Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2022-05-24 14:43:47 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent ebfb8c27ba
commit b1b76e9395

253
po/pt.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 16:32+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-23 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-24 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
@ -71,7 +71,7 @@ msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Ativar a aplicação favorita 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2069
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de ecrã"
@ -425,9 +425,9 @@ msgid ""
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura a exibição das janelas. As opções válidas são \"apenas-miniatura"
"\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-aplicação\" (mostra só o "
"ícone da aplicação) ou \"ambas\"."
"Configura a exibição das janelas. As opções válidas são \"apenas-"
"miniatura\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-"
"aplicação\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"ambas\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -543,23 +543,23 @@ msgstr "Palavra-passe"
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolher sessão"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listado?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: js/gdm/loginDialog.js:1257
#: js/gdm/loginDialog.js:1256
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de acesso"
@ -808,11 +808,11 @@ msgstr "%d de %B, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:53
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Acesso por ponto wi-fi público"
#: js/portalHelper/main.js:106
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -889,7 +889,7 @@ msgstr "Auscultadores"
msgid "Headset"
msgstr "Auscultadores com microfone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:271
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
@ -981,11 +981,11 @@ msgstr "%OB"
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:472
#: js/ui/calendar.js:473
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: js/ui/calendar.js:490
#: js/ui/calendar.js:491
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"
@ -1126,13 +1126,13 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1819
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de rede"
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "VPN password"
msgstr "Palavra-passe de VPN"
msgstr "Palavra-passe da VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
@ -1237,23 +1237,23 @@ msgstr "Adicionar relógios do mundo…"
msgid "World Clocks"
msgstr "Relógios do mundo"
#: js/ui/dateMenu.js:677
#: js/ui/dateMenu.js:699
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
#: js/ui/dateMenu.js:687
#: js/ui/dateMenu.js:709
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Procurar informação meteorológica na rede"
#: js/ui/dateMenu.js:689
#: js/ui/dateMenu.js:711
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Presentemente a informação meteorológica está indisponível"
#: js/ui/dateMenu.js:699
#: js/ui/dateMenu.js:721
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"
#: js/ui/dateMenu.js:701
#: js/ui/dateMenu.js:723
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selecione uma localização meteorológica…"
@ -1518,9 +1518,9 @@ msgstr "Ligar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1449
#: js/ui/status/network.js:1520 js/ui/status/nightLight.js:41
#: js/ui/status/rfkill.js:81 js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
@ -1532,71 +1532,71 @@ msgstr "Deixar desativado"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Definições de Região e Idioma"
#: js/ui/lookingGlass.js:701
#: js/ui/lookingGlass.js:712
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:762
#: js/ui/lookingGlass.js:773
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
#: js/ui/lookingGlass.js:768
#: js/ui/lookingGlass.js:779
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
#: js/ui/lookingGlass.js:783 js/ui/lookingGlass.js:856
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:781
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
#: js/ui/lookingGlass.js:795 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#: js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/ui/lookingGlass.js:788
#: js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"
#: js/ui/lookingGlass.js:790
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"
#: js/ui/lookingGlass.js:823
#: js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: js/ui/lookingGlass.js:834
#: js/ui/lookingGlass.js:845
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: js/ui/main.js:265
#: js/ui/main.js:266
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
#: js/ui/main.js:266
#: js/ui/main.js:267
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "As aplicações têm agora acesso sem restrições"
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: js/ui/main.js:313
#: js/ui/main.js:314
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado"
#: js/ui/main.js:314
#: js/ui/main.js:315
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1604,6 +1604,14 @@ msgstr ""
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
"motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal."
#: js/ui/main.js:364
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
#: js/ui/main.js:365
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema"
@ -1634,47 +1642,47 @@ msgstr "Aplicações"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: js/ui/padOsd.js:97
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atalho…"
#: js/ui/padOsd.js:148
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicação definida"
#: js/ui/padOsd.js:149
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
#: js/ui/padOsd.js:150
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Mudar de monitor"
#: js/ui/padOsd.js:151
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Atribuir atalho"
#: js/ui/padOsd.js:220
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: js/ui/padOsd.js:737
#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: js/ui/padOsd.js:850
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premir um botão para configurar"
#: js/ui/padOsd.js:851
#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premir Esc para sair"
#: js/ui/padOsd.js:854
#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premir qualquer tecla para sair"
@ -1726,91 +1734,91 @@ msgstr "Impossível bloquear"
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio"
#: js/ui/screenshot.js:1148
#: js/ui/screenshot.js:1149
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: js/ui/screenshot.js:1158
#: js/ui/screenshot.js:1159
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleção da área"
#: js/ui/screenshot.js:1163
#: js/ui/screenshot.js:1164
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: js/ui/screenshot.js:1173
#: js/ui/screenshot.js:1174
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleção do ecrã"
#: js/ui/screenshot.js:1178
#: js/ui/screenshot.js:1179
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: js/ui/screenshot.js:1188
#: js/ui/screenshot.js:1189
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleção de janelas"
#: js/ui/screenshot.js:1225
#: js/ui/screenshot.js:1227
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura de ecrã / Gravação de ecrã"
#: js/ui/screenshot.js:1261
#: js/ui/screenshot.js:1263
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostrar cursor"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1828
#: js/ui/screenshot.js:1835
msgid "Screencasts"
msgstr "Gravações de ecrã"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1833
#: js/ui/screenshot.js:1840
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Gravação de ecrã a partir de %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
#: js/ui/screenshot.js:1909 js/ui/screenshot.js:2122
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de ecrã"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1908
#: js/ui/screenshot.js:1915
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Gravação de ecrã efetuada"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1910
#: js/ui/screenshot.js:1917
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicar aqui para ver o vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2136
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar em Ficheiros"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2075
#: js/ui/screenshot.js:2082
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de ecrã de %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2121
#: js/ui/screenshot.js:2128
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de ecrã efetuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2123
#: js/ui/screenshot.js:2130
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Pode colar a imagem a partir da área de transferência."
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
#: js/ui/screenshot.js:2183 js/ui/screenshot.js:2348
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de ecrã tirada"
@ -2195,61 +2203,77 @@ msgstr "Ponto de acesso %s ativo"
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s não ligado"
#: js/ui/status/network.js:1473
#: js/ui/status/network.js:1461
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: js/ui/status/network.js:1463
msgid "activating…"
msgstr "a ativar…"
#: js/ui/status/network.js:1467
msgid "deactivating…"
msgstr "a desativar…"
#: js/ui/status/network.js:1469
msgid "deactivated"
msgstr "desativado"
#: js/ui/status/network.js:1537
msgid "connecting…"
msgstr "a ligar…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1476
#: js/ui/status/network.js:1540
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
#: js/ui/status/network.js:1478
#: js/ui/status/network.js:1542
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"
#: js/ui/status/network.js:1524
#: js/ui/status/network.js:1588
msgid "VPN Settings"
msgstr "Definições de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1541
#: js/ui/status/network.js:1605
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1551
#: js/ui/status/network.js:1615
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desligado"
msgstr "VPN desligada"
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
#: js/ui/status/network.js:1679 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de rede"
#: js/ui/status/network.js:1640
#: js/ui/status/network.js:1707
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s ligação por cabo"
msgstr[1] "%s ligações por cabo"
#: js/ui/status/network.js:1644
#: js/ui/status/network.js:1711
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi"
msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1648
#: js/ui/status/network.js:1715
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s ligação por modem"
msgstr[1] "%s ligações por modem"
#: js/ui/status/network.js:1792
#: js/ui/status/network.js:1860
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"
#: js/ui/status/network.js:1793
#: js/ui/status/network.js:1861
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
@ -2403,11 +2427,11 @@ msgstr "Erro de autorização do Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:158
#: js/ui/status/volume.js:159
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#: js/ui/status/volume.js:220
#: js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
@ -2439,6 +2463,20 @@ msgstr "Apenas externo"
msgid "Built-in Only"
msgstr "Apenas interno"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear janela"
@ -2595,7 +2633,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: src/shell-app.c:569
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
@ -2614,14 +2652,14 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerir as extensões do GNOME"
@ -2642,28 +2680,28 @@ msgstr ""
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar o Extensões à interface GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:132
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:143
msgid "No Matches"
msgstr "Sem correpondências"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Remover “%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se remover a extensão, tem que voltar a descarregá-la para a ativar novamente"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
@ -2677,18 +2715,18 @@ msgstr ""
"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:337
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:479
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:482
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensão apresentou um erro"
@ -2728,8 +2766,8 @@ msgstr "Instalada manualmente"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
@ -3188,27 +3226,12 @@ msgstr "Sons de sistema"
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "Pasta sem nome"
#~ msgid "Screen Lock disabled"
#~ msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
#~ msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Gravação de ecrã em curso"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "%A %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d de %B"
#~ msgid "Swipe up to unlock"
#~ msgstr "Deslizar para desbloquear"
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
#~ msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"