Update Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
433ba92c43
commit
f55196e7fb
190
po/pt.po
190
po/pt.po
@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-09 19:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-10 19:02+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
@ -261,83 +261,98 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||
msgstr "Atalho para alternar entre os estados de visão geral"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atalho para alternar entre sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atalho para alternar entre grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
|
||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral "
|
||||
"de atividades."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
||||
msgid "Switch to application 1"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||||
msgid "Switch to application 2"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||||
msgid "Switch to application 3"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||
msgid "Switch to application 4"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||||
msgid "Switch to application 5"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||||
msgid "Switch to application 6"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||
msgid "Switch to application 7"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||
msgid "Switch to application 8"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
msgid "Switch to application 9"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
@ -345,11 +360,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
|
||||
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||
@ -359,7 +374,7 @@ msgstr ""
|
||||
"only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone "
|
||||
"da aplicação) ou 'both' (ambas)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
@ -367,57 +382,57 @@ msgstr ""
|
||||
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
|
||||
"troca. Senão, são incluídas todas as janelas."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "Localizações"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
|
||||
msgid "Automatic location"
|
||||
msgstr "Localização automática"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Localização"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
|
||||
@ -453,7 +468,7 @@ msgstr "Sítio web"
|
||||
msgid "Visit extension homepage"
|
||||
msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||
@ -462,7 +477,7 @@ msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#. Cisco LEAP
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||||
@ -480,7 +495,7 @@ msgstr "Não está listado?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:913
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:918
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
|
||||
@ -488,28 +503,28 @@ msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Utilizador"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Janela de início de sessão"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/util.js:379
|
||||
#: js/gdm/util.js:430
|
||||
msgid "Authentication error"
|
||||
msgstr "Erro de autenticação"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||||
#: js/gdm/util.js:507
|
||||
#: js/gdm/util.js:589
|
||||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||
msgstr "(ou passe o dedo pelo leitor)"
|
||||
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||
#: js/gdm/util.js:511
|
||||
#: js/gdm/util.js:594
|
||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||
msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)"
|
||||
|
||||
@ -759,31 +774,31 @@ msgid "Unnamed Folder"
|
||||
msgstr "Pasta sem nome"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
|
||||
msgid "Open Windows"
|
||||
msgstr "Janelas abertas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nova janela"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2999
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3000
|
||||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||||
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3000
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3001
|
||||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||||
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:238
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Remover dos favoritos"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3035
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3036
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
|
||||
msgid "Show Details"
|
||||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||||
|
||||
@ -1084,17 +1099,17 @@ msgstr "Desculpe, mas não funcionou. Tente novamente."
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:320
|
||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Janelas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dash.js:199 js/ui/dash.js:240
|
||||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
||||
msgid "Show Applications"
|
||||
msgstr "Mostrar aplicações"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: js/ui/dash.js:363
|
||||
#: js/ui/dash.js:394
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Traço"
|
||||
|
||||
@ -1446,7 +1461,7 @@ msgstr "Desligar"
|
||||
msgid "Leave Off"
|
||||
msgstr "Deixar desativado"
|
||||
|
||||
#: js/ui/keyboard.js:226
|
||||
#: js/ui/keyboard.js:227
|
||||
msgid "Region & Language Settings"
|
||||
msgstr "Definições de Região e Idioma"
|
||||
|
||||
@ -1519,7 +1534,7 @@ msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
|
||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
|
||||
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1463
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1452
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informação do sistema"
|
||||
|
||||
@ -1531,24 +1546,28 @@ msgstr "Artista desconhecido"
|
||||
msgid "Unknown title"
|
||||
msgstr "Titulo desconhecido"
|
||||
|
||||
#: js/ui/overview.js:67
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:267
|
||||
msgid "Type to search"
|
||||
msgstr "Escreva para pesquisar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/overviewControls.js:332
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Aplicações"
|
||||
|
||||
#: js/ui/overview.js:69
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Desfazer"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the main view to select
|
||||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||||
#: js/ui/overview.js:80
|
||||
#: js/ui/overview.js:82
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Visão geral"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: js/ui/overview.js:101
|
||||
msgid "Type to search"
|
||||
msgstr "Escreva para pesquisar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||||
msgid "New shortcut…"
|
||||
msgstr "Novo atalho…"
|
||||
@ -1599,7 +1618,7 @@ msgstr "Sair"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:303
|
||||
#: js/ui/panel.js:391
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Atividades"
|
||||
|
||||
@ -1620,11 +1639,11 @@ msgstr "Executar um comando"
|
||||
msgid "Press ESC to close"
|
||||
msgstr "Premir Esc para fechar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/runDialog.js:240
|
||||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||||
msgstr "Reiniciar não está disponível no Wayland"
|
||||
|
||||
#: js/ui/runDialog.js:245
|
||||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||||
msgid "Restarting…"
|
||||
msgstr "A reiniciar…"
|
||||
|
||||
@ -1647,6 +1666,10 @@ msgstr "Impossível bloquear"
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:141
|
||||
msgid "Screenshot taken"
|
||||
msgstr "Capturas de ecrã tirada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/search.js:824
|
||||
msgid "Searching…"
|
||||
msgstr "A procurar…"
|
||||
@ -1662,6 +1685,10 @@ msgid_plural "%d more"
|
||||
msgstr[0] "%d mais"
|
||||
msgstr[1] "%d mais"
|
||||
|
||||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Procurar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
@ -2270,14 +2297,6 @@ msgstr "Desbloquear janela"
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
|
||||
|
||||
#: js/ui/viewSelector.js:307
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Aplicações"
|
||||
|
||||
#: js/ui/viewSelector.js:333
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Procurar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||||
@ -2325,7 +2344,7 @@ msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
|
||||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:549
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:540
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d × %d"
|
||||
msgstr "%d × %d"
|
||||
@ -2512,11 +2531,11 @@ msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||||
msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
|
||||
msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
||||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||||
msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496
|
||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
||||
msgid "The extension had an error"
|
||||
msgstr "A extensão apresentou um erro"
|
||||
|
||||
@ -3470,9 +3489,6 @@ msgstr "Sons de sistema"
|
||||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshots"
|
||||
#~ msgstr "Capturas de Ecrã"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||||
#~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user