||
"should not be loaded."
|
||||
@ -71,39 +59,27 @@ msgstr ""
|
||||
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as "
|
||||
"extensións que non deberían cargarse."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid "Hour format"
|
||||
msgstr "Formato da hora"
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
||||
"clock, in addition to time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstrase a data no "
|
||||
"reloxo, ademais da hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
||||
"time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os segundos "
|
||||
"na hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||
@ -124,19 +100,19 @@ msgstr ""
|
||||
"está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é "
|
||||
"«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
@ -144,7 +120,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
||||
"de preferidos."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -154,7 +130,7 @@ msgstr ""
|
||||
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
|
||||
"formato de contedor diferente."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
@ -162,11 +138,11 @@ msgstr ""
|
||||
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
|
||||
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
@ -178,40 +154,11 @@ msgstr ""
|
||||
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
|
||||
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
||||
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave de "
|
||||
"formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os especificadores "
|
||||
"de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora "
|
||||
"especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
||||
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
||||
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
||||
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
||||
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
||||
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
|
||||
"posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
|
||||
"estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, p."
|
||||
"ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a hora "
|
||||
"segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta que se "
|
||||
"está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e show_seconds "
|
||||
"ignoraranse."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
||||
|
||||
@ -369,51 +316,28 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||
msgstr "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
||||
msgid "Clock Format"
|
||||
msgstr "Formato do reloxo"
|
||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todos"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
||||
msgid "Clock Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias do reloxo"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
||||
msgid "Panel Display"
|
||||
msgstr "Panel de visualización"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
||||
msgid "Show seco_nds"
|
||||
msgstr "Mostrar os segu_ndos"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
||||
msgid "Show the _date"
|
||||
msgstr "Mostrar a _data"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
||||
msgid "_12 hour format"
|
||||
msgstr "Formato _12 horas"
|
||||
|
||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
||||
msgid "_24 hour format"
|
||||
msgstr "Formato _24 horas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:215
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "APLICATIVOS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "PREFERENCIAS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:542
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Xanela nova"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:546
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Eliminar dos favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:547
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
||||
|
||||
@ -465,63 +389,67 @@ msgstr "Ver fonte"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Páxina web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:112
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:101
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Desfacer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:166
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Xanelas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:169
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Aplicativos"
|
||||
|
||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:470
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "Saír de %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:495
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:581
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:563
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:564
|
||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:586
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:587
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:569
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:594
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:576
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:595
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:577
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:599
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:581
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:600
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:745
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:727
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Actividades"
|
||||
|
||||
@ -640,15 +568,131 @@ msgstr "Alto contraste"
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Texto máis grande"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:87
|
||||
msgid "What's using power..."
|
||||
msgstr "Que está usando enerxía..."
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:90
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
||||
msgid "Visibility"
|
||||
msgstr "Visibilidade"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
||||
msgid "Send Files to Device..."
|
||||
msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
||||
msgid "Setup a New Device..."
|
||||
msgstr "Configurar un novo dispositivo..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
|
||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións de Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
|
||||
msgid "Send Files..."
|
||||
msgstr "Enviar ficheiros..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
|
||||
msgid "Browse Files..."
|
||||
msgstr "Explorar ficheiros..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
||||
msgid "Error browsing device"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
||||
msgid "Keyboard Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións do teclado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións do rato"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:62
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións do son"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
|
||||
msgid "Bluetooth Agent"
|
||||
msgstr "Axente Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Authorization request from %s"
|
||||
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||||
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
||||
msgid "Always grant access"
|
||||
msgstr "Conceder acceso sempre"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||||
msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "Conceder só esta vez"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Rexeitar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||||
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||||
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||||
msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
|
||||
msgid "Matches"
|
||||
msgstr "Coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
||||
msgid "Does not match"
|
||||
msgstr "Non coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pairing request for %s"
|
||||
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
||||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||||
msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
||||
msgid "Power Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións de enerxía"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour remaining"
|
||||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||||
@ -656,75 +700,75 @@ msgstr[0] "%d hora restante"
|
||||
msgstr[1] "%d horas restante"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||||
msgstr "%d %s %d %s retante"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||||
msgid "hour"
|
||||
msgid_plural "hours"
|
||||
msgstr[0] "hora"
|
||||
msgstr[1] "horas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||||
msgid "minute"
|
||||
msgid_plural "minutes"
|
||||
msgstr[0] "minuto"
|
||||
msgstr[1] "minutos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute remaining"
|
||||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto restante"
|
||||
msgstr[1] "%d minutos restantes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
||||
msgid "AC adapter"
|
||||
msgstr "Adaptador de corrente"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
||||
msgid "Laptop battery"
|
||||
msgstr "Batería do portátil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
||||
msgid "UPS"
|
||||
msgstr "UPS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:250
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Monitor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:252
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
msgstr "Rato"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:254
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:256
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
||||
msgid "PDA"
|
||||
msgstr "PDA"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:258
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
||||
msgid "Cell phone"
|
||||
msgstr "Teléfono móbil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:260
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
||||
msgid "Media player"
|
||||
msgstr "Reprodutor multimedia"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:262
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
||||
msgid "Tablet"
|
||||
msgstr "Tablet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:264
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:257
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Computador"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:266 ../src/shell-app-system.c:1012
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
@ -736,9 +780,33 @@ msgstr "Volume"
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Micrófono"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Configuracións de son"
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s está conectado/a."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s está desconectado/a."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s está ausente."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s está ocupado/a."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at %X on %A"
|
||||
msgstr "Enviado ás %X o %A"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
||||
msgid "Search your computer"
|
||||
@ -787,32 +855,32 @@ msgstr[1] "%u entradas"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sons do sistema"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1155
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1233
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "Hai menos dun minuto"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1159
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "hai %d minuto"
|
||||
msgstr[1] "hai %d minutos"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1164
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "hai %d hora"
|
||||
msgstr[1] "hai %d horas"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1169
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "hai %d día"
|
||||
msgstr[1] "hai %d días"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1174
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
@ -843,6 +911,81 @@ msgstr "Buscar"
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clock"
|
||||
#~ msgstr "Reloxo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||||
#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||||
#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hour format"
|
||||
#~ msgstr "Formato da hora"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||||
#~ "in time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
|
||||
#~ "segundos na hora."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||||
#~ "more information."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
|
||||
#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
|
||||
#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
|
||||
#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
|
||||
#~ "información."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||||
#~ "ignored."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
|
||||
#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
|
||||
#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
|
||||
#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
|
||||
#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
|
||||
#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
|
||||
#~ "show_seconds ignoraranse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clock Format"
|
||||
#~ msgstr "Formato do reloxo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Panel Display"
|
||||
#~ msgstr "Panel de visualización"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the _date"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar a _data"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||||
#~ msgstr "Formato _12 horas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||||
#~ msgstr "Formato _24 horas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What's using power..."
|
||||
#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||||
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user