gnome-shell/po/pt.po

3776 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-10 20:45:58 +00:00
# gnome-shell's Portuguese translation.
2014-03-12 22:47:49 +00:00
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell
2010-09-10 20:45:58 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2014-03-12 22:47:49 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2011-03-20 23:52:36 +00:00
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
2013-09-22 22:50:24 +00:00
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
2016-05-30 14:31:38 +00:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
2015-06-29 22:26:47 +00:00
# Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>, 2015.
2015-08-25 05:18:36 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
2016-04-30 15:47:20 +00:00
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020-2021.
2023-01-26 15:19:06 +00:00
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
2016-04-30 15:47:20 +00:00
#
2010-09-10 20:45:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-10-05 21:08:06 +00:00
"Project-Id-Version: 3.14\n"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 15:18+0000\n"
2020-12-22 00:34:06 +00:00
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
2021-07-07 13:34:04 +00:00
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
"Language: pt\n"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-12-22 00:34:06 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2013-10-13 11:22:54 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2015-11-14 07:59:17 +00:00
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
2012-09-20 21:19:24 +00:00
2021-07-07 13:34:04 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lançadores"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 9"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de ecrã"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de forma interativa"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Gravar o ecrã de forma interativa"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar a lista de notificação"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Foco na notificação ativa"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista geral"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todas as aplicações"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2016-09-07 05:49:14 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-11-14 07:59:17 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Interface GNOME"
2015-11-14 07:59:17 +00:00
2016-09-07 05:49:14 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-11-14 07:59:17 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2016-09-07 05:49:14 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-20 09:22:02 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Usar Alt-F2 para ativar ferramentas internas úteis para programadores e "
"testadores"
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2016-09-07 05:49:14 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2010-09-10 20:45:58 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2015-06-29 22:26:47 +00:00
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando "
"o diálogo aberto com Alt-F2."
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2016-09-07 05:49:14 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensões a ativar"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2016-09-07 05:49:14 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2010-09-10 20:45:58 +00:00
msgid ""
2014-03-12 22:47:49 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-20 09:22:02 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-12 22:47:49 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-09-10 20:45:58 +00:00
msgstr ""
2015-06-29 22:26:47 +00:00
"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
"extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser "
"carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os "
"métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2016-09-07 05:49:14 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs das extensões a forçar desativação"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
"as extensões que deverão ser desativadas, mesmo que carregadas como parte do "
"modo atual. Pode também manipular esta lista com os métodos D-Bus "
"EnableExtension e DisableExtension em org.gnome.Shell. Esta chave tem "
"precedência sobre a definição \"extensões-ativadas\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desativar extensões de utilizador"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desativar todas as extensões que o utilizador ativou, sem afetar a definição "
"\"extensões-ativadas\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2012-03-20 09:22:02 +00:00
msgid ""
2014-03-12 22:47:49 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-03-20 09:22:02 +00:00
msgstr ""
2015-06-29 22:26:47 +00:00
"A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão "
"atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar "
"todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar."
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr ""
"Lista de IDs de ficheiros .desktop (de ambiente de trabalho) das aplicações "
"favoritas"
2013-03-12 22:38:14 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-03-12 22:38:14 +00:00
msgid ""
2014-03-12 22:47:49 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-12 22:38:14 +00:00
msgstr ""
2015-06-29 22:26:47 +00:00
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na "
2014-03-12 22:47:49 +00:00
"área de favoritas."
2013-03-12 22:38:14 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-03-20 09:22:02 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comando (aberto com Alt-F2)"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2016-07-27 07:42:37 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2020-12-22 00:34:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-03-20 09:22:02 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"
2020-12-22 00:34:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre 'Sair' no menu de utilizador."
2020-12-22 00:34:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
2020-09-10 00:26:54 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2015-11-21 09:03:47 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave ignora a ocultação automática do 'Sair' em situações de "
"utilizador-único, sessão-única."
2020-12-22 00:34:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Recordar ou não a palavra-passe para montar sistemas de ficheiros "
2020-09-20 02:40:32 +00:00
"encriptados ou remotos"
2020-12-22 00:34:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2020-09-10 00:26:54 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A interface pede uma palavra-passe quando um dispositivo encriptado ou "
"sistema de ficheiros remoto é montado. Se a palavra-passe puder ser guardada "
"para utilização futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar "
"palavra-passe'. Esta chave define o estado predefinido dessa caixa de "
"seleção."
2020-12-22 00:34:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2022-08-01 18:18:11 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "O último perfil de energia não-padrão selecionado"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2022-08-01 18:18:11 +00:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Alguns sistemas suportam mais de dois perfis de energia. A fim de continuar "
"a suportar a alternância entre dois perfis, esta chave regista o último "
"perfil não-padrão selecionado."
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
2021-02-06 21:47:55 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "A última versão da janela \"Bem-vindo ao GNOME\" foi mostrada para"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2021-02-06 21:47:55 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Esta chave determina para qual versão a janela \"Bem-vindo ao GNOME\" foi "
"mostrada pela última vez. Uma linha vazia representa a versão mais antiga "
"possível, e um número enorme representará versões que ainda não existem. "
"Este número enorme pode ser usado para efetivamente desativar a janela."
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Esquema do seletor de aplicações"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Esquema do seletor de aplicações. Cada entrada na matriz é uma página. As "
"páginas são armazenadas na ordem em que aparecem na Interface GNOME. Cada "
"página contém um par “id da aplicação” → “dados”. Atualmente, os seguintes "
"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
"aplicação na página"
2015-11-05 05:51:05 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações."
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
2021-02-19 20:55:11 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
2022-05-24 18:34:00 +00:00
msgstr "Tecla de atalho para mudar de estado de vista geral"
2021-02-19 20:55:11 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
2021-02-19 20:55:11 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
2022-02-01 16:04:52 +00:00
"Tecla de atalho para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
2021-02-19 20:55:11 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-02-19 20:55:11 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
2022-02-01 16:04:52 +00:00
"Tecla de atalho para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
2021-02-19 20:55:11 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid ""
2020-09-10 00:26:54 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
2022-02-01 16:04:52 +00:00
"Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral de "
"atividades."
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista geral"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgstr "Tecla de atalho para abrir a Vista geral de atividades."
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgstr "Tecla de atalho para mostrar/ocultar a lista de notificação"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da lista de notificação."
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa."
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Mudar para a aplicação 1"
2014-10-05 21:08:06 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Mudar para a aplicação 2"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Mudar para a aplicação 3"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Mudar para a aplicação 4"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Mudar para a aplicação 5"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Mudar para a aplicação 6"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Mudar para a aplicação 7"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Mudar para a aplicação 8"
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Mudar para a aplicação 9"
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
2014-10-05 21:08:06 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual."
2014-03-12 22:47:49 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgid ""
2014-10-05 21:08:06 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgstr ""
2014-10-05 21:08:06 +00:00
"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas "
"abertas."
2014-03-12 22:47:49 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2020-09-10 00:26:54 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
2023-01-26 15:19:06 +00:00
"Configura a exibição das janelas. As opções válidas são \"apenas-"
"miniatura\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-"
"aplicação\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"ambas\"."
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2014-10-05 21:08:06 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
"troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas."
2014-10-05 21:08:06 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
2016-09-07 05:49:14 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Acesso pela rede"
2014-10-05 21:08:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Alguma coisa correu mal"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Houve um problema: não é possível mostrar as configurações desta extensão. "
"Recomendamos que relate o problema aos autores da extensão."
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Informação técnica"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Sítio web"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
2011-09-11 09:46:18 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:305 js/ui/components/networkAgent.js:209
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Password"
2020-09-20 02:40:32 +00:00
msgstr "Palavra-passe"
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:318
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "Choose Session"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Escolher sessão"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:463
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listado?"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:931
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
2011-09-11 09:46:18 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de acesso"
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/gdm/util.js:442
2012-09-20 21:19:24 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-10 19:04:34 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/gdm/util.js:623
2021-02-10 19:04:34 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou passe o dedo pelo leitor)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/gdm/util.js:628
2021-02-10 19:04:34 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2023-01-26 15:19:06 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "desligar;encerrar;parar"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reiniciar;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear ecrã"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear ecrã"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "terminar sessão;sair"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspender"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Mudar de utilizador"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "mudar de utilizador"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientação;desbloquear orientação;ecrã;rotação"
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "screenshot;screencast;capturar;gravar;ecrã;cortar"
#: js/misc/systemActions.js:242
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear rotação de ecrã"
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear rotação de ecrã"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgid "Command not found"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Comando não encontrado"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Impossível analisar o comando:"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Falha ao executar “%s”:"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Agora mesmo"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "há %d minuto atrás"
msgstr[1] "há %d minutos atrás"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "há %d hora atrás"
msgstr[1] "há %d horas atrás"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "há %d dia atrás"
msgstr[1] "há %d dias atrás"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "há %d semana atrás"
msgstr[1] "há %d semanas atrás"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "há %d mês atrás"
msgstr[1] "há %d meses atrás"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "há %d ano atrás"
msgstr[1] "há %d anos atrás"
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#, no-c-format
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Ontem às %H%M"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#, no-c-format
2020-09-15 17:50:42 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#, no-c-format
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d de %B, %H%M"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#, no-c-format
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, %H%M"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#, no-c-format
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Ontem às %l%M %p"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#, no-c-format
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#, no-c-format
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#, no-c-format
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-05-24 14:43:47 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Acesso por ponto wi-fi público"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-05-24 14:43:47 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:108
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
2020-09-20 02:40:32 +00:00
"A ligação a este ponto de acesso não é segura. As palavras-passe e outras "
2020-09-10 00:26:54 +00:00
"informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas."
2014-10-05 21:08:06 +00:00
2016-07-27 07:42:37 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
2016-07-27 07:42:37 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2016-07-27 07:42:37 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1778
2022-08-12 11:46:44 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-08-18 11:11:55 +00:00
#, javascript-format
2022-02-09 18:37:10 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s foi afixado ao Painel."
2021-08-18 11:11:55 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-08-18 11:11:55 +00:00
#, javascript-format
2022-02-09 18:37:10 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s foi desafixado do Painel."
2021-08-18 11:11:55 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-18 11:11:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Janelas abertas"
2013-03-12 22:38:14 +00:00
2021-08-18 11:11:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2010-09-10 20:45:58 +00:00
msgid "New Window"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Nova janela"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2021-08-18 11:11:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
2023-01-26 15:19:06 +00:00
msgid "App Details"
msgstr "Detalhes da aplicação"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:97
2021-08-18 11:11:55 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
2022-02-09 18:37:10 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Desafixar"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:158
2022-02-09 18:37:10 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Afixar ao Painel"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-08-18 11:11:55 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a placa de vídeo integrada"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:176
2021-08-18 11:11:55 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a placa de vídeo dedicada"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-04-30 15:47:20 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecione o dispositivo de áudio"
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
2016-04-30 15:47:20 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Definições de som"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-04-30 15:47:20 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Auscultadores"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-04-30 15:47:20 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Auscultadores com microfone"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324
2016-04-30 15:47:20 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-12 22:38:14 +00:00
msgid "Change Background…"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Alterar o fundo…"
2013-03-12 22:38:14 +00:00
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Display Settings"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Definições de ecrã"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#.
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:414
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:424
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:485
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:503
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:654
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#, no-javascript-format
2015-11-05 05:51:05 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:713
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Week %V"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Semana %V"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:892
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Sem notificações"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:949
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
msgstr "Não incomodar"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” não está a responder."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Pode escolher entre esperar que a aplicação retome a execução ou forçar a "
"aplicação a encerrar totalmente."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar encerrar"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-03-12 22:38:14 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositivo externo ligado"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-03-12 22:38:14 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositivo externo desligado"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impossível desbloquear o volume"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versão do udisks instalada não suporta a configuração do PIM"
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)."
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
2011-09-11 09:46:18 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Chave"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Private key password"
2020-09-20 02:40:32 +00:00
msgstr "Palavra-passe da chave privada"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2011-09-11 09:46:18 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-12 22:47:49 +00:00
"“%s”."
2011-09-11 09:46:18 +00:00
msgstr ""
2020-09-20 02:40:32 +00:00
"São necessárias palavras-passe ou chaves de encriptação para aceder à rede "
"sem fios “%s”."
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
2011-09-11 09:46:18 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Autenticação para 802.1X por cabo"
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
2011-09-11 09:46:18 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
2011-09-11 09:46:18 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Necessário código PIN"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
2011-09-11 09:46:18 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2020-09-20 02:40:32 +00:00
msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”."
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Network Manager"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Gestor de rede"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "VPN password"
2022-05-24 14:43:47 +00:00
msgstr "Palavra-passe da VPN"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Authentication Required"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Necessária autenticação"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2012-09-09 11:38:56 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. * for instance.
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Não funcionou. Tente novamente."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Show Applications"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Mostrar aplicações"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/dash.js:399
2013-03-12 22:38:14 +00:00
msgid "Dash"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Traço"
2013-03-12 22:38:14 +00:00
2012-09-09 11:38:56 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#.
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d de %B de %Y"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2015-05-17 16:02:06 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#.
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d de %B de %Y"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia completo"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Sem eventos"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2021-02-06 21:47:55 +00:00
msgstr "Adicionar relógios do mundo…"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "World Clocks"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Relógios do mundo"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:681
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:691
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Procurar informação meteorológica na rede"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:693
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Presentemente a informação meteorológica está indisponível"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:703
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:705
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selecione uma localização meteorológica…"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sair de %s"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Instalar atualizações e desligar"
2014-03-12 22:47:49 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2020-09-20 02:40:32 +00:00
msgstr[0] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundos."
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Instalar atualizações de software pendentes"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar atualizações e Reiniciar"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr[0] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundos."
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2016-07-27 07:42:37 +00:00
msgstr "Reiniciar e instalar atualizações"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2020-09-10 00:26:54 +00:00
"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d "
"segundo."
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgstr[1] ""
2020-09-10 00:26:54 +00:00
"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d "
"segundos."
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar &amp; Instalar"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar &amp; Desligar"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2016-07-27 07:42:37 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar novas versões"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-07-27 07:42:37 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2020-09-10 00:26:54 +00:00
"%s %s será instalado após reiniciar. Atualizar a instalação pode demorar "
"muito tempo: assegure-se de que criou cópias de segurança e de que o "
2016-07-27 07:42:37 +00:00
"computador está ligado à corrente."
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Bateria descarregada: ligar à corrente antes de instalar atualizações."
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não guardado"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Há outros utilizadores em sessão"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de arranque"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensão"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Transferir e instalar \"%s\" a partir de extensions.gnome.org?"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:282
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Há atualizações de extensões disponíveis"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:283
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "As atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permitir inibição de atalhos"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicação %s pretende inibir atalhos"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Uma aplicação pretende inibir atalhos"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pode restaurar os atalhos premindo %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas ligadas"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desligadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Manteve a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o atalho para "
"ativar a funcionalidade Teclas lentas, que afeta a forma como o teclado "
"opera."
2021-02-06 21:47:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas aderentes ligadas"
2021-02-06 21:47:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas aderentes desligadas"
2021-02-06 21:47:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a funcionalidade "
"Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado opera."
2021-02-06 21:47:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Premiu duas teclas de uma vez ou premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Isto "
"desliga a funcionalidade Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado "
"opera."
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar ativado"
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desativado"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Definições do teclado"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:713
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:774
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Hide Errors"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Ocultar erros"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Show Errors"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Mostrar erros"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:793
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:798
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:800
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:802
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Downloading"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "A transferir"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Desativando"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Ativando"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "View Source"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Ver fonte"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/main.js:286
2021-11-27 15:42:46 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/main.js:287
2021-11-27 15:42:46 +00:00
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "As aplicações têm agora acesso sem restrições"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
2021-11-27 15:42:46 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/main.js:337
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado"
2016-04-30 15:47:20 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/main.js:338
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
"motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal."
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/main.js:387
2022-05-24 14:43:47 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/main.js:388
2022-05-24 14:43:47 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "System Information"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Informação do sistema"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/mpris.js:202
2016-04-30 15:47:20 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-04-30 15:47:20 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulo desconhecido"
2021-02-19 20:55:11 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:327
2021-02-19 20:55:11 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Escreva para pesquisar"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:405
2021-02-19 20:55:11 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-08-04 17:06:45 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Overview"
2022-05-24 18:34:00 +00:00
msgstr "Vista geral"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-05-24 14:43:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atalho…"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicação definida"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Mudar de monitor"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Atribuir atalho"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:742
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:855
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premir um botão para configurar"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:856
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premir Esc para sair"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:859
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premir qualquer tecla para sair"
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/panel.js:244
2010-09-10 20:45:58 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/panel.js:338
2015-10-04 07:34:03 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/panel.js:457
2011-03-29 22:53:24 +00:00
msgid "Top Bar"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Barra superior"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar um comando"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Premir Esc para fechar"
2021-02-19 20:55:11 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgstr "O reinício não está disponível no Wayland"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2021-02-19 20:55:11 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-10-05 21:08:06 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "A reiniciar…"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:231
2013-03-12 22:38:14 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:271 js/ui/screenShield.js:668
2013-03-12 22:38:14 +00:00
msgid "Unable to lock"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Impossível bloquear"
2013-03-12 22:38:14 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:669
2013-03-12 22:38:14 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio"
2013-03-12 22:38:14 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1161
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1171
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleção da área"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1176
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1186
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleção do ecrã"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1191
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1201
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleção de janelas"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1239
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura de ecrã / Gravação de ecrã"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1275
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar cursor"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1866
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Gravações de ecrã"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1871
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Gravação de ecrã a partir de %d %t.webm"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#. Translators: notification source name.
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#. Translators: notification title.
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1919
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Gravação de ecrã efetuada"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1921
2022-02-01 16:04:52 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicar aqui para ver o vídeo."
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar em Ficheiros"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2085
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de ecrã de %s"
#. Translators: notification title.
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2131
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de ecrã efetuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2133
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Pode colar a imagem a partir da área de transferência."
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de ecrã tirada"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/search.js:807
2013-03-12 22:38:14 +00:00
msgid "Searching…"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "A procurar…"
2013-03-12 22:38:14 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/search.js:809
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/search.js:940
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d mais"
msgstr[1] "%d mais"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/searchController.js:88
2021-02-19 20:55:11 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2012-03-20 09:22:02 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-03-20 09:22:02 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2021-08-04 17:06:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2012-03-20 09:22:02 +00:00
msgid "Show Text"
2015-10-07 06:07:27 +00:00
msgstr "Mostrar texto"
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2021-08-04 17:06:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2012-03-20 09:22:02 +00:00
msgid "Hide Text"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Ocultar texto"
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2021-08-04 17:06:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Maiúsculas ligadas."
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume oculto"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema Windows"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Para desbloquear um volume que utilize ficheiros de chave, use o utilitário "
"<i>%s</i>."
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Remember Password"
2020-09-20 02:40:32 +00:00
msgstr "Recordar a palavra-passe"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM deve ser um número ou espaço em branco."
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s"
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-03-20 09:22:02 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgid "Zoom"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Ampliação"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Screen Reader"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Leitor de ecrã"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-20 23:45:47 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Teclado no ecrã"
2011-09-20 23:45:47 +00:00
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Alertas visuais"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Teclas aderentes"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgid "Slow Keys"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Teclas lentas"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas tolerantes"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Teclas de rato"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-02-06 22:36:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgid "Large Text"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Texto grande"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotação automática"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
2015-11-05 05:51:05 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
2015-11-05 05:51:05 +00:00
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:11
2023-01-26 15:19:06 +00:00
msgid "Dark Style"
msgstr "Estilo escuro"
2022-08-03 09:46:32 +00:00
2021-02-06 21:47:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Clique único"
2015-11-05 05:51:05 +00:00
2021-02-06 21:47:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Clique duplo"
2021-02-06 21:47:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2021-02-06 21:47:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clique secundário"
2021-02-06 21:47:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clique permanente"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:842
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:859
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Mostrar a disposição de teclado"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/status/location.js:330
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Permitir acesso a localização"
2016-04-30 15:47:20 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/status/location.js:332
2016-04-30 15:47:20 +00:00
#, javascript-format
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A aplicação %s pretende usar a localização"
2016-04-30 15:47:20 +00:00
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/status/location.js:342
2016-04-30 15:47:20 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2020-09-10 00:26:54 +00:00
"O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das "
2016-04-30 15:47:20 +00:00
"definições de privacidade."
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Negar acesso"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acesso"
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/status/network.js:53
2011-03-20 23:52:36 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
2015-08-25 05:18:36 +00:00
#, javascript-format
2022-08-12 11:46:44 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desligar %s"
2014-03-12 22:47:49 +00:00
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
2015-08-25 05:18:36 +00:00
#, javascript-format
2022-08-12 11:46:44 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Ligar a %s"
2015-08-25 05:18:36 +00:00
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1107
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
2022-08-12 11:46:44 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Ponto de acesso %s"
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1467
msgid "VPN Settings"
msgstr "Definições de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1718
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: js/ui/status/network.js:1815
msgid "Wired Connections"
msgstr "Ligações por cabo de rede"
#: js/ui/status/network.js:1816
msgid "Wired Settings"
msgstr "Definições de ligação por cabo"
#: js/ui/status/network.js:1830
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Tethers Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1845
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Ligações móveis"
#: js/ui/status/network.js:1847
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Definições da banda larga móvel"
#: js/ui/status/network.js:1959
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"
#: js/ui/status/network.js:1960
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Luz noturna"
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2021-08-13 10:08:22 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
2021-08-04 17:06:45 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2021-08-13 10:08:22 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
2021-08-04 17:06:45 +00:00
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2021-08-13 10:08:22 +00:00
msgctxt "Power profile"
2021-08-04 17:06:45 +00:00
msgid "Power Saver"
msgstr "Poupança de energia"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
2022-08-12 11:46:44 +00:00
msgid "Power Profiles"
msgstr "Perfis de energia"
2022-08-03 09:46:32 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Definições de energia"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "Stop Screencast"
2022-08-12 11:46:44 +00:00
msgstr "Parar a gravação de ecrã"
2022-02-01 16:04:52 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
2022-08-01 18:18:11 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Parar a partilha de ecrã"
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo de avião"
2014-04-07 21:34:08 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: js/ui/status/system.js:90
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:162
2022-08-12 11:46:44 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menu de Desligar"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:175
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:180
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Desligar…"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:187
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Terminar sessão…"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:192
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Mudar de utilizador…"
2015-08-25 05:18:36 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/system.js:236
2022-09-18 21:42:40 +00:00
msgctxt "action"
2022-08-12 11:46:44 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear ecrã"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
2021-03-27 22:42:06 +00:00
"Um novo dispositivo foi detetado enquanto estava ausente. Desligue e volte a "
"ligar o dispositivo para começar a usá-lo."
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado"
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
2021-03-27 22:42:06 +00:00
"Um novo dispositivo foi detetado e precisa ser autorizado por um "
2020-09-10 00:26:54 +00:00
"administrador."
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorização do Thunderbolt"
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:196
2013-03-12 22:38:14 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:258
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:274
2022-08-12 11:46:44 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Saída de som"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:342
2022-08-12 11:46:44 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada de som"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho (mirror)"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Juntar ecrãs"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Apenas externo"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Apenas interno"
2022-05-24 14:43:47 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:363
2022-05-24 14:43:47 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:369
2022-05-24 14:43:47 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:370
2022-05-24 14:43:47 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Desbloquear janela"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:562
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2021-02-06 21:47:55 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Bem-vindo ao GNOME %s"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2021-02-06 21:47:55 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se quiser familiarizar-se, percorra a visita guiada."
2021-02-06 21:47:55 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-02-06 21:47:55 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Dispensar"
2021-02-06 21:47:55 +00:00
2022-03-21 16:33:17 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-02-06 21:47:55 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Faça uma visita guiada"
2016-09-07 05:49:14 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2014-03-12 22:47:49 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "“%s” está pronto"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Manter estas definições de ecrã?"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:73
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "Revert Settings"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Reverter definições"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:78
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "Keep Changes"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Manter alterações"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:98
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-22 22:50:24 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo"
msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
2015-05-17 16:02:06 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-10-04 07:34:03 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:548
2015-05-17 16:02:06 +00:00
#, javascript-format
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-08-18 11:11:55 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
2014-10-05 21:08:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-08-18 11:11:55 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2014-10-05 21:08:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-10-05 21:08:06 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-10-05 21:08:06 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-10-05 21:08:06 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2014-10-05 21:08:06 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Mover barra de título no ecrã"
2014-10-05 21:08:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2014-10-05 21:08:06 +00:00
msgid "Always on Top"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Sempre no topo"
2014-10-05 21:08:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2014-10-05 21:08:06 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
2014-10-05 21:08:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-07-04 05:40:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
2015-07-04 05:40:46 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-07-04 05:40:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
2015-07-04 05:40:46 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-10-05 21:08:06 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
2014-10-05 21:08:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2014-10-05 21:08:06 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
2014-10-05 21:08:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Mover para o monitor acima"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Mover para o monitor abaixo"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-05-17 16:02:06 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Mover para o monitor à direita"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2016-09-07 05:49:14 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-09-09 11:38:56 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendário do Evolution"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Mostrar versão"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: src/main.c:519
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: src/main.c:525
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: src/main.c:531
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forçar as animações a serem ativadas"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
2022-05-24 14:43:47 +00:00
#: src/shell-app.c:556
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2020-09-20 02:40:32 +00:00
msgstr "As palavras-passe não coincidem."
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2020-09-20 02:40:32 +00:00
msgstr "A palavra-passe não pode ser espaço vazio"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerir as extensões do GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projeto GNOME"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"O Extensões do GNOME lida com a atualização da extensões, configuração das "
"preferências de extensões e remoção ou desativação de extensões já não "
"desejadas."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar o Extensões à interface GNOME"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2020-12-22 00:34:06 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Sem correpondências"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Remover “%s”?"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se remover a extensão, tem que voltar a descarregá-la para a ativar novamente"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "translator-credits"
2020-09-20 02:40:32 +00:00
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
"António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
2021-03-27 22:42:06 +00:00
"Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>\n"
2020-09-20 02:40:32 +00:00
"José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n"
2020-12-22 00:34:06 +00:00
"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensão apresentou um erro"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "A extensão pode ser atualizada"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Sítio web"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "Remover…"
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2022-02-01 16:04:52 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "About Extensions"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgstr "Acerca do Extensões"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
2022-02-14 13:09:44 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr ""
2022-02-14 13:09:44 +00:00
"As extensões podem causar problemas de desempenho e estabilidade. Desativar "
"as extensões se encontrar problemas com o sistema."
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalada manualmente"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
2023-01-26 15:19:06 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgstr ""
2022-02-14 13:09:44 +00:00
"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "Interna"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Não há extensões instaladas"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de extensões instaladas. Certifique-se de que "
"está numa sessão do GNOME e tente novamente."
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Atualizações de extensões prontas"
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-07-07 13:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n"
"Exemplos: %s"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n"
"Exemplos: %s"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"O UUID é um identificador global único para a extensão.\n"
2020-09-20 02:40:32 +00:00
"Deve estar no formato de endereço de correio eletrónico "
"(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único para a nova extensão"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELO"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "O modelo a usar para a nova extensão"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Criar uma nova extensão"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos desconhecidos"
2021-03-27 22:34:36 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "São necessários o UUID, o nome e a descrição"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2020-09-15 17:50:42 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desativar uma extensão"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2021-11-07 22:35:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nenhum UUID fornecido"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2021-11-07 22:35:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Fornecido mais do que um UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ativar uma extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
# ver o contexto
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar a informação das extensões"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobrescrever uma extensão existente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PACOTE_DE_EXTENSÕES"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalar um pacote de extensões"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nenhum pacote de extensões especificado"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Especificado mais do que um pacote de extensões"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo utilizador"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo sistema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostrar extensões ativadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostrar extensões desativadas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostrar extensões com preferências"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostrar extensões com atualizações"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Mostrar informação da extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listar extensões instaladas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Origem adicional a incluir no pacote"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"
# GSettings é GNOME Settings?
# ver se o nome foi traduzido
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O diretório onde estão as traduções"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÍNIO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O domínio gettext a usar nas traduções"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescrever um pacote existente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Diretório no qual o pacote deve ser criado"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO_ORIGEM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Criar um pacote de extensões"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Especificado mais do que um diretório origem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n"
2021-11-07 22:35:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir prefs para a extensão \"%s\": %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Abre as preferências da extensão"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Repor uma extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "A desinstalação de “%s” falhou\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstalar uma extensão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Não mostrar mensagens de erro"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
2022-02-14 13:09:44 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” não aceita argumentos"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar a versão e sair."
2020-09-10 00:26:54 +00:00
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Mostrar ajuda"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Ativar extensão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Desativar extensão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabelecer extensão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Listar extensões"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar a informação da extensão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Mostrar as preferências das extensões"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Criar extensão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Empacotar extensão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2020-09-10 00:26:54 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar pacote da extensão"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Usar “%s” para obter ajuda detalhada.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Em branco"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Uma extensão vazia"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Adicionar um ícone à barra superior"
2016-09-07 05:49:14 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
2015-06-29 22:26:47 +00:00
msgstr "Sons de sistema"
2023-01-26 15:19:06 +00:00
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Anexar diálogo modal à janela principal"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface "
#~ "GNOME."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar prender nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "As áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
#~ "mover"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Definições de Região e Idioma"
2022-09-18 21:42:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Se o adaptador padrão Bluetooth tinha dispositivos configurados associados"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "A interface só vai mostrar um item de menu de Bluetooth se estiver ligado "
#~ "algum adaptador de Bluetooth ou se houver dispositivos configurados "
#~ "associados ao adaptador predefinido. Isto será revertido se o adaptador "
#~ "predefinido deixar de ter dispositivos associados."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Sair"
2022-08-12 11:46:44 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s desligado"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s ligado"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s não geridos"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s a ligar"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s requer autenticação"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Firmware em falta para %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s indisponível"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Falha na ligação %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Equipamento %s desativado"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s desativado"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Ligar à Internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Modo avião está ligado"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Desligar modo avião"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi está desligado"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Ligar o Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Redes Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Selecionar uma rede"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Usar o interruptor físico para desligar"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Selecionar rede"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Definições de Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s não ligado"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "a ativar…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "a desativar…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "desativado"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "a ligar…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "autenticação necessária"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "falha ao ligar"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN desligada"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Desligar / Sair"
2022-08-03 09:46:32 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d ligado"
#~ msgstr[1] "%d ligados"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth ligado"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth desligado"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Luz noturna desligada"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Retomar"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Desligar até amanhã"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Totalmente carregado"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Não está a carregar"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "A estimar…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d restantes (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d até estar cheio (%d%%)"
2022-08-01 18:18:11 +00:00
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Definições de privacidade"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Localização em uso"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Localização desativada"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "O ecrã está a ser partilhado"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Desligar"
2022-02-14 13:09:44 +00:00
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Mostrar a interface da captura de ecrã"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Gravação de ecrã em curso"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "As extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de "
#~ "desempenho. Se o sistema apresentar problemas, é recomendável desativar "
#~ "todas as extensões."
2022-02-09 18:37:10 +00:00
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Remover dos favoritos"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Adicionar aos favoritos"
2021-11-07 22:35:21 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Ativar API de introspecção"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação "
#~ "da \"Shell\"."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou"
2021-08-18 11:11:55 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Desmaximizar"
2020-12-22 00:34:06 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Vista de escolha de aplicações"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações."
2020-09-15 17:50:42 +00:00
#~| msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell \n"
#~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou \n"
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para "
#~ "depuração de erros"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Que teclado utilizar"
2011-09-11 09:46:18 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
2012-09-09 11:38:56 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
2010-09-10 20:45:58 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sessão"
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Autenticação Web redirecionada"
2012-03-20 09:22:02 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frequentes"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificações"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Insira novamente:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Senha: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "A rede sem fios requer autenticação"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Ocultar tabuleiro"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ícones de estado"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Média"
2016-09-07 05:49:14 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2016-09-07 05:49:14 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nova mensagem"
#~ msgstr[1] "%d novas mensagens"
2016-09-07 05:49:14 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nova notificação"
#~ msgstr[1] "%d novas notificações"
2016-09-07 05:49:14 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desligado"
2016-09-07 05:49:14 +00:00
2020-09-10 00:26:54 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Não em uso"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Definições de conta"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientação de bloqueio"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-05-30 14:31:38 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilizar como ligação à Internet"
2016-04-30 15:47:20 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s está a pedir acesso à sua localização."
2015-11-14 07:59:17 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)"
2015-08-25 05:18:36 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado"
#~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ligado"
2015-05-17 16:02:06 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Apresentar a zona de notificações"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Sex"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nada Agendado"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Próxima semana"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos Removíveis"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejetar"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de Ficheiro"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ativar Som"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Convite para %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Recusar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Chamada vídeo de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Chamada de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Atender"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falha na autenticação"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erro de encriptação"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificado não é de confiança"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificado expirou"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificado não está ativo"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Estado definido como desligado"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificado inválido"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "A ligação foi recusada"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "A ligação foi perdida"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certificado foi revogado"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente "
#~ "fraco"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia "
#~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
#~ "criptográfica"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Visualizar a conta"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Abrir o Calendário"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Limpar Mensagens"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Definições de Notificação"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menu de Bandeja"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nenhuma Mensagem"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Zona de Notificações"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal Cativo"
2014-10-05 21:08:06 +00:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às "
#~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de "
#~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), "
#~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note "
#~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e "
#~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando "
#~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
#~ "executar o GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendário:MY"
2014-03-12 22:47:49 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na "
#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista "
#~ "principal."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-10-13 11:22:54 +00:00
2014-03-12 22:47:49 +00:00
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Pedido de autorização de %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Conceder apenas desta vez"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Não coincide"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz"
2013-10-13 11:22:54 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
#~ msgid ""
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
#~ msgstr ""
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a "
#~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes "
#~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade "
#~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados "
#~ "até à data gravados."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
#~ msgid ""
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
#~ msgstr ""
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens "
#~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta "
#~ "da enumeração TpConnectionPresenceType."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
#~ msgid ""
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
#~ msgstr ""
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de "
#~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
#~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por "
#~ "segundo."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
#~ msgid ""
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
2011-03-20 23:52:36 +00:00
#~ msgstr ""
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
#~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
#~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
#~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
#~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal "
#~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast "
#~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com "
#~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. "
#~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de "
#~ "threads no sistema."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
2011-03-20 23:52:36 +00:00
2013-09-22 22:50:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único "
#~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada "
#~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."