Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)

This commit is contained in:
Duarte Loreto 2013-01-19 00:37:51 +00:00
parent f2cbc3192c
commit c9ce1bd30f

391
po/pt.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 23:50+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-18 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 00:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
@ -36,18 +36,14 @@ msgid "Show the message tray"
msgstr "Apresentar a zona de notificações"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Foco sobre a notificação ativa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Apresentar todas as aplicações"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
@ -154,7 +150,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
msgstr ""
"Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
@ -165,98 +162,88 @@ msgstr ""
"em situações de utilizador-único ou sessão-única."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu de utilizador."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou remotos"
"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou "
"remotos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema "
"de ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização "
"A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de "
"ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização "
"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave "
"define o estado por omissão dessa caixa de seleção."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista Geral de Atividades."
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista "
"Geral de Atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado utilizar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -264,11 +251,11 @@ msgstr ""
"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -295,11 +282,11 @@ msgstr ""
"como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de threads no "
"sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -309,35 +296,39 @@ msgstr ""
"na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se "
"gravar para um formato de conteúdo diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-"
#| "icononly' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon"
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades "
"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon"
"only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)."
"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-"
"icon-only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -345,15 +336,15 @@ msgstr ""
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar "
"o GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal"
@ -371,11 +362,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
#: ../js/gdm/loginDialog.js:566
msgid "Session..."
msgstr "Sessão..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
#: ../js/gdm/loginDialog.js:723
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sessão"
@ -383,36 +374,35 @@ msgstr "Iniciar Sessão"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listada?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:963 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
#: ../js/gdm/loginDialog.js:979
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sessão"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
#| msgid "Next week"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:979
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1087 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Utilizador: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1383
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de Início de Sessão"
@ -421,8 +411,8 @@ msgstr "Janela de Início de Sessão"
msgid "Power"
msgstr "Desligar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:790
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
#: ../js/ui/userMenu.js:792
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@ -430,8 +420,8 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
@ -651,11 +641,11 @@ msgstr "Abrir com %s"
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Introduza novamente:"
@ -743,7 +733,7 @@ msgstr "Necessária Autenticação"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
@ -751,7 +741,7 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente."
@ -798,14 +788,12 @@ msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
@ -996,11 +984,10 @@ msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Incapaz de se ligar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Visualizar a conta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"
@ -1012,18 +999,22 @@ msgstr "Janelas"
msgid "Show Applications"
msgstr "Apresentar Aplicações"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Definições de Data e Hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o Calendário"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir os Relógios"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Definições de Data e Hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
@ -1127,79 +1118,80 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308
#: ../js/ui/keyboard.js:291
msgid "tray"
msgstr "área de notificação"
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:205
#: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309
#: ../js/ui/status/power.js:206
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
msgid "Hide Errors"
msgstr "Esconder Erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Show Errors"
msgstr "Apresentar Erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Downloading"
msgstr "A Realizar Download"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar o Código Fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
#: ../js/ui/messageTray.js:1090
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
#: ../js/ui/messageTray.js:1097
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
#| msgid "Message Tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:1554
msgid "No Messages"
msgstr "Nenhuma Mensagem"
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
#: ../js/ui/messageTray.js:1572
msgid "Message Tray"
msgstr "Zona de Notificações"
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
#: ../js/ui/messageTray.js:2641
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
@ -1230,17 +1222,17 @@ msgstr "Escreva para procurar..."
msgid "Dash"
msgstr "Atalhos"
#: ../js/ui/panel.js:608
#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit"
msgstr "Terminar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:637
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: ../js/ui/panel.js:980
#: ../js/ui/panel.js:976
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra Superior"
@ -1249,12 +1241,11 @@ msgstr "Barra Superior"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:711
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduza um Comando"
@ -1264,25 +1255,25 @@ msgstr "Fechar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:112
#: ../js/ui/screenShield.js:113
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:176
#: ../js/ui/screenShield.js:177
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../js/ui/screenShield.js:178
#: ../js/ui/screenShield.js:179
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
@ -1373,6 +1364,7 @@ msgstr "Texto Grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
#: ../js/ui/status/network.js:796
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -1393,7 +1385,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:176
msgid "hardware disabled"
msgstr "equipamento desativado"
@ -1401,12 +1393,12 @@ msgstr "equipamento desativado"
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:443
msgid "disconnecting..."
msgstr "a desligar..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1464
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:449
#: ../js/ui/status/network.js:1475
msgid "connecting..."
msgstr "a ligar..."
@ -1422,7 +1414,7 @@ msgstr "Definições de Teclado"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições de Rato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314
msgid "Sound Settings"
msgstr "Definições de Som"
@ -1494,113 +1486,121 @@ msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Definições de Região e Idioma"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, rede, bateria"
#: ../js/ui/status/network.js:95
#: ../js/ui/status/network.js:102
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:191
#: ../js/ui/status/network.js:198
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:434
#: ../js/ui/status/network.js:441
msgid "unmanaged"
msgstr "geridos externamente"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
#: ../js/ui/status/network.js:452 ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "authentication required"
msgstr "necessária autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:455
#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:462
#: ../js/ui/status/network.js:469
msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desligado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:467
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
#: ../js/ui/status/network.js:476 ../js/ui/status/network.js:1480
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
#: ../js/ui/status/network.js:1545
#: ../js/ui/status/network.js:533 ../js/ui/status/network.js:1414
#: ../js/ui/status/network.js:1556
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
#: ../js/ui/status/network.js:569 ../js/ui/status/network.js:1344
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ligado (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:641
#: ../js/ui/status/network.js:649
msgid "Wired"
msgstr "Com fios"
#: ../js/ui/status/network.js:650
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:688
#: ../js/ui/status/network.js:677
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móvel"
#: ../js/ui/status/network.js:698
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática"
#: ../js/ui/status/network.js:691
#: ../js/ui/status/network.js:701
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Ligação telefónica automática"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
#: ../js/ui/status/network.js:831 ../js/ui/status/network.js:1361
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:822
#: ../js/ui/status/network.js:833
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1352
#: ../js/ui/status/network.js:1363
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1595
#: ../js/ui/status/network.js:1606
msgid "Enable networking"
msgstr "Ativar a rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1627
#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1646
#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de Rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1692
#: ../js/ui/status/network.js:1703
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de Rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1774
#: ../js/ui/status/network.js:1785
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"
#: ../js/ui/status/network.js:1775
#: ../js/ui/status/network.js:1786
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
#: ../js/ui/status/network.js:2092
#: ../js/ui/status/network.js:2108
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Os serviços de rede estão desligados"
@ -1656,120 +1656,118 @@ msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:196
msgid "AC adapter"
msgstr "Corrente"
#: ../js/ui/status/power.js:197
#: ../js/ui/status/power.js:198
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do portátil"
#: ../js/ui/status/power.js:199
#: ../js/ui/status/power.js:200
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
#: ../js/ui/status/power.js:202
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:203
#: ../js/ui/status/power.js:204
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../js/ui/status/power.js:207
#: ../js/ui/status/power.js:208
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:209
#: ../js/ui/status/power.js:210
msgid "Cell phone"
msgstr "Telemóvel"
#: ../js/ui/status/power.js:211
#: ../js/ui/status/power.js:212
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de média"
#: ../js/ui/status/power.js:213
#: ../js/ui/status/power.js:214
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../js/ui/status/power.js:217
#: ../js/ui/status/power.js:218
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251
#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:62
#: ../js/ui/status/volume.js:256
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
#| msgid "Login Window"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
msgid "Unlock Window"
msgstr "Destrancar Janela"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: ../js/ui/userMenu.js:755
#: ../js/ui/userMenu.js:757
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../js/ui/userMenu.js:763
#| msgid "Mouse Settings"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../js/ui/userMenu.js:771
#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar Utilizador"
#: ../js/ui/userMenu.js:776
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"
#: ../js/ui/userMenu.js:796
#: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar Atualizações & Reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:814
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
"O seu estado de disponibilidade para diálogo será definido como ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:815
#: ../js/ui/userMenu.js:817
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1809,6 +1807,28 @@ msgstr "'%s' está disponível"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendário do Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
@ -1851,6 +1871,14 @@ msgstr "Omissão"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu de "
#~ "utilizador."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICAÇÕES"
@ -1884,15 +1912,9 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Com fios"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sem fios"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Banda larga móvel"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Ligações VPN"
@ -1908,19 +1930,6 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u Saída"
#~ msgstr[1] "%u Saídas"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u Entrada"
#~ msgstr[1] "%u Entradas"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sons de Sistema"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Falha ao desmontar '%s'"