gnome-shell/po/pl.po

2321 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2016-08-20 08:26:50 +00:00
# Polish translation for gnome-shell.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
# Copyright © 2009-2019 the gnome-shell authors.
2016-08-20 08:26:50 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019.
2012-09-03 17:13:16 +00:00
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
2013-04-02 13:58:59 +00:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2019.
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 21:57+0100\n"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"Language: pl\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otwarcie menu programu"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:221
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Rozszerzenia powłoki"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
2012-03-19 17:59:46 +00:00
"dialogowym Alt-F2"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
2010-09-09 17:52:30 +00:00
"używając okna dialogowego Alt-F2."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-03 20:36:03 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr ""
2017-03-23 21:10:55 +00:00
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
2012-03-03 20:36:03 +00:00
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
2013-04-02 13:58:59 +00:00
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
2013-04-02 13:58:59 +00:00
"org.gnome.Shell."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Wyłączenie rozszerzeń użytkownika"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Wyłączenie wszystkich rozszerzeń włączonych przez użytkownika bez zmiany "
"ustawienia „enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgstr ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności "
"i spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"jakie obsługują."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
2013-02-24 00:55:12 +00:00
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"ulubionych."
2013-02-24 00:55:12 +00:00
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Widok ekranu wyboru programów"
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks obecnie wybranego widoku na ekranie wyboru programów."
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgstr "Historia okna dialogowego „Looking Glass”"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Wyświetlanie elementu menu „Wyloguj się” w menu użytkownika."
2012-10-31 18:14:46 +00:00
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2012-10-31 18:14:46 +00:00
msgid ""
2017-02-19 20:48:47 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2012-10-31 18:14:46 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu „Wyloguj się” "
"w sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
2012-10-31 18:14:46 +00:00
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-19 20:48:47 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2012-12-26 23:42:13 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Powłoka poprosi o hasło podczas montowania zaszyfrowanego urządzenia lub "
2016-02-20 15:29:15 +00:00
"zdalnego systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego "
"użycia, to obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia "
"domyślną wartość tego pola."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Czy domyślny adapter Bluetooth ma powiązane ustawione urządzenia"
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Powłoka będzie wyświetlała menu Bluetooth tylko, jeśli adapter Bluetooth "
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"jest włączony lub są ustawione urządzenia powiązane z domyślnym adapterem. "
2016-02-06 15:17:22 +00:00
"Zostanie to przywrócone, kiedy tylko domyślny adapter nie będzie miał "
"żadnych powiązanych urządzeń."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr "API badania"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Włącza API usługi D-Bus umożliwiające badanie stanu programu powłoki."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2012-03-31 02:10:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
2012-03-31 02:10:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
2017-02-19 20:48:47 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Skrót wstrzymujący i wznawiający wszystkie działające klatki pośrednie (do "
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"celów debugowania)"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Przełączenie na 1. program"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Przełączenie na 2. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Przełączenie na 3. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Przełączenie na 4. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Przełączenie na 5. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Przełączenie na 6. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Przełączenie na 7. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Przełączenie na 8. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Przełączenie na 9. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Której klawiatury używać"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ używanej klawiatury."
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid ""
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgstr ""
2017-03-23 21:10:55 +00:00
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy mające okna na bieżącym "
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"wszystkie programy są załączone."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-19 20:48:47 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są "
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"załączone."
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
2012-12-26 23:42:13 +00:00
"powłoka GNOME."
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2013-09-23 18:35:58 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
2013-09-23 18:35:58 +00:00
"zatrzymuje"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Logowanie do sieci"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:121
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Coś się nie powiodło"
#: js/extensionPrefs/main.js:128
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 16:30:15 +00:00
"Wystąpił problem: nie można wyświetlić ustawień tego rozszerzenia. Zalecamy "
"zgłoszenie problemu autorom rozszerzenia."
#: js/extensionPrefs/main.js:135
msgid "Technical Details"
msgstr "Informacje techniczne"
#: js/extensionPrefs/main.js:170
msgid "Copy Error"
msgstr "Skopiuj błąd"
#: js/extensionPrefs/main.js:190
msgid "Homepage"
msgstr "Strona WWW"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Otwiera stronę WWW rozszerzenia"
#: js/extensionPrefs/main.js:454
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
#: js/extensionPrefs/main.js:464
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Można instalować rozszerzenia przez Menedżera oprogramowania lub stronę <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:479
msgid "Browse in Software"
msgstr "Przeglądaj w Menedżerze oprogramowania"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:60
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:125 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:193
#: js/ui/shellMountOperation.js:330 js/ui/status/network.js:894
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:163 js/gdm/authPrompt.js:206 js/gdm/authPrompt.js:438
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:202 js/ui/shellMountOperation.js:334
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:55
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:204
2011-09-09 20:55:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:311
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:455
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:889
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:894 js/ui/components/networkAgent.js:251
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:289
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1232
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/gdm/util.js:342
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/gdm/util.js:482
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Power Off"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Wyłącz komputer"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:97
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"wyłącz komputer;wyłączanie komputera;zakończ;power off;shutdown;uruchom "
"ponownie;restartuj;zrestartuj;reboot;restart"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:101
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Zablokuj ekran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:104
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr ""
"zablokuj ekran;zablokowanie ekranu;blokowanie ekranu;blokada ekranu;lock "
"screen"
#. Translators: The name of the logout action in search
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Log Out"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Wyloguj się"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "logout;sign off"
msgstr "wyloguj się;wylogowanie;log out;logout;sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uśpij;uśpienie;wstrzymaj;wstrzymanie;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:122
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Switch User"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Przełącz użytkownika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:125
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "przełącz użytkownika;przełączanie użytkowników;switch user"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:129
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Lock Orientation"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Zablokuj orientację"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "lock orientation;screen;rotation"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr ""
"zablokuj orientację;zablokowanie orientacji;blokowanie orientacji;blokada "
2018-02-04 22:37:21 +00:00
"orientacji;lock orientation;ekran;monitor;wyświetlacz;screen;obrót;obracanie;"
"rotation"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#: js/misc/util.js:122
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#: js/misc/util.js:155
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#: js/misc/util.js:163
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Przed chwilą"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d miesiąc temu"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d rok temu"
msgstr[1] "%d lata temu"
msgstr[2] "%d lat temu"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#: js/misc/util.js:228
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#: js/misc/util.js:234
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Wczoraj o %H%M"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#: js/misc/util.js:240
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#: js/misc/util.js:246
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#: js/misc/util.js:252
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#: js/misc/util.js:257
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "%l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "%-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#: js/misc/util.js:263
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "Wczoraj o %-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#: js/misc/util.js:269
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "%A, %-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#: js/misc/util.js:275
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "%-d %B, %-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#: js/misc/util.js:281
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "%-d %B %Y, %-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
2017-01-30 02:02:45 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:46
2017-01-30 02:02:45 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Logowanie do hotspotu"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:92
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Połączenie z tym hotspotem nie jest bezpieczne. Hasła i inne informacje "
"wpisywane na tej stronie mogą być widoczne dla osób w pobliżu."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:42 js/ui/status/location.js:364
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmów dostępu"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:43 js/ui/status/location.js:367
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Udziel dostępu"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:671
2013-09-04 00:08:10 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"
2013-09-04 00:08:10 +00:00
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:786
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Często używane"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:793
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1748
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1762
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1789 js/ui/dash.js:246
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Usuń z ulubionych"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1795
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1805
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:139
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Dodano program „%s” do ulubionych."
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:173
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Usunięto program „%s” z ulubionych."
2013-02-24 00:55:12 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:47
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:58
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Headset"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Słuchawki z mikrofonem"
2016-02-17 21:32:49 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 js/ui/status/volume.js:250
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17 js/ui/status/nightLight.js:43
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia ekranu"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:42
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:79
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:81
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:83
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-08 22:59:32 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:346
2018-02-08 22:59:32 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:356
2018-02-08 22:59:32 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:413
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:424
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:578
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:633
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Week %V"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgstr "%V. tydzień"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:701
2015-03-13 18:05:31 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:833
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%A, %-d %B"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:837
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%A, %-d %B %Y"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1060
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Brak powiadomień"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1063
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Brak wydarzeń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2017-03-02 01:08:42 +00:00
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2018-08-04 17:14:44 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:47
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Okno „%s” nie odpowiada."
2018-08-04 17:14:44 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:48
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
2018-08-04 17:14:44 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:64
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Zakończ"
2018-08-04 17:14:44 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:67
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:89
2013-01-31 19:03:14 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
2018-08-04 17:14:44 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:101
2013-01-31 19:03:14 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:335
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Open with %s"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:84 js/ui/components/polkitAgent.js:265
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:115
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:110
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Można także połączyć naciskając przycisk „WPS” na routerze."
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/status/network.js:225
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:897
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Cisco LEAP
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:219 js/ui/components/networkAgent.js:231
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:273
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:303
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. static WEP
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:257 js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
2018-09-27 19:50:11 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Tożsamość: "
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Usługa: "
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:694
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"“%s”."
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr ""
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub "
2012-09-04 22:20:30 +00:00
"klucze szyfrowania."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:697
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nazwa sieci: "
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:701
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:707
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:708
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "Kod PIN: "
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:714
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:698
#: js/ui/components/networkAgent.js:702 js/ui/components/networkAgent.js:715
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło."
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:682 js/ui/status/network.js:1671
2015-03-13 18:05:31 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:72
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. * for instance.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:251 js/ui/shellMountOperation.js:314
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. IM name.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:785
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgstr "Użytkownik „%s” jest teraz znany jako „%s”"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/viewSelector.js:176
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/dash.js:207 js/ui/dash.js:248
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Wyświetl programy"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/dash.js:397
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#.
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:74
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%-d %B %Y"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:81
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%A, %-d %B %Y"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:143
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj zegar światowy…"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:144
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Zegar światowy"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:234
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:317
2017-03-20 19:18:02 +00:00
msgid "Select a location…"
msgstr "Wybierz położenie…"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:325
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:335
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:337
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Prognoza pogody jest obecnie niedostępna"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Log Out"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgstr "Wylogowanie"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
2011-03-28 18:22:07 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Instalacja oczekujących aktualizacji oprogramowania"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2017-03-23 21:10:55 +00:00
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za %d "
"sekundę."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgstr[1] ""
2017-03-23 21:10:55 +00:00
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za %d "
"sekundy."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgstr[2] ""
2017-03-23 21:10:55 +00:00
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za %d "
"sekund."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:112 js/ui/endSessionDialog.js:132
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"System %s %s zostanie zainstalowany po ponownym uruchomieniu. Instalacja "
"aktualizacji może zająć dużo czasu. Proszę się upewnić, że wykonano kopię "
"zapasową danych i podłączono komputer do prądu."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:316
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Działanie na zasilaniu z akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"przed instalowaniem aktualizacji."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:333
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Niektóre programy są używane lub mają niezapisane dane."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:340
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:621
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:624
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
2011-09-13 22:47:39 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:202
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” ze strony extensions.gnome.org?"
2011-09-13 22:47:39 +00:00
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:56
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program „%s” prosi o wyłączenie skrótów"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:57
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program prosi o wyłączenie skrótów"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Można je włączyć naciskając klawisze %s."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
2015-03-13 18:05:31 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Włączono powolne klawisze"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono powolne klawisze"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przytrzymano klawisz Shift przez osiem sekund. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Włączono trwałe klawisze"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono trwałe klawisze"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy z rzędu. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto dwa klawisze naraz lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy "
"z rzędu. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy "
"klawiatury."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Pozostaw włączone"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1270
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:134 js/ui/status/network.js:316
#: js/ui/status/network.js:1270 js/ui/status/network.js:1382
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Pozostaw wyłączone"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:209
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Ustawienia regionu i języka"
2015-03-13 18:05:31 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:627
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:681
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie wysłało żadnych błędów."
2012-03-03 20:36:03 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:687
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:691 js/ui/lookingGlass.js:751
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:700
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:705
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Out of date"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Nieaktualne"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:709
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:733
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "View Source"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "Wyświetl źródło"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:742
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1483
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/mpris.js:179
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/mpris.js:180
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieznany tytuł"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/osdWindow.js:26 js/ui/status/volume.js:202
2018-08-04 17:14:44 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/overview.js:78
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/overview.js:105
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. characters.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/overview.js:231
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:102
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nowy skrót…"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:151
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Określone przez program"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:152
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Show on-screen help"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Ekran pomocy"
2017-01-21 19:16:24 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełączenie monitora"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Przydzielenie klawiszy"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:219
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:731
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Modyfikuj…"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:878
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Naciśnięcie przycisku skonfiguruje"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:833
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Klawisz Esc zakończy"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:836
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Naciśnięcie dowolnego przycisku zakończy"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/panel.js:358
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/panel.js:410
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/panel.js:685
2015-09-28 22:53:38 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Menu systemowe"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/panel.js:806
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:289
2010-09-23 18:44:12 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:70
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Enter a Command"
2016-07-12 19:22:04 +00:00
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:169
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:272
2016-11-17 23:05:25 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponowne uruchamianie jest niedostępne w technologii Wayland"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:277
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponowne uruchamianie…"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. long format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:86
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%A, %-d %B"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:142
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:144
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:458 js/ui/status/system.js:291
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:722
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:843 js/ui/screenShield.js:1316
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:844 js/ui/screenShield.js:1317
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/search.js:644
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/search.js:646
2012-08-31 20:55:42 +00:00
msgid "No results."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgstr "Brak wyników."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/search.js:770
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d więcej"
msgstr[1] "%d więcej"
msgstr[2] "%d więcej"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:21
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:92
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:94
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:301
2012-08-28 16:54:54 +00:00
msgid "Password"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr "Hasło"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:322
2012-08-28 16:54:54 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr "Zapamiętanie hasła"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:39
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Accessibility"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Ułatwienia dostępu"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Zoom"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Powiększanie"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:61
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2011-09-19 13:07:04 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgstr "Alarmy wizualne"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgstr "Trwałe klawisze"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgstr "Odskakujące klawisze"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:155
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:186
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "Off"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Wyłączone"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "On"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Włączone"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:37
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:819
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:841
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:68 js/ui/status/location.js:176
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Location Enabled"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgstr "Włączono ustalanie położenia"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:69 js/ui/status/location.js:177
2014-03-27 18:23:43 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:70
2014-09-12 21:50:15 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:175
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Location In Use"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgstr "Ustalanie położenia jest używane"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:179
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Location Disabled"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgstr "Wyłączono ustalanie położenia"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:180
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:357
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Udzielić programowi „%s” dostępu do położenia użytkownika?"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/location.js:358
2016-03-10 16:27:29 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"W każdej chwili można zmienić dostęp do położenia w ustawieniach prywatności."
2016-02-20 15:29:15 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:72
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:422 js/ui/status/network.js:1299
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Wyłączono sieć %s"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:425
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Połączono z siecią %s"
2014-03-04 17:18:35 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:430
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Sieć %s jest niezarządzana"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:433
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Rozłączanie z sieci %s"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:440 js/ui/status/network.js:1291
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Łączenie z siecią %s"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:443
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Sieć %s wymaga uwierzytelnienia"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2011-03-28 18:22:07 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:451
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego dla sieci %s"
2011-03-28 18:22:07 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:455
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Sieć %s jest niedostępna"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:458
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Połączenie z siecią %s się nie powiodło"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:470
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:512
2013-10-09 17:04:21 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1296
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Wyłączono sprzęt dla sieci %s"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:563
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Wyłączono sieć %s"
2013-10-09 17:04:21 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:603
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Połącz z Internetem"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:792
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:793
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:794
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:803
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:804
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:805
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Włącz sieć Wi-Fi"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:830
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sieci Wi-Fi"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:832
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Wybór sieci"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:861
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Brak sieci"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:882 js/ui/status/rfkill.js:104
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1158
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Select Network"
2013-09-14 23:22:01 +00:00
msgstr "Wybierz sieć"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1164
2013-10-09 17:04:21 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1287
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Hotspot %s jest włączony"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1302
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Nie połączono z siecią %s"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1399
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "connecting…"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgstr "łączenie…"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1402
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1404
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1454
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ustawienia sieci VPN"
2013-10-09 17:04:21 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1471
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1481
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "Wyłączono sieć VPN"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1542 js/ui/status/rfkill.js:82
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1571
2017-01-21 19:16:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s połączenie przewodowe"
msgstr[1] "%s połączenia przewodowe"
msgstr[2] "%s połączeń przewodowych"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1575
2017-01-21 19:16:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s połączenie Wi-Fi"
msgstr[1] "%s połączenia Wi-Fi"
msgstr[2] "%s połączeń Wi-Fi"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2017-01-21 19:16:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s połączenie modemowe"
msgstr[1] "%s połączenia modemowe"
msgstr[2] "%s połączeń modemowych"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1708
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1709
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Włączenie połączenia sieciowego się nie powiodło"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:60
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Wyłączono nocne światło"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:61
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Włączono nocne światło"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:62
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Włącz"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Wyłącz do jutra"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:48
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:64
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Fully Charged"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Naładowane"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:70
msgid "Not Charging"
msgstr "Nie jest ładowane"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:73 js/ui/status/power.js:79
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Obliczanie…"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:87
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2013-09-20 15:29:48 +00:00
msgstr "Pozostało: %d%02d (%d%%)"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:92
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2013-09-20 15:29:48 +00:00
msgstr "Do naładowania: %d%02d (%d%%)"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:120 js/ui/status/power.js:122
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
2018-08-04 17:14:44 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekran jest udostępniany"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
2018-08-04 17:14:44 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Wyłącz"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:77
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Włączono tryb samolotowy"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:224
2012-10-31 18:14:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:236
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:248
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:276
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blokada orientacji"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:302
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/system.js:312
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:264
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nieznane urządzenie Thunderbolt"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Podczas nieobecności wykryto nowe urządzenie. Proszę je rozłączyć "
"i podłączyć ponownie, aby zacząć je używać."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nieupoważnione urządzenie Thunderbolt"
2018-09-27 19:50:11 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Wykryto nowe urządzenie, które musi zostać upoważnione przez administratora."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Błąd upoważnienia Thunderbolt"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
2018-02-08 00:30:27 +00:00
#, javascript-format
2018-08-04 17:14:44 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgstr "Nie można upoważnić urządzenia Thunderbolt: %s"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:136
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:19
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Ten sam obraz"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:24
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Połączone ekrany"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Tylko zewnętrzny"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:34
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tylko wbudowany"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:63
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:80
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:180
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:184
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Search"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Okno „%s” jest gotowe"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:60
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#.
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:75
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:93
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgstr[0] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundę"
msgstr[1] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekund"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:669
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, javascript-format
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "%d × %d"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgstr "%d×%d"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:29
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:36
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Cofnij maksymalizację"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:40
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:47
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:84
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:98
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Przenieś do lewego obszaru"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:104
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Przenieś do prawego obszaru"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Przenieś do górnego obszaru"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Przenieś do dolnego obszaru"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:134
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Przenieś na górny monitor"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:143
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Przenieś na dolny monitor"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:152
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Przenieś na lewy monitor"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:161
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Przenieś na prawy monitor"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendarz programu Evolution"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: src/main.c:408
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: src/main.c:414
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: src/main.c:420
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: src/main.c:426
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: src/shell-app.c:266
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: src/shell-app.c:517
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#, c-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Hasło nie może być puste"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Okno uwierzytelniania zostało odrzucone przez użytkownika"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
2018-09-27 19:50:11 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcje uruchamiania"