Updated Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2011-09-17 20:55:43 +02:00
parent d0defc592e
commit 42bc09a7ef

205
po/pl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 16:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
@ -194,31 +194,31 @@ msgstr "Której klawiatury używać"
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605
msgid "Session..."
msgstr "Sesja..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
#: ../js/gdm/loginDialog.js:762
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Proszę się zalogować"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
#: ../js/gdm/loginDialog.js:819
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1254
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
@ -250,15 +250,15 @@ msgstr "Programy"
msgid "SETTINGS"
msgstr "Ustawienia"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "Offline"
msgid "CONTACTS"
msgstr "Kontakty"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
@ -604,45 +604,45 @@ msgstr "Pobrać i zainstalować \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "Zakończ program %s"
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
#: ../js/ui/panel.js:967
#: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "Zawsze udzielaj dostęp"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
@ -999,11 +999,11 @@ msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu."
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Ustawienia regionu i języka"
@ -1108,27 +1108,19 @@ msgstr "Połączenia VPN"
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Utracono łączność"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You are no longer connected to the network"
msgstr "Utracono połączenia z siecią"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
#: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
#: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sieć jest wyłączona"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
#: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"
@ -1235,44 +1227,44 @@ msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "Rozmowa"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesłanie pliku"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "Żądanie subskrypcji"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "Błąd połączenia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Użytkownik %s jest w trybie online."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Użytkownik %s jest w trybie offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "Użytkownik %s jest zajęty."
@ -1280,35 +1272,35 @@ msgstr "Użytkownik %s jest zajęty."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Wysłano o <b>%H:%M</b> w dniu <b>%e %b</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Wysłano dnia <b>%d %B</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Wysłano dnia <b>%d %B</b> %Y, <b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Zaproszenie do %s"
@ -1316,34 +1308,34 @@ msgstr "Zaproszenie do %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Wideorozmowa z %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Rozmowa z %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "Odbierz"
@ -1352,110 +1344,110 @@ msgstr "Odbierz"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Użytkownik %s przysyła %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "Błąd szyfrowania"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie podano certyfikatu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certyfikat jest niezaufany"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stan jest ustawiony na offline"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Odrzucono połączenie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Utracono połączenie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ten zasób jest już połączony z serwerem"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Połączenie zostało zastąpione nowym używając tego samego zasobu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest "
"kryptograficznie słaby"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1465,23 +1457,23 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Połączenie z %s się nie powiodło"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "Modyfikuj konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
@ -1494,38 +1486,51 @@ msgstr "Bezczynny"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..."
msgstr "Wyłącz komputer..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
#: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
#: ../js/ui/userMenu.js:554
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
#: ../js/ui/userMenu.js:562
msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta online"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
#: ../js/ui/userMenu.js:573
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Log Out..."
msgstr "Wyloguj się..."
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\""
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Powiadomienia, w tym także wiadomości komunikatora są teraz wyłączone. Stan "
"online został odpowiednio dostosowany, aby inne osoby wiedziały, że "
"użytkownik tego komputera może nie zobaczyć wiadomości od nich."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30