gnome-shell/po/it.po

1998 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for gnome-shell package.
2012-09-29 16:09:10 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
# Copyright (C) 2011, 2012, the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2013-02-04 17:14:28 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
2013-07-19 07:27:25 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 00:39+0200\n"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra il cassetto messaggi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Apri il menù applicazioni"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgstr ""
"Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una "
"cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista "
"principale"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina "
"sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
"panoramica Attività."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica delle attività."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
2012-09-02 21:18:31 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-02-19 10:07:46 +00:00
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
"Shell."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
2013-02-19 10:07:46 +00:00
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
"si esegue GNOME Shell."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
"sopra."
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Scegli sessione"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e. utente o %s)"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:578
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente"
#: ../js/ui/appDisplay.js:694
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:701
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tutte"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1488
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491 ../js/ui/dash.js:284
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1492
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H.%M"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l.%m\\u2009%p"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nessun evento"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2011-09-17 00:00:12 +00:00
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
2011-10-17 08:31:24 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. Cisco LEAP
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-02 21:18:31 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete mobile"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
#. We got the TpContact
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#. We got the TpContact
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
# (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Unmute"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr "Attiva notifiche"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Mute"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr "Disattiva notifiche"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ieri</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invio su %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
"crittografica"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Visualizza account"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri Calendario"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Apri Orologi"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Impostazioni data e ora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Riavvia e installa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sono connessi altri utenti."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-02-19 10:07:46 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Pulisci messaggi"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Nessun messaggio"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetto messaggi"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
2013-03-02 14:55:04 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
#: ../js/ui/overview.js:82
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:805
msgid "Settings Menu"
msgstr "Menu impostazioni"
#: ../js/ui/panel.js:892
2011-03-22 00:36:40 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
2010-10-18 09:20:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Inserire un comando"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:703
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
2011-02-05 15:36:57 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
2011-02-05 15:36:57 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
# su Android è Rilevabile :P
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-02-19 14:39:31 +00:00
msgstr "Avvisi visibili"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti singoli"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti lenti"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti rimbalzati"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo connesso"
msgstr[1] "%d dispositivi connessi"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Always grant access"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Accorda sempre l'accesso"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Grant this time only"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Accorda solo stavolta"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. Translators: argument is the device short name
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Conferma associazione per %s"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgstr ""
"Confermare la corrispondenza del PIN «%06d» con quello sul dispositivo."
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Corrisponde"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Non corrisponde"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Richiesta di associazione per %s"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "Off"
msgstr "Off"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2011-07-23 18:13:56 +00:00
# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:364
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnessione..."
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "connessione..."
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"
2011-04-03 08:35:14 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-04-03 08:35:14 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware mancante"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti Wi-Fi"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:656
msgid "Select a network"
msgstr "Seleziona una rete"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "Nessuna rete"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network"
msgstr "Seleziona rete"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr "Accendi"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1306
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1345
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1346
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carica"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "In stima…"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d rimanente (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format, fuzzy
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d XXXXXXXXX (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalità aeroplano"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blocco orientazione"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Siamo desolati, oggi niente perle di saggezza:\n"
"%s"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
# %s dovrebbe diventare "Wanda", il nome del pesce: a giudicare dal codice
# non mi pare che per ora sia modificabile dall'utente però
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s l'oracolo dice"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristina impostazioni"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantieni modifiche"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo"
msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario di Evolution"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-17 15:03:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-02 12:38:03 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Schermate"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Registra uno screencast"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM "
#~ "impostato esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla "
#~ "enumerazione TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima "
#~ "sessione per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
#~ "incorporato."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato "
#~ "attraverso il registratore della GNOME Shell."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le "
#~ "registrazioni, seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe "
#~ "presentare un pad sink scollegato dove il video viene effettivamente "
#~ "registrato. Dispone normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output "
#~ "da quel pad viene scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque "
#~ "gestire autonomamente il proprio output: questo può essere utile per "
#~ "inviare l'output verso un server icecast attraverso shout2send o simili. "
#~ "Quando non impostata o senza alcun valore, viene usata la pipeline "
#~ "predefinita il cui valore è \"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
#~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\" e che registra nel "
#~ "formato WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una "
#~ "stima del valore di thread ottimale per il sistema in uso."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
#~ "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
#~ "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Risparmio energetico"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast da %d %t"
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
#~ "abbandonare il sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Chiusura della sessione."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il "
#~ "sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Spegnimento del sistema."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
#~ "sistema."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Riavvio del sistema."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Impostazioni accesso universale"
# su Android è Rilevabile :P
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibile"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Invia file al dispositivo…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Imposta un nuovo dispositivo…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "hardware disabilitato"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Collegato"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Invia file…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Impostazioni tastiera"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Impostazioni mouse"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Impostazioni audio"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Impostazioni regione e lingua"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, rete, batteria"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "disabilitata"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Altro…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Via cavo"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Banda larga mobile"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Rete disabilitata"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ora rimanente"
#~ msgstr[1] "%d ore rimanenti"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ora"
#~ msgstr[1] "ore"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minuti"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuto rimanente"
#~ msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Alimentatore di corrente"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batteria del portatile"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDS"
# c'era una discussione su tp...
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Cellulare"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lettore multimediale"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisibile"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Assente"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
# accorciato, altrimenti non si legge...
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato "
#~ "online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro "
#~ "messaggi potrebbero non essere notati."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "L'arresto potrebbe causare la perdita del loro lavoro non salvato."