# Italian translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder # Copyright (C) 2011, 2012, the Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Luca Ferretti , 2010, 2011, 2012, 2013. # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 19:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-04 00:39+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostra il cassetto messaggi" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dà il focus alla notifica attiva" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la panoramica" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostra tutte le applicazioni" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Apri il menù applicazioni" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio " "utilizzando il dialogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID delle estensioni da abilitare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo " "elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare " "questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org." "gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "visualizzate nell'area dei preferiti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una " "cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista " "principale" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina " "sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file " "sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene " "aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo " "stato predefinito di tale casella." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della " "panoramica Attività." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica delle attività." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quale tastiera usare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il tipo di tastiera da usare." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti " "sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-" "only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME " "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando " "si esegue GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello " "schermo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui " "sopra." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Scegli sessione" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Non elencato?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.e. utente o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passare il dito)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossibile analizzare il comando:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" #: ../js/ui/appDisplay.js:578 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente" #: ../js/ui/appDisplay.js:694 msgid "Frequent" msgstr "Frequenti" #: ../js/ui/appDisplay.js:701 msgid "All" msgstr "Tutte" #: ../js/ui/appDisplay.js:1488 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../js/ui/appDisplay.js:1491 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../js/ui/appDisplay.js:1492 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" # (ndt) e usare: # L'elemento %s è stato rimosso... ? #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Cambia sfondo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Giornata" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l.%m\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "G" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Gi" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nessun evento" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Prossima settimana" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Unità esterna collegata" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unità esterna scollegata" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Inserire di nuovo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Password: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Chiave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "Identità: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "Password chiave privata: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Servizio: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete " "wireless «%s»." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Nome rete: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazione DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "Richiesto codice PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Password rete mobile" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Invito" # A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Chat" # (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Attiva notifiche" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Disattiva notifiche" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ieri, %-H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %-H.%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %-H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %-H.%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha cambiato nome in %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invio su %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ti sta invitando su %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochiamata da %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chiamata da %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ti sta inviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "La cifratura non è disponibile" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connessione è stata rifiutata" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Impossibile stabilire la connessione" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Connessione persa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Questo account è già connesso al server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa " "risorsa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account esiste già sul server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è " "crittograficamente debole" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di " "certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria " "crittografica" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Visualizza account" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra applicazioni" # cruscotto?!?!?!?!?!?!? #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Apri Calendario" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Apri Orologi" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Impostazioni data e ora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termina sessione di %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Riavvia e installa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Sono connessi altri utenti." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non ha emesso alcun errore." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Nascondi errori" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra errori" # (ndt) o abilitata? #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # (ndt) o disabilitata? #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Pulisci messaggi" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni notifiche" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Menu tray" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Nessun messaggio" #: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Cassetto messaggi" #: ../js/ui/messageTray.js:2786 msgid "System Information" msgstr "Informazione di sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nuovo messaggio" msgstr[1] "%d nuovi messaggi" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: ../js/ui/panel.js:805 msgid "Settings Menu" msgstr "Menu impostazioni" #: ../js/ui/panel.js:892 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiore" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:226 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Inserire un comando" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nuova notifica" msgstr[1] "%d nuove notifiche" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../js/ui/screenShield.js:703 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossibile bloccare" #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione." #: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:491 msgid "No results." msgstr "Nessun risultato." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Nascondi testo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Ricorda password" # su Android è Rilevabile :P #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tasti singoli" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Tasti lenti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tasti rimbalzati" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Caratteri grandi" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositivo connesso" msgstr[1] "%d dispositivi connessi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Richesta autorizzazione da %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Accorda sempre l'accesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Accorda solo stavolta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Conferma associazione per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Confermare la corrispondenza del PIN «%06d» con quello sul dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Corrisponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Non corrisponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Richiesta di associazione per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../js/ui/status/keyboard.js:404 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra disposizione tastiera" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" # FIXME o femminile? boh #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "non gestito" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "disconnessione..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "connecting..." msgstr "connessione..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "richiesta autenticazione" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "firmware mancante" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "connessione non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:654 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Reti Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:656 msgid "Select a network" msgstr "Seleziona una rete" #: ../js/ui/status/network.js:680 msgid "No Networks" msgstr "Nessuna rete" #: ../js/ui/status/network.js:949 msgid "Select Network" msgstr "Seleziona rete" #: ../js/ui/status/network.js:1034 msgid "Turn On" msgstr "Accendi" #: ../js/ui/status/network.js:1167 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Network Manager" msgstr "Gestore reti" #: ../js/ui/status/network.js:1345 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazioni alimentazione" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Carica" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "In stima…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d rimanente (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format, fuzzy msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d XXXXXXXXX (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modalità aeroplano" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "On" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Blocco orientazione" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modificato" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Accedi come altro utente" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Sblocca finestra" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Siamo desolati, oggi niente perle di saggezza:\n" "%s" # %s dovrebbe diventare "Wanda", il nome del pesce: a giudicare dal codice # non mi pare che per ora sia modificabile dall'utente però #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s l'oracolo dice" # (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» è pronto" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Ripristina impostazioni" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantieni modifiche" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo" msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario di Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Audio di sistema" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Elenca le modalità possibili" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Avvio di «%s» non riuscito" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password non può essere vuota" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Schermate" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Registra uno screencast" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM " #~ "impostato esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla " #~ "enumerazione TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima " #~ "sessione per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione " #~ "GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo " #~ "incorporato." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Framerate per la registrazione di screencast." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato " #~ "attraverso il registratore della GNOME Shell." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le " #~ "registrazioni, seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe " #~ "presentare un pad sink scollegato dove il video viene effettivamente " #~ "registrato. Dispone normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output " #~ "da quel pad viene scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque " #~ "gestire autonomamente il proprio output: questo può essere utile per " #~ "inviare l'output verso un server icecast attraverso shout2send o simili. " #~ "Quando non impostata o senza alcun valore, viene usata la pipeline " #~ "predefinita il cui valore è \"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-" #~ "used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\" e che registra nel " #~ "formato WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una " #~ "stima del valore di thread ottimale per il sistema in uso." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla " #~ "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato " #~ "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Risparmio energetico" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast da %d %t" # oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF) #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e " #~ "abbandonare il sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Chiusura della sessione." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il " #~ "sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Spegnimento del sistema." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il " #~ "sistema." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Riavvio del sistema." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Impostazioni accesso universale" # su Android è Rilevabile :P #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibile" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Invia file al dispositivo…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Imposta un nuovo dispositivo…" #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "hardware disabilitato" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Collegato" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Invia file…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Impostazioni tastiera" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Impostazioni mouse" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Impostazioni audio" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Impostazioni regione e lingua" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volume, rete, batteria" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitata" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Altro…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Via cavo" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga mobile" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Rete disabilitata" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d ora rimanente" #~ msgstr[1] "%d ore rimanenti" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s e %d %s rimanenti" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ora" #~ msgstr[1] "ore" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minuti" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minuto rimanente" #~ msgstr[1] "%d minuti rimanenti" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Alimentatore di corrente" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batteria del portatile" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDS" # c'era una discussione su tp... #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Cellulare" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Lettore multimediale" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablet" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisibile" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Assente" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" # accorciato, altrimenti non si legge... #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato " #~ "online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro " #~ "messaggi potrebbero non essere notati." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "L'arresto potrebbe causare la perdita del loro lavoro non salvato."