2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
# Czech translation of gnome-shell.
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020.
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 16:58+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 18:33+0200\n"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
2017-08-11 01:08:26 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
2020-03-09 15:18:03 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-28 10:42:48 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam upozornění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit přehled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
|
2013-09-13 06:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
|
|
|
|
|
"ovládaného přes Alt-F2."
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
|
|
|
|
|
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
|
|
|
|
|
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UUID rozšíření, která se mají nuceně vypnout"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
"která by měla být vypnutá, i když se načtou jako součást aktuálního režimu. "
|
|
|
|
|
"S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod EnableExtension a "
|
|
|
|
|
"DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell. Tento klíč má přednost "
|
|
|
|
|
"před nastavením „enabled-extensions“."
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázat uživatelská rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zakázat všechna rozšíření, která uživatel zapnul, bez vlivu na nastavení "
|
|
|
|
|
"„enabled-extension“."
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící "
|
|
|
|
|
"verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou "
|
|
|
|
|
"zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují."
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
|
|
|
|
|
"oblíbených."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Stránka ve výběru aplikace"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Číslo aktuálně zvolené stránky ve výběru aplikace."
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-12 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
|
|
|
|
|
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
|
|
|
|
|
"systémů"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
|
|
|
|
|
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
|
|
|
|
|
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
|
|
|
|
|
"volby."
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr "Zda měl adaptér Bluetooth nastavená zařízení pro spolupráci s ním"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Shell zobrazuje nabídku Bluetooth jen v případě, že je adaptér Bluetooth "
|
|
|
|
|
"zapnutý, nebo když existují nějaká zařízení nastavená pro spolupráci s "
|
|
|
|
|
"výchozím adaptérem. Nabídka zmizí, když se zjistí, že výchozí adaptér nemá "
|
|
|
|
|
"přiřazená žádná zařízení."
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit API introspekce"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
|
|
|
"shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povolit API na sběrnici D-Bus, které umožňuje introspekci stavu aplikace v "
|
|
|
|
|
"shellu."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
|
|
|
|
|
msgid "Layout of the app picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozvržení výběru aplikace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
|
|
|
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
|
|
|
|
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
|
|
|
|
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rozvržení výběru aplikace. Jednotlivé položky pole představují stránky. "
|
|
|
|
|
"Stránky jsou v pořadí, v jakém se objeví v GNOME Shellu. Každá stránka "
|
|
|
|
|
"obsahuje pár „id aplikace“ → „data“. V současnosti se jako „data“ ukládají "
|
|
|
|
|
"následující hodnoty: • „pozice“: pozice ikony aplikace na stránce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabidku aplikací"
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací."
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
"Klávesová zkratka sloužící k otevření seznamu aplikací v Přehledu činností."
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled"
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností."
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění."
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout do aplikace 1"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout do aplikace 2"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout do aplikace 3"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout do aplikace 4"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout do aplikace 5"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout do aplikace 6"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout do aplikace 7"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout do aplikace 8"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout do aplikace 9"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu."
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální "
|
|
|
|
|
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace."
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Režim ikon aplikací."
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
|
|
|
|
|
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
|
|
|
|
|
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální "
|
|
|
|
|
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Místa"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Místa, která se mají zobrazovat ve světových časech"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Automatické místo"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zda si zjistit, či ne, aktuální místo"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Místo"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Místo, pro které se má zobrazovat předpověď počasí"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2013-06-08 05:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter."
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-06-08 05:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2013-06-08 05:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
2013-09-24 14:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2014-11-26 11:06:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlášení do sítě"
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Něco se stalo špatně"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
"Omlouváme se, ale vyskytl se problém: nastavení pro toto rozšíření nelze "
|
2019-02-08 08:41:49 +00:00
|
|
|
|
"zobrazit. Doporučujeme problém nahlásit autorovi rozšíření."
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Technické podrobnosti"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Navštívit domovskou stránku rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:136 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit"
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:206
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo"
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
2013-06-28 16:33:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat sezení"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:457
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nejste na seznamu?"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:913
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlašovací okno"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:355
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2012-09-24 16:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chyba ověření"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:481
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
|
|
|
|
|
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:91
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:94
|
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
|
|
|
|
msgstr "vypnout;vypnutí;zastavit;stopnout;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the restart action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:99
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:102
|
|
|
|
|
msgid "reboot;restart;"
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
"restart;restartování;restartovat;reboot;znovu zavést systém;zavedení systému;"
|
|
|
|
|
"natažení systému;"
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:107
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:110
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"zamknout obrazovku;zamknout počítač;uzamknout obrazovku;uzamknout počítač;"
|
|
|
|
|
"zamčít obrazovku;zamčít počítač;uzamčít obrazovku;uzamčít počítač;zamknutí "
|
|
|
|
|
"obrazovky;zamknutí počítače;uzamknutí obrazovky;uzamknutí počítače;zamčení "
|
|
|
|
|
"obrazovky;zamčení počítače;uzamčení obrazovky;uzamčení počítače;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:115
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:118
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "odhlásit se;odhlášení;odlogovat se;odlogování;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:123
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Uspat do paměti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:126
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "uspat do paměti;režim spánku;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:131
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:134
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "přepnout uživatele;přepnutí uživatele;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:141
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"zamknout otočení;zamknout orientaci;uzamknout otočení;uzamknout orientaci;"
|
|
|
|
|
"zamčít otočení;zamčít orientaci;uzamčít otočení;uzamčít orientaci;zamknutí "
|
|
|
|
|
"otočení;zamknutí orientace;uzamknutí otočení;uzamknutí orientace;zamčení "
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
"otočení;zamčení orientace;uzamčení otočení;uzamčení orientace;odemknout "
|
|
|
|
|
"otočení;odemknout orientaci;odemčít otočení;odemčít orientaci;odemknutí "
|
2020-03-09 12:45:33 +00:00
|
|
|
|
"otočení;odemknutí orientace;odemčení otočení;odemčení orientace;obrazovka;"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
"otočení;orientace;"
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:266
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Odemknout otočení obrazovky"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:267
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknout otočení obrazovky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:120
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Příkaz nenalezen"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:156
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:164
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 11:23:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:181
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "právě teď"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:183
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "před minutou"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "před %d minutami"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "před %d minutami"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:187
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "před hodinou"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "před %d hodinami"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "před %d hodinami"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "včera"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "před %d dnem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "před %d dny"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "před %d dny"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:197
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "před týdnem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "před %d týdny"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "před %d týdny"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:201
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "před měsícem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "před %d měsíci"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "před %d měsíci"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:204
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "před rokem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "před %d roky"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "před %d lety"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:237
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%k∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:243
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "včera, %k∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:249
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %k∶%M"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:255
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %k∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:261
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y, %k∶%M"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#. Show only the time if date is on today
|
|
|
|
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:266
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:272
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "včera %l∶%M %p"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:278
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %l∶%M %p"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:284
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %l∶%M %p"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:290
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:41
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlášení k přístupovému bodu"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:87
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vaše připojení k tomuto přístupovému bodu není bezpečné. Hesla a další "
|
|
|
|
|
"informace, které zadáte na této stránce mohou vidět ostatní lidé v okolí."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamítnout přístup"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Schválit přístup"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1297
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepojmenovaná složka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2766 js/ui/panel.js:75
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřená okna"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2785 js/ui/panel.js:82
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nové okno"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2801
|
|
|
|
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit pomocí integrované grafické karty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2802
|
|
|
|
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit pomocí samostatné grafické karty"
|
2016-10-28 10:42:48 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2830 js/ui/dash.js:239
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2836
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2846 js/ui/panel.js:93
|
2014-05-16 12:37:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Výběr zvukového zařízení"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení zvuku"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluchátka"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluchátka s mikrofonem"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit pozadí…"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
2015-04-25 10:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení displeje"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2015-04-25 10:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:36
|
2014-11-26 11:06:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:65
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-02-13 17:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:67
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-02-13 17:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Út"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-02-13 17:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Čt"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:75
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:392
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:402
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB %Y"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:461
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí měsíc"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:476
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující měsíc"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:626
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
2015-10-28 09:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%e"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:682
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%V. týden"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:896
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
2015-12-06 21:53:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nejsou žádná upozornění"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:950
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
msgstr "Nevyrušovat"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:969
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Vymazat"
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikace „%s“ neodpovídá."
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Můžete si vybrat, jestli chvilku počkat, zda bude normálně pokračovat, nebo "
|
|
|
|
|
"ji násilně celou ukončit."
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Vynutit ukončení"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Počkat"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Externí svazek připojen"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Externí svazek odpojen"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nelze uzamknout svazek"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nainstalovaná verze udisks nepodporuje nastavení PIM"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otevřít pomocí %s"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|
|
|
|
msgstr "Případně se můžete připojit zmáčknutím tlačítka „WPS“ na směrovači."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:212
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo soukromého klíče"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:271
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
2020-03-09 12:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Identita"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Služba"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Je požadováno ověření"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-01-18 11:23:10 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
|
|
|
|
|
"klíče."
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:321
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name"
|
|
|
|
|
msgstr "Název sítě"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Ověření DSL"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Požadován kód PIN"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 11:23:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
|
2015-03-13 23:04:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Network Manager"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:700
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN password"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo k VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Je vyžadováno ověření"
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Správce"
|
2012-03-22 10:28:58 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ověřit"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je teď znám jako %s"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 01:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit aplikace"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:394
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d. %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-e. %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Zítra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Celý den"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Nejsou žádné události"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat světový čas…"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Světové hodiny"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Načítá se…"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojit se kvůli informacím o počasí"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Informace o počasí nejsou nyní dostupné"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Počasí"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select weather location…"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vybrat místo pro počasí…"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlášení"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnutí"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nainstalování aktualizací a vypnutí"
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Nainstalování aktualizací a restart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Restart a nainstalování aktualizací"
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
|
|
|
|
|
"aktualizace."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
|
|
|
|
|
"aktualizace."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
|
|
|
|
|
"aktualizace."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Restartovat a nainstalovat"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Nainstalovat a vypnout"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Restart a nainstalování povýšení"
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace povýšení "
|
|
|
|
|
"může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a že počítač "
|
|
|
|
|
"je připojen do elektriky."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
|
|
|
|
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr "Nízký stav baterie: před instalací prosím připojte k napájení."
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
|
|
|
|
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněné nebo obsahují neuloženou práci"
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé"
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Volby zavedení systému"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (vzdálený)"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konzola)"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nainstalovat"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Extension"
|
2020-03-09 12:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instalace rozšíření"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 11:23:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Jsou dostupné aktualizace rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
2020-03-09 12:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktualizace rozšíření jsou připravené k instalaci."
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolení znemožnit klávesové zkratky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikace %s chce znemožnit klávesové zkratky"
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
|
|
|
|
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Některá aplikace chce znemožnit klávesové zkratky"
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2019-10-02 01:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit klávesové zkratky můžete zmáčknutím %s."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamítnout"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Povolit"
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomalé klávesy zapnuty"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomalé klávesy vypnuty"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stačí podržet klávesu Shift po dobu 8 sekund. Jedná se o klávesovou zkratku "
|
|
|
|
|
"pro funkci Pomalé klávesy, která ovlivňuje způsob, jakým funguje vaše "
|
|
|
|
|
"klávesnice."
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem zapnuty"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem vypnuty"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stačí zmáčknout Shift pětkrát po sobě. Jedná se o klávesovou zkratku pro "
|
|
|
|
|
"funkci Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
|
|
|
|
|
"vaše klávesnice."
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stačí zmáčknout dvě klávesy naráz, nebo Shift pětkrát po sobě. Tím se vypne "
|
|
|
|
|
"funkce Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
|
|
|
|
|
"vaše klávesnice."
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponechat zapnuté"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1315
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapnout"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponechat vypnuté"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:226
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení regionu a jazyka"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:664
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:719
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrývat chyby"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat chyby"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:738
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:743
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:745
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Neaktuální"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:747
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:776
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit zdroj"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:785
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:294
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
2020-03-09 15:18:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Přihlášeni jako privilegovaný uživatel"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:295
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|
|
|
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-09 15:18:03 +00:00
|
|
|
|
"Spouštění sezení pod privilegovaným uživatelem byste se měli z "
|
|
|
|
|
"bezpečnostních důvodů vyhýbat. Pokud je to možné, přihlaste se jako běžný "
|
|
|
|
|
"uživatel."
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:334
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamykání obrazovky zakázáno"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:335
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Zamykání obrazovky vyžaduje správce displejů GNOME."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1476
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informace o systému"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:203
|
2016-03-01 09:51:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý umělec"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:213
|
2016-03-01 09:51:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý název"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:74
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
|
|
2017-02-11 14:14:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:87
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:108
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search"
|
|
|
|
|
msgstr "vyhledávejte psaním"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:96
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Definováno aplikací"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout monitor"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:146
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Přířadit klávesu"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:212
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:732
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit…"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Źádná"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:845
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmáčkněte tlačítko pro nastavení"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:846
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmáčknutím Esc ukončíte"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:849
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmáčknutím klávesy ukončíte"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:107
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončit"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:435
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:714
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:825
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Horní lišta"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Spuštění příkazu"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Press ESC to close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmáčknutím Esc zavřete"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:238
|
2016-11-17 23:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Restart není na Waylandu k dispozici"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:243
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Restartuje se…"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:203
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:823
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hledá se…"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:825
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné výsledky."
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:951
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
2017-08-11 01:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d další"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d další"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d dalších"
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit text"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrýt text"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Caps lock is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Je zapnutý Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrytý svazek"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Systémový svazek Windows"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Používat soubory s klíči"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
"K odemknutí svazku, který používá soubory s klíči, místo toho použijte "
|
|
|
|
|
"pomůcku <i>%s</i>."
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Číslo PIM"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Pamatovat si heslo"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Odemknout"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít %s"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "PIM musí být číslo nebo prázdné."
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nezdařilo se najít aplikaci %s"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 01:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpřístupnění"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 01:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 01:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Čtečka obrazovky"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 01:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 01:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizuální upozornění"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 01:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lepící klávesy"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 01:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomalé klávesy"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 01:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 01:57:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Myš klávesnicí"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl velkého textu"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d připojené"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d připojená"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d připojených"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Off"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth je vypnuto"
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth On"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth je zapnuto"
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jednoduché kliknutí"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dvojité kliknutí"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tažení"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Druhé kliknutí"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kliknutí posečkáním"
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:826
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:848
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Zjišťování polohy je povoleno"
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
2014-03-27 21:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
2016-03-30 06:27:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zakázát"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:67
|
2014-09-22 13:16:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení ochrany osobních údajů"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:173
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Zjišťování polohy se používá"
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:177
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Zjišťování polohy je zakázáno"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:178
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
2016-03-30 06:27:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Povolit"
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:350
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow location access"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolení přístupu k informacím o poloze"
|
|
|
|
|
|
2016-03-01 09:51:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:352
|
2016-03-01 09:51:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to access your location"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikace %s chce přístup k informacím vaší poloze"
|
2016-03-01 09:51:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:362
|
2016-03-10 15:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení "
|
|
|
|
|
"soukromí."
|
2016-03-01 09:51:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:71
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<neznámé>"
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je vypnuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:452
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je připojeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:457
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s není spravováno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:460
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s se odpojuje"
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s se připojuje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:470
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s požaduje ověření"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:478
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Schází firmware pro %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:482
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je nedostupné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:485
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s selhalo připojení"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:497
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení připojení po drátu"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:540
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení mobilní širokopásmové sítě"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je hardwarově zakázáno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:590
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je zakázáno"
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:631
|
2016-08-12 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojit k Internetu"
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:835
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:836
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je WiFi zakázána."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:837
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout režim „letadlo“"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:846
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "WiFi je vypnutá"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:847
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Abyste se připojili k síti, je zapotřebí zapnout WiFi."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:848
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapnout WiFi"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:873
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Sítě WiFi"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:875
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte síť"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:907
|
2013-08-15 16:11:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné sítě"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "K vypnutí použijte fyzický vypínač"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1205
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat síť"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1211
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení WiFi"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1332
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je aktivní přístupový bod"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1347
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s není připojeno"
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1444
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "připojuje se…"
|
2014-04-23 15:05:29 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1447
|
2014-04-23 15:05:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "je požadováno ověření"
|
2014-04-23 15:05:29 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1449
|
2014-04-23 15:05:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "připojení selhalo"
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1500
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení VPN"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1517
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1527
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN je vypnuta"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení sítě"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1617
|
2016-11-12 11:13:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s drátové připojení"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s drátová připojení"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s drátových připojení"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1621
|
2016-11-12 11:13:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s bezdrátové připojení"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s bezdrátová připojení"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s bezdrátových připojení"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1625
|
2016-11-12 11:13:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s modemové připojení"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s modemová připojení"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s modemových připojení"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1759
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojení selhalo"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1760
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Noční osvětlení vypnuto"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
|
|
|
|
msgstr "Noční osvětlení zapnuto"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout do zítřka"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:47
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení napájení"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:63
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Plně nabito"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:69
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedobíjí se"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Odhaduje se…"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:86
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zbývá %d∶%02d (%d %%)"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:91
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d do nabití (%d %%)"
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazovka je sdílena"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
2014-03-27 21:17:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:104
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzamknout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:116
|
|
|
|
|
msgid "Power Off / Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout/odhlásit se"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:119
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Uspat do paměti"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:130
|
|
|
|
|
msgid "Restart…"
|
|
|
|
|
msgstr "Restartovat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:141
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off…"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout…"
|
2013-08-14 21:06:56 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:165
|
|
|
|
|
msgid "Switch User…"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout uživatele…"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámé zařízení Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zatímco jste byli pryč, bylo nalezeno nové zařízení. Odpojte jej prosím a "
|
|
|
|
|
"znovu připojte, abyste jej mohli používat."
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Neověřené zařízení Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
|
2019-02-06 11:01:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "Bylo zjištěno nové zařízení a je třeba jej ověřit správcem."
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba ověření Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nezdařilo se provést ověření zařízení Thunderbolt: %s"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:155
|
2013-07-21 19:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Hlasitost změněna"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:217
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
|
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplikovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Sloučit displeje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Jen externí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Jen vestavěné"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Swipe up to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Odemkněte máchnutím"
|
2013-07-21 19:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Odemkněte kliknutím nebo zmáčknutím zámku"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:555
|
2013-07-21 19:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Odemykací okno"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikace"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 11:23:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Připraveno „%s“"
|
2010-03-28 22:50:15 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:60
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachovat toto nastavení displeje?"
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:69
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit původní"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:72
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachovat"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:91
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:551
|
2018-09-30 06:55:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit maximalizaci"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku"
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Vždy nahoře"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
2015-07-24 20:04:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o plochu doleva"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
2015-07-24 20:04:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o plochu doprava"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o plochu výš"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o plochu níž"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
2015-04-25 10:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o monitor výš"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
2015-04-25 10:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o monitor níž"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
2015-04-25 10:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o monitor doleva"
|
|
|
|
|
|
2019-09-01 21:21:10 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
2015-04-25 10:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o monitor doprava"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendář Evolution"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat verzi"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2020-03-09 12:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“"
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat možné režimy"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:268
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:519
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Hesla si neodpovídají."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšíření"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Správa vašich rozšíření GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
|
|
|
|
msgid "The GNOME Project"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Projekt GNOME"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
|
|
|
|
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace Rozšíření GNOME umožňuje aktualizaci a nastavení předvoleb "
|
|
|
|
|
"rozšíření a odstranění nebo vypnutí nechtěných rozšíření."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit rozšíření pro GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrat „%s“?"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|
|
|
|
"to enable it again"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud rozšíření odeberete a budete jej chtít znovu povolit, budete se muset "
|
|
|
|
|
"vrátit k jeho stažení."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrat"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Při příštím přihlášení budou aktualizována %d rozšíření."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Při příštím přihlášení bude aktualizováno %d rozšíření."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
|
|
|
|
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšíření není kompatibilní s aktuální verzí GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
|
|
|
|
|
msgid "The extension had an error"
|
|
|
|
|
msgstr "V rozšíření se vyskytla chyba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Webové stránky"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove…"
|
|
|
|
|
msgstr "Odebrat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "About Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "O aplikaci Rozšíření"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
|
|
|
|
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestli chcete vyhledat a nainstalovat rozšíření, navštivte stránku <a href="
|
|
|
|
|
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
|
|
|
|
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
|
|
|
|
"extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rozšíření mohou způsobit problémy se systémem, včetně výkonnostních "
|
|
|
|
|
"problémů. Pokud ve svém systému narazíte na problémy, doporučujeme zkusit "
|
|
|
|
|
"zakázat všechna rozšíření."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
|
|
|
|
|
msgid "Manually Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ručně nainstalované"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
|
|
|
|
|
msgid "Built-In"
|
|
|
|
|
msgstr "Vestavěné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
|
|
|
|
|
msgid "No Installed Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Není nainstalované žádné rozšíření"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bohužel, ale není možné získat seznam nainstalovaných rozšíření. Ujistěte "
|
|
|
|
|
"se, že jste přihlášení do GNOME, a zkuste to znovu."
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
|
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Jsou připravené aktualizace rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
|
|
|
|
|
msgid "Log Out…"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit se…"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "V %s bylo úspěšně vytvořeno nové rozšíření.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Název by měl být velmi krátký (nejlépe samopopisný) řetězec.\n"
|
|
|
|
|
"Příklady: %s"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Popis by měl jednou větou vysvětlit, co vaše rozšíření vlastně dělá.\n"
|
|
|
|
|
"Příklady: %s"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"UUID je globálně jedinečnou identifikací vašeho rozšíření.\n"
|
|
|
|
|
"Měl by být ve formátu e-mailové adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zvolte jednu z dostupných šablon:\n"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Šablona"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Jednoznačná identifikace nového rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NÁZEV"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Název nového rozšíření, jak jej uvidí uživatel"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "POPIS"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr "Krátký popis toho, co rozšíření vlastně dělá"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "TEMPLATE"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ŠABLONA"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Šablona, která se má použít pro nové rozšíření"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Zadat informace o rozšíření interaktivně"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nové rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý argument"
|
|
|
|
|
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr "Jsou vyžadovány UUID, název a popis"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selhalo připojení ke GNOME Shellu\n"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázat rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Nebylo zadáno žádné UUID"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Bylo zadáno více než jedno UUID"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rozšíření „%s“ neexistuje\n"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit informace o rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepsat stávající rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr "BALÍČEK_S_ROZŠÍŘENÍM"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Nebyl zadán žádný balíček s rozšířením"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Bylo zadáno více balíčků s rozšířením naráz"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro uživatele"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit rozšíření nainstalovaná pro systém"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit povolená rošíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit zakázaná rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit rozšíření s předvolbami"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit rozšíření s aktualizacemi"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat podrobnosti o rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat nainstalovaná rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "SOUBOR"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečný zdroj, který se má přibalit"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "SCHÉMA"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr "Schéma GSettings, které se má přibalit"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "SLOŽKA"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr "Složka, ve které se nacházejí jazykové překlady"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "DOMÉNA"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Doména gettext, která se má použít pro překlady"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepsat stávající balíček"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "Složka, ve které se má balíček vytvořit"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "ZDROJOVÁ_SLOŽKA"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit balíček s rozšířením"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Bylo zadáno více zdrojových složek naráz"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rozšíření „%s“ nemá žádné předvolby\n"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít předvolby rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Uvést rozšíření od výchozího stavu"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Systémové rozšíření odinstalovat nelze\n"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selhala odinstalace „%s“\n"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Do not print error messages"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nevypisovat chybové zprávy"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selhalo připojení ke GNOME Shellu"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresa URL"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Použití:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "PŘÍKAZ"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ARGUMENTY…]"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Příkazy:"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat nápovědu"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázat rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Uvést rozšíření do výchozího stavu"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Odinstalovat rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit informace o rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít předvolby rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Zabalit rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Nainstalovat balíček s rozšířením"
|
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-10-02 01:57:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Použijte „%s“ k vypsání podrobné nápovědy.\n"
|
2019-09-02 06:53:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Holá aplikace"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "An empty extension"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prázdné rozšíření"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Indicator"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ukazatel"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Add an icon to the top bar"
|
2020-08-28 08:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Přidá ikonu na horní lištu"
|
2020-04-22 13:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u výstup"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u výstupy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u výstupů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u vstup"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u vstupy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u vstupů"
|
|
|
|
|
|
2020-03-06 17:25:26 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Systémové zvuky"
|