gnome-shell/po/es.po

2005 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 10:53:00 +00:00
# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-03-10 18:14:39 +00:00
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
2011-09-14 09:57:09 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
2011-09-14 19:34:46 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-26 19:16:19 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-16 18:30:11 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 17:21+0200\n"
2011-09-14 19:34:46 +00:00
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-08-03 19:54:48 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-14 19:34:46 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2009-08-16 14:23:35 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-05-29 07:47:22 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgstr ""
2010-06-28 18:57:40 +00:00
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
2011-05-29 07:47:22 +00:00
"las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» sobreescribe "
"este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2010-07-03 10:51:32 +00:00
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-08-24 19:10:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-20 14:18:14 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
2011-08-24 19:10:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-01-06 09:58:45 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
2011-08-24 19:10:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-01-06 09:58:45 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2010-06-28 18:57:40 +00:00
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-01-22 15:41:46 +00:00
#, no-c-format
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-22 15:41:46 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgstr ""
2010-07-28 17:49:05 +00:00
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
2011-09-14 19:34:46 +00:00
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
"(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se "
"graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida "
"de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería "
"también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
"enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. "
"Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2010-07-26 19:16:19 +00:00
"La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
"presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-05-29 07:47:22 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid de las extensiones que activar"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2010-06-22 21:08:40 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-01-19 19:27:21 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
2011-09-10 08:52:26 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Sesión…"
2011-09-10 08:52:26 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
msgctxt "title"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Sign In"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Iniciar sesión"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-10 08:52:26 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está listado?"
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
2011-09-14 09:57:09 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-09-10 08:52:26 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
2011-09-10 08:52:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-01-28 18:50:02 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-10 08:52:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
2011-09-10 08:52:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2010-12-19 12:14:51 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todas"
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2009-12-19 13:55:33 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-02 19:41:02 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
2009-10-27 22:58:48 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-02-15 20:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-02-15 20:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
2011-09-01 17:41:53 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
2011-08-03 19:54:48 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
2011-09-01 17:41:53 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
2011-08-03 19:54:48 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "J"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
2010-12-02 18:09:57 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajustes de hora y fecha"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2011-02-05 09:09:01 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-02-05 09:09:01 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2010-01-09 08:16:56 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesión %s"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
"del sistema."
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:34:46 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:34:46 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Cerrando la sesión."
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-03-23 17:49:19 +00:00
msgid "Power Off"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgstr "Apagar"
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-23 17:49:19 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:34:46 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-23 17:49:19 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgstr "Apagando el sistema."
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-01-16 20:28:21 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:34:46 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando el sistema."
2011-09-14 09:57:09 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
2011-09-10 08:52:26 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2010-10-27 23:46:47 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
2011-08-24 19:10:29 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2011-03-09 18:37:05 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
2011-01-16 20:28:21 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
2011-01-16 20:28:21 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar contraseña"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Clave:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Identidad:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Contraseña de la clave privada:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Servicio:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
2011-09-14 19:34:46 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgstr ""
2011-08-30 19:36:47 +00:00
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Nombre de la red"
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requerido"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
2011-08-30 19:36:47 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2010-12-18 13:37:27 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2010-12-18 13:37:27 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
2011-03-09 18:37:05 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-08-30 19:36:47 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-09 18:37:05 +00:00
msgid "Dash"
2011-04-21 16:49:11 +00:00
msgstr "Tablero"
2011-03-09 18:37:05 +00:00
2010-07-26 19:16:19 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:538
2010-07-26 19:16:19 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
2011-07-17 10:14:53 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:574
2010-06-15 17:28:58 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:966
2011-03-22 19:33:20 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-03-09 18:37:05 +00:00
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-03-18 18:27:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-03-18 18:27:05 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2010-12-02 18:09:57 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-25 18:11:59 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se necesita autenticación"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-25 18:11:59 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-25 18:11:59 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
2011-04-29 18:01:34 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-25 18:11:59 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-25 18:11:59 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2011-03-25 18:11:59 +00:00
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2010-09-25 08:43:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-26 19:16:19 +00:00
2011-06-28 19:41:08 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-02-20 14:18:14 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-02-20 14:18:14 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
2011-08-03 19:54:48 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
2010-02-15 20:46:19 +00:00
2011-06-28 19:41:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
2010-12-11 15:45:05 +00:00
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-06-28 19:41:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"
2011-06-28 19:41:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
2011-06-28 19:41:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
2011-06-28 19:41:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
2011-06-28 19:41:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
2010-10-18 09:17:13 +00:00
2011-06-28 19:41:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-03-18 19:01:08 +00:00
msgstr "Configuración del acceso universal"
2010-10-18 09:17:13 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2010-10-18 09:17:13 +00:00
msgid "Large Text"
2011-03-10 18:14:39 +00:00
msgstr "Texto grande"
2010-10-18 09:17:13 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
2011-04-29 18:01:34 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
2011-06-28 19:41:08 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-06-28 19:41:08 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2010-12-23 18:54:37 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
2011-06-28 19:41:08 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
2011-06-28 19:41:08 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar archivos…"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Examinar archivos…"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Error al examinar el dispositivo"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ajustes del ratón…"
2010-12-23 18:54:37 +00:00
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del sonido"
2010-12-23 18:54:37 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
2010-12-23 18:54:37 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso siempre"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
2010-12-23 18:54:37 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo."
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "No coincide"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2010-12-23 18:54:37 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2010-12-23 18:54:37 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
2011-08-03 19:54:48 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
2011-02-22 19:48:39 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
2011-08-03 19:54:48 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración de región e idioma"
2011-08-03 19:54:48 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-05-23 19:33:52 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"
2011-03-25 20:36:39 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-25 20:36:39 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "falta el «firmware»"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
2011-06-28 19:41:08 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Más…"
2011-06-28 19:41:08 +00:00
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automática"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Inalámbrica automática"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar red"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1749
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1750
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2000
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La red está desactivada"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2125
2011-03-17 19:06:18 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración de energía"
2011-03-02 19:41:02 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-02 19:41:02 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando…"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-11 15:45:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queda %d horas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-11 15:45:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2011-03-10 18:14:39 +00:00
msgstr[0] "minuto"
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgstr[1] "minutos"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2010-12-11 15:45:05 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minuto"
2011-06-04 16:36:53 +00:00
msgstr[1] "Quedan %d minutos"
2010-12-11 15:45:05 +00:00
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería del portátil"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móvil"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2010-12-11 15:45:05 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
2011-07-17 10:14:53 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-07-17 10:14:53 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#. We got the TpContact
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
2011-07-17 10:14:53 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
2011-08-19 10:26:51 +00:00
#. We got the TpContact
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
2011-08-19 10:26:51 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2010-12-15 20:59:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
2010-12-15 20:59:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2010-12-15 20:59:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
2010-12-15 20:59:37 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#, no-c-format
2011-08-04 07:31:13 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
2011-08-04 07:31:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
2011-08-04 07:31:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
2010-12-15 20:59:37 +00:00
2011-04-29 18:01:34 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
2011-04-29 18:01:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
2011-07-07 20:41:05 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-07-07 20:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-07-07 20:41:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-07-07 20:41:05 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
2011-07-07 20:41:05 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
2011-07-17 10:14:53 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
2011-07-17 10:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
2011-07-17 10:14:53 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
2011-07-17 10:14:53 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
2011-08-19 10:26:51 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
2011-08-19 10:26:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-09-01 17:41:53 +00:00
msgstr "No se confía en el certificado"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate expired"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Certificado caducado"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2011-09-01 17:41:53 +00:00
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2011-09-01 17:41:53 +00:00
msgstr "La huella del certificado no coincide"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Certificado autofirmado"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso ya está conectado al servidor"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
2011-09-01 17:41:53 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
2011-08-30 19:36:47 +00:00
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
2011-09-01 17:41:53 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
2011-09-01 17:41:53 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:153
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:159
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Idle"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Inactivo"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-08-30 19:36:47 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:162
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:554
2011-09-06 18:04:43 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:562
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Online Accounts"
2011-09-11 08:44:36 +00:00
msgstr "Cuentas en línea"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:566
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:573
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:578
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:583
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Cerrar la sesión…"
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
"leer sus mensajes."
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-02-25 19:35:52 +00:00
#. characters.
2011-05-23 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-02-20 14:18:14 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscar…"
2010-12-02 18:09:57 +00:00
2011-08-10 11:27:49 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-09 18:37:05 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2011-08-04 07:31:13 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-03-21 15:49:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
2011-08-04 07:31:13 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-03-21 15:49:30 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
2010-10-27 23:46:47 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-10-27 23:46:47 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-10-27 23:46:47 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-10-27 23:46:47 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-09 18:37:05 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2011-03-09 18:37:05 +00:00
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../src/main.c:486
2011-08-30 19:24:52 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-08-30 19:36:47 +00:00
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-17 19:20:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
2011-02-25 19:35:52 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
2011-02-25 19:35:52 +00:00
2011-08-10 11:27:49 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-08-10 11:27:49 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-08-10 11:27:49 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
2011-09-18 15:23:31 +00:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Conectividad perdida"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
2011-09-10 08:52:26 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
2011-08-10 11:27:49 +00:00
2011-09-06 18:04:43 +00:00
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "No molestar"
2011-09-01 17:41:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
2011-08-30 19:24:52 +00:00
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
2011-08-24 19:10:29 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. Este ajuste "
#~ "sobreescribe«enabled-extensions» para las extensiones que aparecen en "
#~ "ambas listas."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
2011-08-03 19:54:48 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configuración regional"
2011-04-29 18:01:34 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d minuto"
#~ msgstr[1] "Hace %d minutos"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d hora"
#~ msgstr[1] "Hace %d horas"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d día"
#~ msgstr[1] "Hace %d días"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d semana"
#~ msgstr[1] "Hace %d semanas"
2011-03-23 17:49:19 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Apagando el sistema."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
2011-03-22 19:33:20 +00:00
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
2011-03-17 19:20:09 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "No existe la aplicación"
2011-03-17 19:06:18 +00:00
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Lector de pantalla"
2011-03-02 19:41:02 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
2011-02-24 19:34:52 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar…"
2011-02-20 14:18:14 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de las cruces"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
#~ "conforman los cursores."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
#~ "desliza en la vista."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
#~ "completamente transparentes."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Activar el modo lente"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
#~ "magnificado del ratón."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
#~ "la vista magnificada."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Longitud de las cruces"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor de magnificación"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Posición de la pantalla"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Grosor de las cruces"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agente Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Buscar en su equipo"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
#~ "límite de áreas de trabajo."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloj"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de la hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
2011-09-11 08:44:36 +00:00
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
2011-09-14 19:34:46 +00:00
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
2011-01-06 09:58:45 +00:00
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del reloj"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Mostrar la _fecha"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
2010-12-18 13:37:27 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
2010-12-02 18:09:57 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "APAGADO"
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"
2010-01-09 08:16:56 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
2009-09-28 20:00:25 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"
2009-08-30 09:17:50 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."