Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-06-03 02:39:58 +02:00
parent db7ac5208a
commit 465556f0d8

290
po/gl.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 18:14+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-03 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 02:39+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -269,7 +269,7 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -283,8 +283,8 @@ msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:588
#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:637
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@ -292,8 +292,8 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:590
#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:636
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
@ -506,20 +506,20 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
msgctxt "contact"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
@ -535,58 +535,58 @@ msgstr "CONTACTOS"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
#: ../js/ui/dateMenu.js:127
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o calendario"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
#: ../js/ui/dateMenu.js:190
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
#: ../js/ui/dateMenu.js:191
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
#: ../js/ui/dateMenu.js:203
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
@ -680,11 +680,11 @@ msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o sistema."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
#: ../js/ui/extensionSystem.js:379
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#: ../js/ui/extensionSystem.js:383
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "área de notificación"
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -755,7 +755,7 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#: ../js/ui/main.js:126
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
@ -857,39 +857,45 @@ msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
#, fuzzy
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../js/ui/overview.js:132
#: ../js/ui/overview.js:130
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
#: ../js/ui/overview.js:202
#: ../js/ui/overview.js:200
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: ../js/ui/overview.js:205
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
#: ../js/ui/overview.js:229
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
#: ../js/ui/panel.js:592
#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624
#: ../js/ui/panel.js:596
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:999
#: ../js/ui/panel.js:962
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -943,11 +949,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Escriba unha orde:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:321
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:374
#: ../js/ui/searchDisplay.js:376
msgid "No matching results."
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
@ -1021,7 +1027,7 @@ msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:890
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1050,11 +1056,12 @@ msgstr "hardware desactivado"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496
#: ../js/ui/status/network.js:956
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
@ -1105,7 +1112,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
@ -1145,11 +1152,11 @@ msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración rexional e de idioma"
@ -1164,113 +1171,113 @@ msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
#: ../js/ui/status/network.js:488
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
#: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
#: ../js/ui/status/network.js:509
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: ../js/ui/status/network.js:524
#: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallida"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:754
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática"
#: ../js/ui/status/network.js:757
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444
#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1484
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:877
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1446
#: ../js/ui/status/network.js:1486
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sen fíos automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1533
#: ../js/ui/status/network.js:1573
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1540
#: ../js/ui/status/network.js:1580
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1552
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: ../js/ui/status/network.js:1563
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
#: ../js/ui/status/network.js:1573
#: ../js/ui/status/network.js:1622
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: ../js/ui/status/network.js:1583
#: ../js/ui/status/network.js:1632
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexións VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1594
#: ../js/ui/status/network.js:1639
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1647
#: ../js/ui/status/network.js:1683
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1734
#: ../js/ui/status/network.js:1776
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1735
#: ../js/ui/status/network.js:1777
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1988
#: ../js/ui/status/network.js:2037
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada"
@ -1366,6 +1373,11 @@ msgstr "Tablet"
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
@ -1399,22 +1411,22 @@ msgstr "Solicitude de autorización"
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#: ../js/ui/telepathyClient.js:662
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
@ -1422,35 +1434,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#: ../js/ui/telepathyClient.js:888
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#: ../js/ui/telepathyClient.js:899
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado ás <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
@ -1458,35 +1470,35 @@ msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -1495,112 +1507,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1253
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1255
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1257
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confía no certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1609,66 +1621,70 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
#: ../js/ui/userMenu.js:135
#: ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../js/ui/userMenu.js:141
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:144
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:624
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../js/ui/userMenu.js:632
msgid "System Settings"
msgstr "Preferencias do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:646
#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:651
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:681
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../js/ui/userMenu.js:690
msgid "System Settings"
msgstr "Preferencias do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:710
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:659
#: ../js/ui/userMenu.js:718
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/userMenu.js:677
#: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "O seu estado do chat estabelecerase a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:678
#: ../js/ui/userMenu.js:737
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1734,14 +1750,24 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/main.c:256
#: ../src/main.c:313
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/main.c:262
#: ../src/main.c:319
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
#: ../src/main.c:325
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"
#: ../src/main.c:331
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"