2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
# Italian translations for gnome-shell package.
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 the gnome-shell copyright holder
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2010-02-10 21:31:39 +00:00
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011.
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 18:26+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 18:28+0100\n"
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
|
|
|
|
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
|
|
|
|
"Alt-F2"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
|
|
|
|
"chiave elenca le estensioni che non dovrebbero essere caricate."
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario."
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
|
|
|
|
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad "
|
|
|
|
"sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone "
|
|
|
|
"normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene "
|
|
|
|
"scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente "
|
|
|
|
"il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un "
|
|
|
|
"server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza "
|
|
|
|
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
|
|
|
|
"\"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e che "
|
|
|
|
"registra nel formato WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto "
|
|
|
|
"per una stima del valore di thread ottimale per il sistema in uso."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
|
|
|
|
"visualizzate nell'area dei preferiti."
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
|
|
|
|
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
|
|
|
|
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
|
|
|
|
"il registratore della GNOME Shell."
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate "
|
|
|
|
"(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile "
|
|
|
|
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
|
|
|
|
"non verranno comunque rimossi."
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Fornitori OpenSearch disabilitati"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Comando non trovato"
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "No such application"
|
|
|
|
msgstr "Applicazione inesistente"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "APPLICAZIONI"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "PREFERENZE"
|
2009-11-03 21:29:36 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:551
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
# (ndt) e usare:
|
|
|
|
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
|
|
|
|
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:65
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Giornata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Me"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Gi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:154
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nessun evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Domani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Questa settimana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Prossima settimana"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:93
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni data e ora"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Apri calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:151
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:152
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M.%S"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:157
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %B %Y"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
2010-02-10 21:31:39 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr "ELEMENTI RECENTI"
|
2009-09-06 16:32:44 +00:00
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione di %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
|
|
|
|
"abbandonare il sistema."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Chiusura della sessione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
msgstr "Arresta"
|
|
|
|
|
|
|
|
# usato un termine diverso, magari si capisce meglio (LF)
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su «Arresta» per chiudere queste applicazioni e spegnere il "
|
|
|
|
"sistema."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
msgstr "Arresto del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
|
|
|
|
"sistema."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Riavvio del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna estensione installata"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o abilitata?
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o disabilitata?
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Non aggiornato"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza sorgente"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Pagina web"
|
|
|
|
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1902
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informazione di sistema"
|
|
|
|
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Finestre"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:537
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi %s"
|
|
|
|
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:772
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Attività"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Connetti a..."
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr "RISORSE E DISPOSITIVI"
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:612
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2009-08-20 21:30:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Inserire un comando:"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2011-02-05 15:36:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Ricerca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Nessun risultato corrispondente."
|
|
|
|
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Spegni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:101 ../js/ui/statusMenu.js:162
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:122
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponibile"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:127
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "Account personale"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:155
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione..."
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "Lettore schermo"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastiera a schermo"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Allerte visive"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Permanenza tasti"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Rallentamento tasti"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Pressione ravvicinata tasti"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Mouse da tastiera"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni accesso universale"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Contrasto elevato"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:209
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Caratteri grandi"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
# as on Android :P
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Rilevabile"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Invia file al dispositivo..."
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..."
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
|
|
|
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Collegato"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Invia file..."
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Esplora file..."
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
|
|
|
|
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni tastiera"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni mouse"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Consenti sempre accesso"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Consenti solo stavolta"
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Conferma associazione per %s"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo."
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Corrisponde"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Non corrisponde"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Richiesta associazione per %s"
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
|
|
|
|
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
msgstr "Mostra disposizione tastiera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni localizzazione"
|
|
|
|
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni alimentazione"
|
|
|
|
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ora rimanente"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ore rimanenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
|
|
|
|
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "ora"
|
|
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
|
|
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuti"
|
|
|
|
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Alimentatore di corrente"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Batteria del portatile"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDS"
|
|
|
|
|
|
|
|
# c'era una discussione su tp...
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Cellulare"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Lettore multimediale"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Microfono"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:240
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s è disponibile."
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:245
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%s è fuori rete."
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:248
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s è assente."
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:251
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s non è disponibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:349
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Inviato alle %-H.%M di %A"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:30
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Digitare per cercare..."
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Avvio di %s completato"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» è pronto"
|
|
|
|
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u uscita"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u uscite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ingresso"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ingressi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Audio di sistema"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1363
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Meno di un minuto fa"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1367
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1372
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ora fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ore fa"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1377
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1382
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d settimana fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d settimane fa"
|
|
|
|
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Authentation dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato scartato|respinto|rimosso dall'utente"
|
|
|
|
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Cartella home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) valutare...
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Arresta..."
|