Updated German translation
This commit is contained in:
parent
bd6e0ceb81
commit
9f2f80ae4f
389
po/de.po
389
po/de.po
@ -17,9 +17,10 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 14:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 14:25+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-05-31 22:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 09:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: de_DE\n"
|
||||
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Screenshots"
|
||||
@ -50,10 +51,14 @@ msgid "Focus the active notification"
|
||||
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||||
msgid "Show the overview"
|
||||
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Show all applications"
|
||||
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||||
msgid "Open the application menu"
|
||||
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
|
||||
|
||||
@ -102,27 +107,10 @@ msgstr ""
|
||||
"gnome.Shell bearbeiten."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||||
"remove already saved data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
|
||||
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
|
||||
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
|
||||
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
|
||||
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
@ -130,11 +118,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
||||
"Bereich angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||||
msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||||
@ -142,15 +130,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der Anwendungsansicht "
|
||||
"dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||
@ -159,7 +147,7 @@ msgstr ""
|
||||
"der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der "
|
||||
"TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||
@ -168,11 +156,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-"
|
||||
"Aufzählung entnommen."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||
"user, single-session situations."
|
||||
@ -180,14 +168,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
|
||||
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
|
||||
"Dateisysteme gespeichert werden"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
@ -200,34 +188,42 @@ msgstr ""
|
||||
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
|
||||
"ein."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
|
||||
"Aktivitätenübersicht."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -391,43 +387,50 @@ msgstr "Erweiterung"
|
||||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
|
||||
msgid "Session…"
|
||||
msgstr "Sitzung …"
|
||||
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Nicht aufgeführt?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Anmelden"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Nächstes"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
|
||||
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Benutzername:"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1168
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Anmeldefenster"
|
||||
|
||||
@ -450,53 +453,48 @@ msgstr "Neu starten"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Ausschalten"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:182
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:247
|
||||
msgid "Authentication error"
|
||||
msgstr "Legitimationsfehler"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:299
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:364
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:94
|
||||
#: ../js/misc/util.js:97
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Befehl nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||||
#: ../js/misc/util.js:130
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:135
|
||||
#: ../js/misc/util.js:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:361
|
||||
msgid "Frequent"
|
||||
msgstr "Häufig"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:368
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:960
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Neues Fenster"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:963 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:964
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||||
|
||||
@ -536,7 +534,7 @@ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||||
|
||||
# wird nur verwendet, wenn die Anwendung explizit auf 12h-Format eingestellt ist.
|
||||
# http://linux.die.net/man/3/strftime
|
||||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||||
#. a thin space
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||||
@ -638,35 +636,35 @@ msgid "S"
|
||||
msgstr "Sa"
|
||||
|
||||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:735
|
||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||||
msgstr "Nichts geplant"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Heute"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:768
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Morgen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:779
|
||||
msgid "This week"
|
||||
msgstr "Diese Woche"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:787
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "Nächste Woche"
|
||||
|
||||
@ -682,20 +680,20 @@ msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
|
||||
msgid "Removable Devices"
|
||||
msgstr "Wechseldatenträger"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open with %s"
|
||||
msgstr "Öffnen mit %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Auswerfen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
||||
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Passwort:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
||||
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
||||
msgid "Type again:"
|
||||
msgstr "Erneut eingeben:"
|
||||
|
||||
@ -775,15 +773,15 @@ msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
|
||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||||
msgid "Authentication Required"
|
||||
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||||
msgid "Administrator"
|
||||
msgstr "Systemverwalter"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||||
msgid "Authenticate"
|
||||
msgstr "Legitimieren"
|
||||
|
||||
@ -791,12 +789,12 @@ msgstr "Legitimieren"
|
||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||
#. * for instance.
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||||
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
||||
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||||
msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t"
|
||||
@ -1055,26 +1053,26 @@ msgstr "Anwendungen anzeigen"
|
||||
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:435
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:429
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Dash"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||||
msgid "Open Calendar"
|
||||
msgstr "Kalender öffnen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||||
msgid "Open Clocks"
|
||||
msgstr "Uhren öffnen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||||
msgid "Date & Time Settings"
|
||||
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:208
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||||
|
||||
@ -1181,56 +1179,56 @@ msgstr "Installieren"
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Tastatur"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
||||
|
||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||||
msgid "Hide Errors"
|
||||
msgstr "Fehler verbergen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
||||
msgid "Show Errors"
|
||||
msgstr "Fehler anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Aktiviert"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Deaktiviert"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Fehler"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Veraltet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "Herunterladen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Quelle zeigen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Webseite"
|
||||
|
||||
@ -1250,35 +1248,35 @@ msgstr "Nachrichten leeren"
|
||||
msgid "Notification Settings"
|
||||
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1711
|
||||
msgid "No Messages"
|
||||
msgstr "Keine Nachrichten"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1784
|
||||
msgid "Message Tray"
|
||||
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2869
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2811
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Systeminformationen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Unbekannt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:153
|
||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new message"
|
||||
msgid_plural "%d new messages"
|
||||
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
||||
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Rückgängig"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:131
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Übersicht"
|
||||
|
||||
@ -1286,21 +1284,21 @@ msgstr "Übersicht"
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:287
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:258
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:612
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:642
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Beenden"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:636
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:693
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Aktivitäten"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:933
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:989
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Oberes Panel"
|
||||
|
||||
@ -1309,15 +1307,15 @@ msgstr "Oberes Panel"
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:738
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:73
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||||
msgid "Enter a Command"
|
||||
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:109
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Schließen"
|
||||
|
||||
@ -1326,22 +1324,22 @@ msgstr "Schließen"
|
||||
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:87
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d new notification"
|
||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
|
||||
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:807
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:807
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Sperren"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:639
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:652
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
|
||||
|
||||
@ -1352,35 +1350,35 @@ msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
|
||||
msgid "Searching…"
|
||||
msgstr "Suche läuft …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
|
||||
msgid "No results."
|
||||
msgstr "Keine Ergebnisse."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Kopieren"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Einfügen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||||
msgid "Show Text"
|
||||
msgstr "Text anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
|
||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||||
msgid "Hide Text"
|
||||
msgstr "Text verbergen"
|
||||
|
||||
@ -1392,7 +1390,7 @@ msgstr "Passwort"
|
||||
msgid "Remember Password"
|
||||
msgstr "An Passwort erinnern"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Entsperren"
|
||||
|
||||
@ -1447,7 +1445,7 @@ msgstr "Große Schrift"
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:739
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
@ -1468,7 +1466,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142
|
||||
msgid "hardware disabled"
|
||||
msgstr "Hardware deaktiviert"
|
||||
|
||||
@ -1476,12 +1474,12 @@ msgstr "Hardware deaktiviert"
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Verbindung"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404
|
||||
msgid "disconnecting..."
|
||||
msgstr "Verbindungsabbau …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1343
|
||||
msgid "connecting..."
|
||||
msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
||||
|
||||
@ -1536,7 +1534,8 @@ msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%06d« mit der des Gerätes übereinstimmt."
|
||||
|
||||
@ -1562,11 +1561,11 @@ msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
|
||||
msgid "Region & Language Settings"
|
||||
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
|
||||
|
||||
@ -1574,117 +1573,91 @@ msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
|
||||
msgid "Volume, network, battery"
|
||||
msgstr "Lautstärke, Netzwerk, Batterie"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:75
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<Unbekannt>"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:127
|
||||
msgid "Wi-Fi"
|
||||
msgstr "WLAN"
|
||||
|
||||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:164
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "Deaktiviert"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:402
|
||||
msgid "unmanaged"
|
||||
msgstr "nicht verwaltet"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346
|
||||
msgid "authentication required"
|
||||
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||
#. module, which is missing
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:423
|
||||
msgid "firmware missing"
|
||||
msgstr "Firmware fehlt"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:430
|
||||
msgid "cable unplugged"
|
||||
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:435
|
||||
msgid "unavailable"
|
||||
msgstr "nicht verfügbar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348
|
||||
msgid "connection failed"
|
||||
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1424
|
||||
msgid "More…"
|
||||
msgstr "Mehr …"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191
|
||||
msgid "Connected (private)"
|
||||
msgstr "Verbunden (privat)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:597
|
||||
msgid "Wired"
|
||||
msgstr "Kabelgebunden"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
||||
msgid "Auto Ethernet"
|
||||
msgstr "Ethernet (automatisch)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:611
|
||||
msgid "Mobile broadband"
|
||||
msgstr "Mobiles Breitband"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
||||
msgid "Auto broadband"
|
||||
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
||||
msgid "Auto dial-up"
|
||||
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Auto %s"
|
||||
msgstr "%s (automatisch)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
||||
msgid "Auto bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
||||
msgid "Auto wireless"
|
||||
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1522
|
||||
msgid "Enable networking"
|
||||
msgstr "Netzwerk aktivieren"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
||||
msgid "Wi-Fi"
|
||||
msgstr "WLAN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1583
|
||||
msgid "Network Settings"
|
||||
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1600
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1690
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1691
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2047
|
||||
msgid "Networking is disabled"
|
||||
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
|
||||
|
||||
@ -1798,11 +1771,11 @@ msgstr "Lautstärke"
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Mikrofon"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:149
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "Fenster entsperren"
|
||||
|
||||
@ -1928,37 +1901,37 @@ msgid_plural "%u Inputs"
|
||||
msgstr[0] "%u Eingang"
|
||||
msgstr[1] "%u Eingänge"
|
||||
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Systemklänge"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:347
|
||||
#: ../src/main.c:372
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Version ausgeben"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:353
|
||||
#: ../src/main.c:378
|
||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:359
|
||||
#: ../src/main.c:384
|
||||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:365
|
||||
#: ../src/main.c:390
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:622
|
||||
#: ../src/shell-app.c:626
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||||
msgid "Passwords do not match."
|
||||
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||||
msgid "Password cannot be blank"
|
||||
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
|
||||
|
||||
@ -1966,6 +1939,40 @@ msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
|
||||
#~ "meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
|
||||
#~ "werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie "
|
||||
#~ "dies deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, "
|
||||
#~ "dass bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||||
#~ msgstr "Ethernet (automatisch)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||||
#~ msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||||
#~ msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto %s"
|
||||
#~ msgstr "%s (automatisch)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||||
#~ msgstr "Bluetooth (automatisch)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||||
#~ msgstr "Drahtlos (automatisch)"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "title"
|
||||
#~ msgid "Sign In"
|
||||
#~ msgstr "Anmelden"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user