gnome-shell/po/de.po

2780 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2016-02-18 08:24:16 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009-2011.
2018-01-19 23:04:32 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2018.
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
2016-02-18 08:24:16 +00:00
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010-2011.
2018-02-23 15:06:44 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014, 2017-2018.
2016-02-18 08:24:16 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012-2013.
2014-03-13 19:01:15 +00:00
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
2019-03-02 20:14:39 +00:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014-2015, 2016, 2019.
2016-08-02 20:15:37 +00:00
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2019.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2018-02-23 15:06:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-23 21:09+0200\n"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2016-11-25 22:24:45 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Benachrichtigungsliste anzeigen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:211
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-Erweiterungen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2015-01-08 22:40:32 +00:00
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2013-09-13 17:31:45 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
2014-02-09 20:17:24 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-09-23 10:31:15 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-02-09 20:17:24 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs der sofort zu deaktivierenden Erweiterungen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche deaktiviert werden sollten, "
"selbst Sie als Teil des aktuellen Modus geladen sind. Sie können diese Liste "
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten. Dieser Schlüssel hat Vorrang vor der Einstellung "
"»enabled-extensions«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. "
"Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
"deaktiviert werden soll"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
2015-09-05 19:42:18 +00:00
"Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von "
"der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "App Picker View"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anwendungsauswahlanzeige"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
2016-08-02 20:15:37 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Immer den Eintrag »Abmelden« im Benutzermenü anzeigen."
2012-11-06 19:11:27 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2012-11-06 19:11:27 +00:00
msgid ""
2017-03-05 17:21:23 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2012-11-06 19:11:27 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"Dateisysteme gespeichert werden"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-05 17:21:23 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"state of the checkbox."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die "
"Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgstr ""
"Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter "
"betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in der "
"Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung mehr "
"vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Introspection-API aktivieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktiviert eine D_Bus-API, die Einblicke in den Anwendungsstatus der Shell "
"gewährt."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
2017-03-05 17:21:23 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"Aktivitätenübersicht."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2015-03-10 22:54:18 +00:00
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2015-03-10 22:54:18 +00:00
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Zu Anwendung 1 wechseln"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Zu Anwendung 2 wechseln"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Zu Anwendung 3 wechseln"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Zu Anwendung 4 wechseln"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Zu Anwendung 5 wechseln"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Zu Anwendung 6 wechseln"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Zu Anwendung 7 wechseln"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Zu Anwendung 8 wechseln"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Zu Anwendung 9 wechseln"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die "
"Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle "
"Anwendungen enthalten."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-05 17:21:23 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
2014-07-09 22:28:21 +00:00
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-"
"icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler "
"aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Orte"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Die von den Weltuhren anzuzeigenden Orte"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatischer Ort"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Legt fest, ob der aktuelle Ort automatisch bestimmt werden soll"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Der Ort, für den ein Wetterbericht angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2015-09-05 19:42:18 +00:00
"Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
"verschoben wird"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2013-09-25 13:25:31 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt"
2013-09-25 13:25:31 +00:00
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-01-08 22:40:32 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Netzwerkanmeldung"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:111
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Es tut uns leid, aber es gibt ein Problem: Die Einstellungen für diese "
"Erweiterung können nicht angezeigt werden. Wir empfehlen, dass Sie diesen "
"Fehler den Autoren der Erweiterung melden."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:118
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische Details"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:153
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Copy Error"
msgstr "Fehler kopieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:180
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:181
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Webseite der Erweiterung besuchen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:476
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:486
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Erweiterungen können mit »Software« oder über <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a> installiert werden."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:501
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Browse in Software"
msgstr "»Software« durchsuchen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:541
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Tut uns sehr Leid, wir konnten keine Liste der installierten Erweiterungen "
"aufstellen. Stellen Sie sicher, dass Sie in GNOME angemeldet sind und "
"versuchen Sie es dann erneut."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Next"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
msgstr "Weiter"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:199
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:299
2013-07-05 15:24:23 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:443
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:879
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Username: "
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Benutzername: "
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/gdm/util.js:338
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "Authentication error"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr "(oder wischen Sie mit einem Finger)"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:89
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Power Off"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Ausschalten"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "ausschalten;herunterfahren;neustarten"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:97
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Bildschirm sperren"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#. Translators: The name of the logout action in search
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:105
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Log Out"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Abmelden"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "abmelden;verlassen"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:113
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "Bereitschaft;Schlafen"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:121
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Switch User"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Benutzer wechseln"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:129
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Lock Orientation"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "Hochformat;Querformat;sperren;Bildschirm;Drehung;drehen"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:117
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:150
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:158
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:175
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"
2017-03-05 17:21:23 +00:00
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:177
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "vor %d Minute"
msgstr[1] "vor %d Minuten"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:180
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "vor %d Stunde"
msgstr[1] "vor %d Stunden"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:183
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:185
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "vor %d Tag"
msgstr[1] "vor %d Tagen"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:188
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "vor %d Woche"
msgstr[1] "vor %d Wochen"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "vor %d Monat"
msgstr[1] "vor %d Monaten"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "vor %d Jahr"
msgstr[1] "vor %d Jahren"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:223
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:229
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:235
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:241
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgstr "%e. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:252
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%l%M %p"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgstr "%l%M %p"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:258
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgstr "Gestern, %l:%M %p"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:264
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgstr "%A, %l%M %p"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:270
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%e. %B, %l%M %p"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:40
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot-Anmeldung"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:86
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
2017-08-30 14:56:37 +00:00
"Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hotspots ist nicht sicher. "
2017-03-05 17:21:23 +00:00
"Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite eingeben, können von "
"anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden."
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2016-08-02 20:15:37 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
2016-08-02 20:15:37 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Zugriff verhindern"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
2016-08-02 20:15:37 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Zugriff gewähren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Unbenannter Ordner"
#: js/ui/appDisplay.js:874
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:997
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Häufig"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1004
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
# Fensterüberschrift
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "Offene Fenster"
#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2264
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2299
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:150
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt."
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:184
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt."
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Audio-Gerät wählen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Hintergrund ändern …"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:41
2015-01-08 22:40:32 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-23 15:06:44 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:330
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:340
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:397
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:408
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:558
2016-02-18 08:24:16 +00:00
#, no-javascript-format
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:613
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Woche %V"
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:681
2015-03-22 15:56:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:813
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "%A, %d. %B"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:817
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1040
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1043
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Keine Termine"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1069
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
2017-03-05 17:21:23 +00:00
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "»%s« antwortet nicht."
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:59
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Beenden erzwingen"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:62
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Warten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:88
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "External drive connected"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:100
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Datenträger konnte nicht entsperrt werden"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"Die PIM-Einstellung wird von der installierten udisks-Version nicht "
"unterstützt"
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:98
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativ können Sie sich verbinden, indem Sie den »WPS«-Knopf an Ihrem "
"Router drücken."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Cisco LEAP
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password: "
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Passwort: "
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. static WEP
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Key: "
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Schlüssel: "
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Private key password: "
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel: "
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identität: "
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Service: "
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Dienst: "
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
2016-02-18 08:24:16 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2016-02-26 14:17:51 +00:00
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk "
"»%s« zuzugreifen."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Network name: "
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgstr "Netzwerkname: "
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "DSL authentication"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "DSL-Anmeldung"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
2015-03-22 15:56:19 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anmeldung erforderlich"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authenticate"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anmelden"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. * for instance.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2016-08-02 20:15:37 +00:00
msgstr ""
"Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. IM name.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/dash.js:390
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:68
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:75
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:149
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Weltuhren hinzufügen …"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:150
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Weltuhren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:265
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:348
2017-03-21 18:35:15 +00:00
msgid "Select a location…"
msgstr "Ort auswählen …"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:356
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:366
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:368
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab."
msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
msgstr[1] ""
2016-02-26 14:17:51 +00:00
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert."
2013-09-08 06:14:10 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgstr "Neu starten und installieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installieren und ausschalten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
2016-08-02 20:15:37 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
2016-08-02 20:15:37 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit "
2016-08-21 09:39:47 +00:00
"beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine Sicherungskopie des "
"Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht."
2016-08-02 20:15:37 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2016-08-02 20:15:37 +00:00
"Akkubetrieb: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, bevor Sie "
2014-03-13 19:01:15 +00:00
"Aktualisierungen installieren."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
2016-02-26 14:17:51 +00:00
"Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen."
2013-09-08 06:14:10 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:647
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s möchte Tastenkombinationen sperren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Die Anwendung möchte Tastenkombinationen sperren"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Sie können Tastenkombinationen durch Drücken von %s wiederherstellen."
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
2015-03-22 15:56:19 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tastenverzögerung eingeschaltet"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tastenverzögerung ausgeschaltet"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt gehalten. Dies ist die "
"Tastenkombination für die Tastenverzögerung, welche beeinflusst, wie Ihre "
"Tastatur funktioniert."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Einrastfunktion eingeschaltet"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Einrastfunktion ausgeschaltet"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben die Umschalttaste 5 Mal hintereinander gedrückt. Dies ist die "
"Tastenkombination für die Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre "
"Tastatur funktioniert."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sie haben zwei Tasten gleichzeitig oder die Umschalttaste 5 Mal "
"hintereinander gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die "
"Einrastfunktion, welche beeinflusst, wie Ihre Tastatur funktioniert."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Eingeschaltet lassen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
2018-01-19 23:04:32 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Ausgeschaltet lassen"
#: js/ui/keyboard.js:200
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regions- und Spracheinstellungen"
2015-03-22 15:56:19 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:624
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:679
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:685
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:698
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Eingeschaltet"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Ausgeschaltet"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:705
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:730
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:739
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1462
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/mpris.js:178
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/mpris.js:179
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Unbekannter Titel"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/overview.js:73
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2017-03-05 17:21:23 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/overview.js:100
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. characters.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/overview.js:230
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:93
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Anwendung festgelegt"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bildschirm wechseln"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tastenkombination zuweisen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:210
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Bearbeiten …"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:828
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:829
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/panel.js:111
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/panel.js:428
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/panel.js:701
2015-10-01 20:43:16 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/panel.js:820
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Top Bar"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Oberes Panel"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:260
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2016-11-26 10:56:44 +00:00
msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar"
2016-11-25 22:24:45 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:265
2014-09-10 17:51:53 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Neustart …"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. long format
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:73
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:129
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:131
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:708
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/search.js:647
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Searching…"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Suche läuft …"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/search.js:649
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/search.js:773
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d weiteres"
msgstr[1] "%d weitere"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:91
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:93
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgener Datenträger"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-Systemdatenträger"
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Verwendet Schlüsseldateien"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Um einen Datenträger zu entsperren, der Schlüsseldateien verwendet, nutzen "
"Sie stattdessen das Dienstprogramm <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-Nummer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Die PIM muss eine Nummer oder leer sein."
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "Passwort"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "An Passwort erinnern"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s konnte nicht gestartet werden"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden"
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:51
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Screen Reader"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Bildschirmleser"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-19 18:17:24 +00:00
msgstr "Bildschirmtastatur"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:66
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2014-10-01 20:18:07 +00:00
msgstr "Einrastfunktion"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2014-10-01 20:18:07 +00:00
msgstr "Tastenanschlagfunktion"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-24 18:46:15 +00:00
msgstr "Tastaturmaus"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:136
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:178
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbunden"
msgstr[1] "%d verbunden"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Aus"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
2016-11-25 22:24:45 +00:00
msgid "On"
msgstr "An"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:38
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Einfacher Klick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Doppelklick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Kontextklick"
# https://pilotmoon.com/dwellclick/
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Verweilender Klick"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:836
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "Location Enabled"
2016-03-12 12:33:42 +00:00
msgstr "Standort eingeschaltet"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
2014-03-29 07:36:27 +00:00
msgid "Disable"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Ausschalten"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:171
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "Location In Use"
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr "Verwendeter Standort"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:175
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "Location Disabled"
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr "Standort ausgeschaltet"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:176
2014-09-10 17:51:53 +00:00
msgid "Enable"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Einschalten"
2014-09-10 17:51:53 +00:00
2016-02-26 14:17:51 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/location.js:355
2016-02-26 14:17:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s Zugriff auf Ihren Standort geben?"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/location.js:356
2016-03-12 12:33:42 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit "
"geändert werden."
2016-02-26 14:17:51 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:67
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ausgeschaltet"
2014-03-29 07:36:27 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:424
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s verbunden"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:429
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nicht verwaltet"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:432
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr "%s wird getrennt"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr "%s wird verbunden"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:442
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s erfordert eine Anmeldung"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:450
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware fehlt für %s"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nicht verfügbar"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Verbindung von %s gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:469
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "LAN-Einstellungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:512
2013-11-04 20:05:26 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:563
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ausgeschaltet"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:603
2016-08-02 20:15:37 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Mit dem Internet verbinden"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:797
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:798
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr ""
"Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus "
"befindet."
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:799
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Flugmodus ausschalten"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:808
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:809
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgstr ""
2016-02-26 14:17:51 +00:00
"Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung "
"herzustellen."
2014-02-09 20:17:24 +00:00
# Wi-Fi einschalten
# oder
# Schalten sie Wi-Fi ein
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:810
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:835
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Drahtlosnetzwerke"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:866
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Keine Netzwerke"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1163
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1169
2013-11-04 20:05:26 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2016-02-26 14:17:51 +00:00
msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1291
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s eingeschaltet"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1306
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nicht verbunden"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1403
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "connecting…"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1406
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "authentication required"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anmeldung erforderlich"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1408
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1458
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-Einstellungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1475
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1485
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ausgeschaltet"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1575
2016-11-25 22:24:45 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Kabelverbindung"
msgstr[1] "%s Kabelverbindungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2016-11-25 22:24:45 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung"
msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1583
2016-11-25 22:24:45 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Modem-Verbindung"
msgstr[1] "%s Modem-Verbindungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1716
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1717
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:61
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nachtmodus deaktiviert"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:62
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Nachtmodus an"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Bis morgen deaktivieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:46
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:62
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Vollständig geladen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2019-03-02 20:14:39 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Lädt nicht"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Schätzung …"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:85
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d verbleibend (%d %%)"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:90
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d bis geladen (%d %%)"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2018-08-12 12:21:06 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Bildschirm wird zur Zeit geteilt"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-08-12 12:21:06 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Ausschalten"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:78
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:201
2012-10-15 18:46:38 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:213
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:225
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:254
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:280
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/system.js:290
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Unbekanntes Thunderbolt-Gerät"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Ein neues Gerät ist in der Zwischenzeit erkannt worden. Bitte trennen Sie "
"die Verbindung des Gerätes und schließen es wieder an, um es zu verwenden."
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nicht legitimiertes Thunderbolt-Gerät"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Neue Geräte wurden entdeckt und müssen durch einen Administrator legitimiert "
"werden."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-Legitimierungsfehler"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2018-02-23 15:06:44 +00:00
#, javascript-format
2018-08-12 12:21:06 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-23 15:06:44 +00:00
msgstr "Das Thunderbolt-Gerät %s konnte nicht legitimiert werden"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:128
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:193
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Bildschirme verketten"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Nur extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Nur eingebaut"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:50
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:173
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:177
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2010-03-21 15:29:07 +00:00
msgstr "»%s« ist bereit"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:54
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2013-08-24 22:30:01 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:66
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Zurücksetzen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Beibehalten"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:87
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
2016-02-18 08:24:16 +00:00
msgstr[1] ""
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
2015-01-25 20:29:21 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:683
2015-01-25 20:29:21 +00:00
#, javascript-format
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maximieren aufheben"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Größe verändern"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2014-09-10 17:51:53 +00:00
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-07-03 17:25:53 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links bewegen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-07-03 17:25:53 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts bewegen"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben"
2016-08-21 09:39:47 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Der Name sollte eine sehr kurze (idealerweise anschauliche) Zeichenkette "
"sein.\n"
"Beispiele sind: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Die Beschreibung erklärt in einem Satz, was Ihre Erweiterung beinhaltet.\n"
"Beispiele sind: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Die UUID ist eine eindeutige Kennung Ihrer Erweiterung.\n"
"Sie sollte das Format einer E-Mail-Adresse besitzen "
"(klickfokus@maxmustermann.beispiel.de)\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Die eindeutige Kennung der neuen Erweiterung"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Der sichtbare Name der neuen Erweiterung"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Eine kurze Beschreibung der Erweiterung"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Informationen zur Erweiterung interaktiv eingeben"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Eine neue Erweiterung erstellen"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Unbekannte Argumente"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Es werden eine UUID, ein Name und eine Beschreibung benötigt"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Eine Erweiterung deaktivieren"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Keine UUID angegeben"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mehr als eine UUID angegeben"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Eine Erweiterung aktivieren"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Informationen zur Erweiterung anzeigen"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Eine bestehende Erweiterung überschreiben"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ERWEITERUNGS_PAKET"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Ein Erweiterungspaket installieren"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Kein Erweiterungspaket angegeben"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mehr als ein Erweiterungspaket angegeben"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vom Benutzer installierte Erweiterungen anzeigen"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vom System installierte Erweiterungen anzeigen"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Aktivierte Erweiterungen anzeigen"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Deaktivierte Erweiterungen anzeigen"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Erweiterungen mit Einstellungen anzeigen"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Erweiterungsdetails ausgeben"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Installierte Erweiterungen auflisten"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Zusätzliche Quelle, die in das Paket eingebunden wird"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Ein GSettings-Schema, das eingebunden werden soll"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Der Ordner, in dem die Übersetzungen enthalten sind"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÄNE"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Ein bestehendes Pack überschreiben"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Der Ordner, in dem das Pack erstellt werden soll"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "QUELL_ORDNER"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Ein Erweiterungspaket erstellen"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mehr als ein Quellordner angegeben"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Öffnet die Erweiterungseinstellungen"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Eine Erweiterung zurücksetzen"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Eine Erweiterung deinstallieren"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Originalersteller"
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTE …]"
#: src/extensions-tool/main.c:242
msgid "Commands:"
msgstr "Befehle:"
#: src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
#: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:460
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:245
msgid "Enable extension"
msgstr "Erweiterung aktivieren"
#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Disable extension"
msgstr "Erweiterung deaktivieren"
#: src/extensions-tool/main.c:247
msgid "Reset extension"
msgstr "Erweiterung zurücksetzen"
#: src/extensions-tool/main.c:248
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Erweiterung deinstallieren"
#: src/extensions-tool/main.c:249
msgid "List extensions"
msgstr "Erweiterungen auflisten"
#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
msgid "Show extension info"
msgstr "Erweiterungsinformationen anzeigen"
#: src/extensions-tool/main.c:252
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Erweiterungseinstellungen öffnen"
#: src/extensions-tool/main.c:253
msgid "Create extension"
msgstr "Erweiterung erstellen"
#: src/extensions-tool/main.c:254
msgid "Package extension"
msgstr "Paket-Erweiterung"
#: src/extensions-tool/main.c:255
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Erweiterungspaket installieren"
#: src/extensions-tool/main.c:257
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
#: src/main.c:466
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: src/main.c:472
2017-03-05 17:21:23 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2017-03-05 17:21:23 +00:00
"Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den "
"Anmeldebildschirm"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: src/main.c:478
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
#: src/shell-app.c:264
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/shell-app.c:515
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"
2016-03-12 12:33:42 +00:00
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
2016-08-02 20:15:37 +00:00
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
2017-08-30 14:56:37 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
2016-08-02 20:15:37 +00:00
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
2017-08-30 14:56:37 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
2019-08-27 21:24:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und "
#~ "fortsetzt. Zur Fehlerdiagnose."
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Zu verwendende Tastatur"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2019-03-02 20:14:39 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Ganztägig %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, später %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Gefühlt wie %s."