2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
# Spanish translation of gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-11-06 12:35:00 +00:00
|
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-26 19:16:19 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-16 18:30:11 +00:00
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 11:36+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 13:31+0100\n"
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-08-03 19:54:48 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2009-08-16 14:23:35 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
|
|
|
|
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
|
|
|
|
"usando el diálogo Alt+F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
|
|
|
|
"desde Alt+F2"
|
|
|
|
|
2011-01-06 09:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
|
|
|
|
|
2011-01-06 09:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
|
|
|
|
|
2011-01-06 09:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-11-06 12:35:00 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 18:57:40 +00:00
|
|
|
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
|
2011-11-06 12:35:00 +00:00
|
|
|
"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
|
|
|
|
"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
|
|
|
|
"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
2011-01-06 09:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2010-07-03 10:51:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
2011-08-24 19:10:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-02-20 14:18:14 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
|
|
|
|
|
2011-08-24 19:10:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-01-06 09:58:45 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
|
|
|
|
|
2011-08-24 19:10:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-01-06 09:58:45 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2010-06-28 18:57:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-01-22 15:41:46 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-01-22 15:41:46 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-28 17:49:05 +00:00
|
|
|
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
|
|
|
|
"de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. "
|
|
|
|
"Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese "
|
|
|
|
"punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también "
|
|
|
|
"puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la "
|
|
|
|
"salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no "
|
|
|
|
"está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
|
|
|
|
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads="
|
|
|
|
"%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como "
|
|
|
|
"suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-02 06:59:22 +00:00
|
|
|
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
|
|
|
|
"el área de favoritos."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-02 06:59:22 +00:00
|
|
|
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
|
|
|
|
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
|
|
|
|
"grabar en otro formato contenedor diferente."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-02 06:59:22 +00:00
|
|
|
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
|
|
|
|
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-26 19:16:19 +00:00
|
|
|
"La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
|
|
|
|
"presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
|
|
|
|
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
|
|
|
|
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "El tipo de teclado que usar."
|
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-05-29 07:47:22 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid de las extensiones que activar"
|
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2010-06-22 21:08:40 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
|
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Qué teclado usar"
|
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2011-01-19 19:27:21 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sesión…"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
2011-09-10 08:52:26 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2011-09-19 08:35:57 +00:00
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
2011-09-19 08:35:57 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(o pase el dedo)"
|
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
msgstr "¿No está en la lista?"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
2011-09-10 08:52:26 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:580
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:651
|
2011-09-19 08:35:57 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
2011-09-19 08:35:57 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
2011-09-19 08:35:57 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
2011-09-10 08:52:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-01-28 18:50:02 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Comando no encontrado"
|
|
|
|
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-10 08:52:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
|
|
|
|
|
2011-09-10 08:52:26 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
|
|
|
|
|
2011-01-06 09:58:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
2010-12-19 12:14:51 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICACIONES"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
2011-03-02 19:41:02 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
2009-10-27 22:58:48 +00:00
|
|
|
|
2011-12-31 18:04:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Ventana nueva"
|
|
|
|
|
2011-12-31 18:04:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
|
|
|
|
2011-12-31 18:04:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
2011-09-22 09:47:37 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos extraíbles"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
2011-08-03 19:54:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
2011-08-03 19:54:48 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Todo el día"
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nada programado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mañana"
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "La semana que viene"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "CONTACTOS"
|
|
|
|
|
2011-12-31 18:04:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
2010-12-02 18:09:57 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Quitar"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ajustes de hora y fecha"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Abrir calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2011-08-04 10:48:10 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2011-08-04 10:48:10 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-08-04 10:48:10 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2011-08-04 10:48:10 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
|
2011-02-05 09:09:01 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2011-10-23 18:30:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerrar la sesión %s"
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerrar la sesión"
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
|
|
|
|
"del sistema."
|
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 19:34:46 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 19:34:46 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Cerrando la sesión."
|
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la sesión"
|
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2011-03-23 17:49:19 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
|
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 19:34:46 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-03-23 17:49:19 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Apagando el sistema."
|
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
|
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 19:34:46 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando el sistema."
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
|
2011-09-14 09:57:09 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
|
2011-09-14 09:57:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
2011-10-06 21:39:36 +00:00
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
msgstr "bandeja"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "No hay extensiones instaladas"
|
|
|
|
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s no ha generado ningún error."
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar errores"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar errores"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
2010-10-27 23:46:47 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Caducado"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
2011-08-24 19:10:29 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Ver fuente"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
2011-03-09 18:37:05 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
2011-11-04 12:42:20 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "Dar voz"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
2011-11-04 12:42:20 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2444
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Información del sistema"
|
2011-01-16 20:28:21 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identidad:"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña de la clave privada:"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Servicio:"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
|
|
"s'."
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
|
|
|
|
"inalámbrica «%s»."
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la red"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticación DSL"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Código PIN requerido"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:199
|
2010-12-18 13:37:27 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
2010-12-18 13:37:27 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
|
2011-03-09 18:37:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:226
|
2011-03-09 18:37:05 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
2011-04-21 16:49:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Tablero"
|
2011-03-09 18:37:05 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Salir"
|
2010-07-26 19:16:19 +00:00
|
|
|
|
2011-07-17 10:14:53 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:599
|
2010-06-15 17:28:58 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:986
|
2011-03-22 19:33:20 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
2011-03-09 18:37:05 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2010-03-18 18:27:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
2010-03-18 18:27:05 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2009-10-27 20:37:46 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Conectar a…"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
2010-12-02 18:09:57 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
2011-03-25 18:11:59 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Se necesita autenticación"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
2011-03-25 18:11:59 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
2011-03-25 18:11:59 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
|
2011-04-29 18:01:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
2011-03-25 18:11:59 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
2011-03-25 18:11:59 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
2011-03-25 18:11:59 +00:00
|
|
|
|
2010-09-25 08:43:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
|
2010-09-25 08:43:42 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-26 19:16:19 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca un comando:"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
2011-02-20 14:18:14 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Buscando…"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
2011-02-20 14:18:14 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
2011-10-18 14:13:19 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
2011-10-18 14:13:19 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
2011-10-18 14:13:19 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
2011-10-18 14:13:19 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar texto"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
|
2011-08-03 19:54:48 +00:00
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
|
2010-02-15 20:46:19 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
|
|
#| msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ampliación"
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclado en pantalla"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
2010-10-18 09:17:13 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Alertas visuales"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
2010-10-18 09:17:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas persistentes"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2010-10-18 09:17:13 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2010-10-18 09:17:13 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Rechazo de teclas"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2010-10-18 09:17:13 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclas del ratón"
|
2010-10-18 09:17:13 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-10-18 09:17:13 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-03-18 19:01:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuración del acceso universal"
|
2010-10-18 09:17:13 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
2010-10-18 09:17:13 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Contraste alto"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
2010-10-18 09:17:13 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2011-03-10 18:14:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Texto grande"
|
2010-10-18 09:17:13 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
2011-04-29 18:01:34 +00:00
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-06-28 19:41:08 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
2011-06-28 19:41:08 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "hardware desactivado"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Conexión"
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-06-28 19:41:08 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "deconectando…"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
2011-06-28 19:41:08 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "conectando…"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar archivos…"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Examinar archivos…"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Error al examinar el dispositivo"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del teclado"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajustes del ratón…"
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuración del sonido"
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Conceder acceso siempre"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Conceder sólo esta vez"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo."
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Coincide"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "No coincide"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
2010-12-23 18:54:37 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
2011-08-03 19:54:48 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
|
2011-02-22 19:48:39 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-08-03 19:54:48 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuración de región e idioma"
|
2011-08-03 19:54:48 +00:00
|
|
|
|
2011-11-16 13:23:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "desactivada"
|
|
|
|
|
2011-05-23 19:33:52 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
2011-05-23 19:33:52 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "no gestionada"
|
|
|
|
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "se necesita autenticación"
|
|
|
|
|
2011-03-25 20:36:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
2011-03-25 20:36:39 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "falta el «firmware»"
|
|
|
|
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "cable desconectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "falló la conexión"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
2011-06-28 19:41:08 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Más…"
|
2011-06-28 19:41:08 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Conectada (privada)"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ethernet automática"
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda ancha automática"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Marcado automático"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s automática"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automático"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Inalámbrica automática"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
|
|
#| msgid "Network error"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Activar red"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Cableada"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Inalámbrica"
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Banda ancha móvil"
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "Conexiones VPN"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Configuración de la red"
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Falló la conexión"
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "La red está desactivada"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de la red"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:60
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de energía"
|
|
|
|
|
2011-03-02 19:41:02 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
2011-03-02 19:41:02 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Estimando…"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Queda %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "Queda %d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
2011-03-10 18:14:39 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "Queda %d minuto"
|
2011-06-04 16:36:53 +00:00
|
|
|
msgstr[1] "Quedan %d minutos"
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
2011-09-14 19:34:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Adaptador de corriente"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Batería del portátil"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "SAI"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Teléfono móvil"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Reproductor multimedia"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tableta"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:50
|
2010-12-11 15:45:05 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
|
2011-07-17 10:14:53 +00:00
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
|
2011-07-17 10:14:53 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Invitación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
|
2011-07-17 10:14:53 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Llamar"
|
|
|
|
|
2011-08-19 10:26:51 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
|
2011-08-19 10:26:51 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferencia de archivos"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "Solicitud de suscripción"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "Error de conexión"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
|
2010-12-15 20:59:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s está conectado/a."
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
2010-12-15 20:59:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s está desconectado/a."
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
|
2010-12-15 20:59:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s está ausente."
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
|
2010-12-15 20:59:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s está ocupado/a."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
|
2010-12-18 13:37:27 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-08-04 07:31:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
2011-08-04 07:31:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
2011-08-04 07:31:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
2010-12-15 20:59:37 +00:00
|
|
|
|
2011-04-29 18:01:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
|
2011-04-29 18:01:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "Ahora %s se llama %s"
|
|
|
|
|
2011-07-07 20:41:05 +00:00
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
2011-07-07 20:41:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Invitación a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
2011-07-07 20:41:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
|
2011-07-07 20:41:05 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
2011-07-07 20:41:05 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
2011-07-17 10:14:53 +00:00
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
|
2011-07-17 10:14:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Videollamada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
2011-07-17 10:14:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Llamada de %s"
|
|
|
|
|
2011-10-18 14:13:19 +00:00
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
|
2011-07-17 10:14:53 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
|
2011-08-19 10:26:51 +00:00
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
2011-08-19 10:26:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s le está enviando %s"
|
|
|
|
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Error de la red"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Error de cifrado"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Certificado no proporcionado"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
2011-09-01 17:41:53 +00:00
|
|
|
msgstr "No se confía en el certificado"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Certificado caducado"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Certificado no activado"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
2011-09-01 17:41:53 +00:00
|
|
|
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
2011-09-01 17:41:53 +00:00
|
|
|
msgstr "La huella del certificado no coincide"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Certificado autofirmado"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "El cifrado no está disponible"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "El certificado no es válido"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "No se puede establecer la conexión"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Se ha perdido la conexión"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Este recurso ya está conectado al servidor"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
|
2011-09-01 17:41:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Se ha revocado el certificado"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
|
2011-09-01 17:41:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
|
|
|
|
"débil"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
|
2011-09-01 17:41:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
|
|
|
|
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
|
|
|
|
"criptografía"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "Falló la conexión a %s"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "Editar cuenta"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
|
2011-09-18 15:23:31 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Razón desconocida"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Inactivo"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:578 ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:652
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:614
|
2011-09-06 18:04:43 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:622
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
2011-09-11 08:44:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Cuentas en línea"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:626
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configuración del sistema"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:633
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:638
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:643
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la sesión…"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:671
|
2011-09-18 15:23:31 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:672
|
2011-09-18 15:23:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
|
|
|
|
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
|
|
|
|
"leer sus mensajes."
|
|
|
|
|
2011-02-20 14:18:14 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2011-02-25 19:35:52 +00:00
|
|
|
#. characters.
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
2011-02-20 14:18:14 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Teclear para buscar…"
|
2010-12-02 18:09:57 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
|
2011-03-09 18:37:05 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-31 18:04:09 +00:00
|
|
|
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
2011-12-31 18:04:09 +00:00
|
|
|
msgstr "%s el oráculo dice"
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
msgstr "Su mensaje oculto favorito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
2010-03-21 15:49:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» está preparado"
|
|
|
|
|
2010-10-27 23:46:47 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2010-10-27 23:46:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u salida"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u salidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2010-10-27 23:46:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2010-10-27 23:46:47 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sonidos del sistema"
|
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
2011-03-09 18:37:05 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
2011-03-09 18:37:05 +00:00
|
|
|
|
2011-12-23 13:26:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2011-08-30 19:36:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:617
|
2011-03-17 19:20:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
|
|
|
|
|
2011-03-17 19:06:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
2011-02-25 19:35:52 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-08-04 10:36:12 +00:00
|
|
|
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
|
2011-02-25 19:35:52 +00:00
|
|
|
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:98
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:294
|
2009-08-15 10:53:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-08-22 10:22:25 +00:00
|
|
|
|
2011-11-06 12:35:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
|
|
|
|
#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
|
|
|
|
#~ "sobreescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas "
|
|
|
|
#~ "listas."
|
|
|
|
|
2011-10-23 11:55:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
|
2011-10-18 14:13:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar contraseña"
|
|
|
|
|
2011-09-30 16:27:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
|
|
|
|
|
2011-09-19 12:57:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"
|
|
|
|
|
2011-09-18 15:23:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectividad perdida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
|
|
|
|
|
2011-09-10 08:52:26 +00:00
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
2011-08-10 11:27:49 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 18:04:43 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
#~ msgstr "No molestar"
|
|
|
|
|
2011-09-01 17:41:53 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
|
|
|
|
#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
|
|
|
|
|
2011-08-30 19:24:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
|
|
|
|
|
2011-08-24 19:10:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
|
|
|
|
|
2011-08-03 19:54:48 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración regional"
|
|
|
|
|
2011-04-29 18:01:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Hace %d minuto"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Hace %d minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Hace %d hora"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Hace %d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Hace %d día"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Hace %d días"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Hace %d semana"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Hace %d semanas"
|
|
|
|
|
2011-03-23 17:49:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagando el sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
|
2011-03-17 19:20:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
#~ msgstr "No existe la aplicación"
|
|
|
|
|
2011-03-02 19:41:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
|
|
|
|
|
2011-02-24 19:34:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Apagar…"
|
|
|
|
|
2011-02-20 14:18:14 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Color de las cruces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
|
|
|
|
#~ "conforman los cursores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
|
|
|
|
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
|
|
|
|
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
|
|
|
|
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
|
|
|
|
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
|
|
|
|
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
|
|
|
|
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
|
|
|
|
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
|
|
|
|
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
|
|
|
|
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
|
|
|
|
#~ "desliza en la vista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
|
|
|
|
#~ "completamente transparentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
|
|
|
|
#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
|
|
|
|
#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar el modo lente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
|
|
|
|
#~ "magnificado del ratón."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
|
|
|
|
#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
|
|
|
|
#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
|
|
|
|
#~ "la vista magnificada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Longitud de las cruces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Factor de magnificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
#~ msgstr "Posición de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
|
|
|
|
#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
|
|
|
|
#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grosor de las cruces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
|
|
|
|
#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agente Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar en su equipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
|
|
|
|
#~ "límite de áreas de trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
|
|
|
|
|
2011-01-06 09:58:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato de la hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
|
|
|
|
#~ "en la hora."
|
2011-01-06 09:58:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
|
|
|
|
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
|
|
|
|
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
|
2011-09-11 08:44:36 +00:00
|
|
|
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
|
2011-01-06 09:58:45 +00:00
|
|
|
#~ "información."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
2011-01-06 09:58:45 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
|
2012-01-27 12:40:06 +00:00
|
|
|
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
|
|
|
|
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
|
|
|
|
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
|
|
|
|
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
|
|
|
|
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
|
|
|
|
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
|
2011-01-06 09:58:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato del reloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias del reloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Panel de visualización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato _12 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formato _24 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
2010-12-18 13:37:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "What's using power..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
|
|
|
|
|
2010-12-02 18:09:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
|
|
|
|
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invisible"
|
|
|
|
|
2010-09-25 08:43:42 +00:00
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
|
#~ msgstr "ENCENDIDO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
|
#~ msgstr "APAGADO"
|
|
|
|
|
2010-05-10 21:06:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Documentos recientes"
|
|
|
|
|
2010-01-09 08:16:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "LUGARES"
|
|
|
|
|
2009-12-19 13:55:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frecuentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(ver todo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
|
|
|
|
#~ "pantalla: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
|
|
|
|
|
2009-09-28 20:00:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Examine"
|
|
|
|
|
2009-08-30 09:17:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
#~ msgid "DOCUMENTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
|
|
|
|
|
2009-08-22 10:22:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."
|