2010-06-11 16:15:18 -04:00
|
|
|
|
# Slovenian translations for gnome-shell.
|
2010-01-05 10:56:33 -05:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-09-22 06:13:49 -04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-01-05 10:56:33 -05:00
|
|
|
|
#
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009–2017.
|
2009-09-22 06:13:49 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2017-08-07 04:07:11 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 09:58+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-08-07 10:00+0200\n"
|
2011-09-19 10:15:44 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
2009-10-26 09:47:54 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
2015-05-17 14:44:06 -04:00
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
2009-09-22 06:13:49 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
|
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
2009-09-22 06:13:49 -04:00
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži seznam obvestil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži pregled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži vse programe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri meni programov"
|
2009-09-22 06:13:49 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:152
|
|
|
|
|
msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Razširitve lupine"
|
2010-06-20 14:55:31 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
2012-02-15 14:37:38 -05:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2017-08-07 04:07:11 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME"
|
2012-02-15 14:37:38 -05:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2017-08-07 04:07:11 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Lupina GNOME"
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
|
2013-09-12 14:30:32 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2010-06-20 14:55:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
|
|
|
|
|
"preko Alt-F2 vnosnega polja."
|
2010-06-20 14:55:31 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"vnosnega polja."
|
2012-02-15 14:37:38 -05:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2014-03-31 14:51:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Določila UUID razširitev, ki bodo omogočene"
|
2010-06-20 14:55:31 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, "
|
2014-03-31 14:51:33 -04:00
|
|
|
|
"ki bodo naložene. Razširitev, ki se naj naloži, mora biti zavedena na tem "
|
|
|
|
|
"seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila D-BUs na org.gnome."
|
|
|
|
|
"Shell."
|
2010-06-20 14:55:31 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
"Onemogoči vse razširitve, ki jih je uporabnik omogoči brez vpliva na "
|
|
|
|
|
"nastavitev »omogočena razširitev«"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
2014-03-31 14:51:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve"
|
2011-03-09 11:40:12 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-31 14:51:33 -04:00
|
|
|
|
"Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. "
|
|
|
|
|
"Izbrana možnost onemogoči preverjanje skladnosti, zato so lahko naložene "
|
|
|
|
|
"tudi razširitve, katerih skladnost ni potrjena."
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
|
|
|
|
|
"programov"
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
2014-12-25 13:18:45 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Pogled izbirnika programov"
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
2014-12-25 13:18:45 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Kazalo trenutno izbranega pogleda v izbirniku programa."
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
2012-02-15 14:37:38 -05:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
|
2010-06-20 14:55:31 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2012-02-15 14:37:38 -05:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Vedno pokaži možnost »Odjava« v uporabniškem meniju."
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
"Izbira prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta »Odjava« na sistemskem "
|
|
|
|
|
"meniju pri eno-uporabniškem in eno-sejnem zagonu."
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-10 15:37:09 -05:00
|
|
|
|
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
|
|
|
|
|
"sistemov shrani"
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
"Za priklop oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
|
2013-01-12 17:03:41 -05:00
|
|
|
|
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
"»Shrani geslo«. Ta možnost določa privzeto stanje izbirnega polja."
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
2016-03-22 17:27:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ali ima privzeti prilagodilnik Bluetooth nastavljeno pripeto napravo"
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
"Meni Bluetooth bo prikazan le, če je prilagodilnik pripet oziroma, če so "
|
|
|
|
|
"priklopljene naprave pripravljene za delo. Možnost bo ponastavljena, če "
|
|
|
|
|
"naprava nima dejavnih povezav."
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
2012-03-30 16:15:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
2012-03-30 16:15:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«"
|
2012-10-16 02:34:57 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti."
|
2012-10-16 02:34:57 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
2013-05-01 14:34:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
2013-05-01 14:34:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil"
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil."
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
"Tipkovna bližnjica, ki omogoča ustavljanje in ponovni zagon vseh zagnanih "
|
|
|
|
|
"programov za razhroščevanje."
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
2012-02-15 14:37:38 -05:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena"
|
2010-06-20 14:55:31 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
2012-02-15 14:37:38 -05:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
|
2010-06-20 14:55:31 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
2014-09-13 15:04:13 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino."
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-25 13:18:45 -05:00
|
|
|
|
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so "
|
|
|
|
|
"v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana "
|
|
|
|
|
"vsa okna."
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonski način programa."
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so »le "
|
|
|
|
|
"sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa "
|
|
|
|
|
"možnost »oboje«."
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-25 13:18:45 -05:00
|
|
|
|
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v "
|
|
|
|
|
"preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna."
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-10 15:37:09 -05:00
|
|
|
|
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-01-10 15:37:09 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
2013-01-10 15:37:09 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2013-01-10 15:37:09 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
|
2012-02-15 14:37:38 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
2013-09-23 15:18:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha "
|
|
|
|
|
"premikati"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2015-02-15 15:13:22 -05:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Omrežna prijava"
|
2014-09-13 15:04:13 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
|
|
|
|
msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:120
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-12-22 13:24:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2017-08-07 04:07:11 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnostmi za %s:"
|
2013-12-22 13:24:13 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:947
|
2011-09-07 14:51:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Odkleni"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:216
|
2011-09-15 16:37:02 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:308
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbor seje"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:458
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:888
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-05-25 15:39:26 -04:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Uporabniško ime: "
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1236
|
2011-09-07 14:51:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Prijavno okno"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:346
|
2012-09-19 07:47:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Napaka overitve"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:478
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:122
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-03-15 11:09:30 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:155
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2011-03-15 11:09:30 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:163
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Izvedba »%s« je spodletela:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:180
|
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Ravnokar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:182
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Pred %d minutami"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Pred %d minuto"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Pred %d minutama"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Pred %d minutami"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:185
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Pred %d urami"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Pred %d uro"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Pred %d urama"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Pred %d urami"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:188
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Včeraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:190
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Pred %d tedni"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Pred %d tednom"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Pred %d tedni"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:196
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Pred %d meseci"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Pred %d meseci"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:198
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Pred %d leti"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Pred %d letom"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Pred %d letoma"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Pred %d leti"
|
2010-10-12 14:08:25 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:228
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:234
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Včeraj, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:240
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:246
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:252
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:257
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:263
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Včeraj, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:269
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:275
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:281
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:66
|
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Prijava prek vroče točke"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
"Povezava prek vroče točke ni varna. Gesla in druge podrobnosti, ki bodo "
|
|
|
|
|
"vpisane na spletne strani, bodo lahko vidne tretjim osebam."
|
2014-09-13 15:04:13 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavrni dostop"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Dovoli dostop"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:806
|
2013-09-02 17:01:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:927
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
2017-08-07 04:07:11 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Pogosti"
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:934
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
2017-08-07 04:07:11 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Vsi"
|
2010-10-12 14:08:25 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1895
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo okno"
|
2010-10-12 14:08:25 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1909
|
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1936 js/ui/dash.js:289
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
2010-10-12 14:08:25 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1942
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
2010-10-12 14:08:25 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1952
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži besedilo"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:140
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Program »%s« je dodan med priljubljeno."
|
2010-10-12 14:08:25 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:174
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Program »%s« je odstranjen iz priljubljenih."
|
2010-10-12 14:08:25 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
2016-03-22 17:27:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Izbor zvokovne naprave"
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Slušalke"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Slušalka"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Spremeni ozadje ..."
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
|
2015-05-17 14:44:06 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve zaslona"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:407
|
2015-05-17 14:44:06 -04:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:47
|
2015-02-15 15:13:22 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:80
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:82
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:84
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Č"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:86
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:88
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:442
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Predhodni mesec"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:452
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Naslednji mesec"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:605
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:660
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Teden %V"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 05:26:15 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:729
|
2015-03-15 05:26:15 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Celodnevno"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:862
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-03-15 11:09:30 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %m."
|
2010-10-12 14:08:25 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:866
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
2010-10-12 14:08:25 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1086
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni obvestil"
|
2010-10-12 14:08:25 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1089
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni dogodkov"
|
2010-10-12 14:08:25 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1117
|
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
|
msgstr "Počisti vse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:44
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "Program »%s« se ne odziva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
"Lahko še malo počakate, če začne morda program spet delovati, ali pa vsilite "
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
"končanje delovanja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:61
|
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Vsili končanje"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:64
|
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Počakaj"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-01-26 14:08:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-01-26 14:08:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:354
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri s programom %s"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:140
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vpišite znova:"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:272
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Poveži"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ključ:"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "_Istovetnost:"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Storitev:"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
|
2014-03-31 14:51:33 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
"Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
|
2014-03-31 14:51:33 -04:00
|
|
|
|
"ključ."
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Žična overitev 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Naziv omrežja:"
|
2010-10-12 14:08:25 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Overitev DSL"
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahtevana koda PIN"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Za povezavo z omrežjem »%s« je zahtevano geslo."
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1760
|
2015-03-15 05:26:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravljalnik omrežij"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahtevana je overitev"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrbnik"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Overi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Overitev je spodletela.. Poskusite znova."
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži programe"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:449
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Pregledna plošča"
|
|
|
|
|
|
2012-07-19 04:10:55 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e %Y"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:144
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj svetovni čas ..."
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:145
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Svetovni časi"
|
2012-07-19 04:10:55 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:224
|
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Vreme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:281
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s all day."
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s – ves dan."
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:287
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s, then %s later."
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s, sledi %s."
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:293
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s, sledi %s, kasneje tudi %s."
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:300
|
|
|
|
|
msgid "Select a location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbor mesta ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:303
|
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Poteka nalaganje ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:309
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "Feels like %s."
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Občuti se kot %s."
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:312
|
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Preglej splet za podrobnosti o vremenu."
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:314
|
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Podatki o vremenu trenutno niso na voljo."
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Odjava %s"
|
2010-05-21 14:03:38 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odjava"
|
2010-05-21 14:03:38 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-15 16:37:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-15 16:37:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-09-15 16:44:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Izklop"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-15 16:37:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
|
2009-09-22 06:13:49 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponoven zagon"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Izklop"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponoven zagon"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-15 16:37:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ponovno zaženi in namesti"
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Namesti in ugasni računalnik"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
2014-03-31 14:51:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev"
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponovno zaženi in namesti posodobitev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
"Po ponovnem zagonu bo nameščen paket %s %s. Posodobitev namestitve je lahko "
|
|
|
|
|
"dolgotrajna; preverite, ali je narejena varnostna kopija podatkov in ali je "
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
"računalnik priklopljen na električno omrežje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-31 14:51:33 -04:00
|
|
|
|
"Naprava deluje na bateriji: priporočeno jo je priključiti v omrežje pred "
|
|
|
|
|
"nameščanjem posodobitev."
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
"Nekateri programi se ne odzivajo, ali pa so odprte neshranjene datoteke."
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (oddaljeno)"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konzola)"
|
2010-02-15 13:04:25 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
2011-09-15 16:37:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Namesti"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ali želite prejeti in namestiti »%s« prek extensions.gnome.org?"
|
2011-09-15 16:37:02 -04:00
|
|
|
|
|
2017-08-07 04:07:11 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:54
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Program %s onemogočiti tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:64
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče obnoviti s pritiskom na gumb %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Dovoli"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
|
2011-09-07 14:51:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
2009-09-22 06:13:49 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. translators: 'Hide' is a verb
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/legacyTray.js:65
|
2015-03-15 05:26:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrij sistemsko vrstico"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/legacyTray.js:106
|
2015-03-15 05:26:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikone stanja"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:642
|
2010-02-15 13:04:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:696
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2011-10-25 15:17:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s ni javil napak."
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:702
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrij napake"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži napake"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:715
|
2010-02-15 13:04:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
|
|
2013-01-26 14:08:46 -05:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
2010-02-15 13:04:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:720
|
2010-02-15 13:04:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:722
|
2010-02-15 13:04:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastarelo"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:724
|
2011-09-07 14:51:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:748
|
2010-02-15 13:04:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Poglej vir"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:757
|
2010-02-15 13:04:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1493
|
2014-12-25 13:18:45 -05:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Podrobnosti sistema"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:211
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznan izvajalec"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:212
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznan naslov"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:84
|
2010-02-15 13:04:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:113
|
2012-03-19 10:21:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
|
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:240
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Poišči ..."
|
2011-03-09 11:40:12 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:103
|
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova bližnjica ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:152
|
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Program je določen"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:153
|
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Nadzornik preklopa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:155
|
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:220
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:734
|
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:833
|
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:834
|
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:837
|
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:358
|
2012-01-15 07:46:05 -05:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Končaj"
|
2010-07-25 15:41:56 -04:00
|
|
|
|
|
2011-07-19 16:27:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:414
|
2010-06-11 16:15:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Dejavnosti"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:695
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:812
|
2011-03-22 17:05:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrhnja vrstica"
|
2011-03-09 11:40:12 -05:00
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/popupMenu.js:291
|
2010-09-23 09:10:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-25 15:41:56 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:71
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Vnos ukaza"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapri"
|
2009-09-22 06:13:49 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:282
|
2014-09-13 15:04:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponovno zaganjanje ...."
|
|
|
|
|
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. long format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %m."
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:147
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d novih sporočil"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d novi sporočili"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d nova sporočila"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:149
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d novih obvestil"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novo obvestilo"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d novi obvestili"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d nova obvestila"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:415
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakleni"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:715
|
2013-02-07 14:07:06 -05:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaklep ni mogoč"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaklep je preprečil program"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:651
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Iskanje ..."
|
2009-10-26 09:47:54 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:653
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:768
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "še %d"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži besedilo"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrij besedilo"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:315
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Geslo"
|
2012-06-22 03:36:52 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:336
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapomni si geslo"
|
2012-06-22 03:36:52 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-01-28 13:52:48 -05:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostopnost"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
2010-12-11 14:41:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Približanje"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-06-22 03:36:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaslonski bralnik"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-20 07:08:28 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-10-26 13:39:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vidna opozorila"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-10-26 13:39:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lepljive tipke"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-10-26 13:39:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Počasne tipke"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-10-26 13:39:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Odskočne tipke"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
2010-10-26 13:39:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Miškine tipke"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:167
|
2010-10-26 13:39:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Visok kontrast"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:202
|
2010-10-26 13:39:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Veliko besedilo"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
|
2011-02-12 14:37:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d povezano"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d povezano"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d povezano"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d povezano"
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepovezano"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Povezano"
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Omogoči"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Onemogoči"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Svetlost"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:805
|
2013-12-22 13:24:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Določevanje mesta je omogočeno"
|
2011-03-18 13:45:54 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
|
2014-03-31 14:51:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Onemogoči"
|
2013-05-01 14:34:15 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:91
|
2014-09-13 15:04:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve zasebnosti"
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:196
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Določevanje mesta je v uporabi"
|
2014-03-31 14:51:33 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:200
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Določevanje mesta je onemogočeno"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:201
|
2014-09-13 15:04:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Omogoči"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:388
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
2016-03-22 17:27:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Dovoli %s dostop do podatka trenutnega mesta?"
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:389
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-22 17:27:08 -04:00
|
|
|
|
"Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami "
|
|
|
|
|
"zasebnosti."
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:104
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<neznano>"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s izklopljeno"
|
2014-03-31 14:51:33 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:468
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s povezano"
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
|
2011-06-11 11:38:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:473
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s neupravljano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:476
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s poteka prekinjanje povezave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s poteka vzpostavljanje povezave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:486
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s zahteva overitev"
|
2011-03-18 13:45:54 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 15:31:54 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:494
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Manjka strojna programska oprema za %s"
|
2011-03-26 15:31:54 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-18 13:45:54 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:498
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ni na voljo"
|
2011-03-18 13:45:54 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:501
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s povezava je spodletela"
|
2011-03-18 13:45:54 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:517
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve žičnega omrežja"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:559
|
2013-10-13 17:43:34 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve mobilnega širokopasovnega dostopa"
|
2013-10-13 17:43:34 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s strojno onemogočeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:606
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s onemogočeno"
|
2013-10-13 17:43:34 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:646
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Poveži na internet"
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:844
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Omogoči način letala"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:845
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu letala onemogočena."
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:846
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Onemogoči način letala"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:855
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi je onemogočen"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:856
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Napravo Wi-Fi je treba pred povezovanjem najprej omogočiti."
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:857
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Omogoči Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:882
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Omrežja Wi-Fi"
|
2011-06-11 11:38:58 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:884
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbor omrežja"
|
2011-03-18 13:45:54 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:914
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ni zaznanih omrežij"
|
2013-01-26 14:08:46 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
2014-03-22 05:03:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop"
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1202
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbor omrežja"
|
2013-01-26 14:08:46 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1208
|
2013-10-13 17:43:34 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1327
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "%s vroča točka je dejavna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1342
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s brez povezave"
|
2011-03-18 13:45:54 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1446
|
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
|
|
|
|
msgstr "vzpostavljanje povezave …"
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1449
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "zahtevana je overitev"
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1451
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "povezovanje je spodletelo"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:93
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Omrežne nastavitve"
|
2013-10-13 17:43:34 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1519
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve VPN"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1538
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-18 13:45:54 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1548
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Onemogočen VPN"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1643
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s žičnih povezav"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s žična povezava"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s žični povezavi"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%s žične povezave"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1647
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s povezav Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s povezava Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s povezavi Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%s povezave Wi-Fi"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1651
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s modemskih povezav"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s modemska povezava"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s modemski povezavi"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%s modemske povezave"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1799
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1800
|
2011-09-07 14:51:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
2011-09-15 16:37:02 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
|
2011-03-18 13:45:54 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nočna osvetlitev je onemogočena"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nočna osvetlitev je omogočena"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:71
|
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Onemogoči do jutri"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:61
|
2010-12-11 14:41:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravljanje napajanja"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:77
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Polno napolnjeno"
|
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-15 11:09:30 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ocenjevanje ...."
|
2011-03-09 11:40:12 -05:00
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:98
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
2016-03-22 17:27:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Preostaja %d∶%02d (%d %%)"
|
2013-12-22 13:24:13 -05:00
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:103
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
2016-03-22 17:27:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d %%)"
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2012-07-19 04:10:55 -04:00
|
|
|
|
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Letalski način je omogočen"
|
2014-03-31 14:51:33 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:384
|
2012-10-16 02:34:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:389
|
2012-05-29 03:08:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odjava"
|
2011-09-07 14:51:01 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:394
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavitve računa"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:411
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaklep položaja"
|
2012-07-19 04:10:55 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:419
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "V pripravljenost"
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:422
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Izklop"
|
2010-10-26 13:39:03 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:128
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Glasnost je spremenjena"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:170
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Glasnost"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Odkleni okno"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:183
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:187
|
2011-03-09 11:40:12 -05:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Storitev “%s” je pripravljena"
|
2010-03-21 16:59:50 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:71
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:83
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Povrni nastavitve"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:86
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ohrani spremembe"
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:104
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
|
|
|
|
|
|
2015-02-15 15:13:22 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:659
|
2015-02-15 15:13:22 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2015-02-15 15:13:22 -05:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Razpni"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedno na vrhu"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedno na dejavni delovni površini"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
2015-07-08 09:47:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni na delovno površino na levi"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2015-07-08 09:47:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni na delovno površino na desni"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:113
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:118
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:134
|
2015-05-17 14:44:06 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Premakni na zaslon zgoraj"
|
2015-05-17 14:44:06 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:140
|
2015-05-17 14:44:06 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni na zaslon spodaj"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
2015-05-17 14:44:06 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni na zaslon levo"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:152
|
2015-05-17 14:44:06 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Premakni na zaslon desno"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-07-19 04:10:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Koledar Evolution"
|
2012-07-19 04:10:55 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
|
|
|
|
msgid "evolution"
|
|
|
|
|
msgstr "evolution"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
2011-03-09 11:40:12 -05:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Izpiši različico"
|
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:378
|
2011-09-07 14:51:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Način uporabljen v GDM kot prijavni zaslon"
|
2011-09-07 14:51:01 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Uporabi poseben način, na primer »gdm« za prijavni zaslon"
|
2012-05-29 03:08:02 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:390
|
2012-05-29 03:08:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Seznam mogočih načinov"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:270
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:511
|
2011-03-18 13:45:54 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo"
|
2011-03-18 13:45:54 -04:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
2012-03-01 15:36:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Gesli nista skladni!"
|
2012-03-01 15:36:01 -05:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
2012-03-01 15:36:01 -05:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Geslo ne more biti prazna vrednost"
|
2012-03-01 15:36:01 -05:00
|
|
|
|
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
2011-03-09 11:40:12 -05:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2017-08-07 02:49:17 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Uporabnik je preklical pogovorno okno overitve"
|
2011-03-09 11:40:12 -05:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u odvod naprave"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u dovod naprave"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemski zvoki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Preusmeritev spletnega overjanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obvestila"
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Počisti odsek"
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nosilci"
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ni v uporabi"
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
|
2017-07-28 07:04:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "povezovanje ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
2016-08-25 16:53:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uporabi kot internetno povezavo"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 16:04:47 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lupina GNOME (wayland)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d∶%02d do konca (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d%%)"
|
2016-03-05 14:45:01 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d povezanih naprav"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d povezana naprava"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d povezani napravi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "%d povezane naprave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ni vzpostavljene povezave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "V uporabi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neupravljano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prekinjanje povezave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahtevana je overitev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firmware missing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manjka strojna programska oprema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nedostopno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Strojna oprema je onemogočena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baterija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Način letala"
|
|
|
|
|
|
2015-03-08 16:24:15 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Th"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Če"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nič ni razporejeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Danes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jutri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta teden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Naslednji teden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odstranljive naprave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Izvrzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povabilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokliči"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prenos datotek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klepet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povrni glasnost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povabilo v %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprejmi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s kliče"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s pošilja %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Napaka omrežja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Overitev je spodletela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Napaka šifriranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potrdilo ni na voljo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potrdilo je preteklo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potrdilo je neveljavno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezava je zavrnjena."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezava je prekinjena."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potrdilo je preklicano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
|
|
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega "
|
|
|
|
|
#~ "omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notranja napaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezava z %s ni mogoča."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poglej račun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neznan vzrok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odpri koledar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavitve časa in datuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odpri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Počisti sporočila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavitve obvestil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meni sistemske vrstice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ni sporočil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sporočilna vrstica"
|
|
|
|
|
|
2015-02-15 15:13:22 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Captive Portal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Združen pogled"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 15:04:13 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Raven natančnosti določanja mesta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
|
|
|
|
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
|
|
|
|
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
|
|
|
|
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
|
|
|
|
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
|
|
|
|
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
|
|
|
|
#~ "at best)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so "
|
|
|
|
|
#~ "'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' "
|
|
|
|
|
#~ "in 'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga "
|
|
|
|
|
#~ "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi "
|
|
|
|
|
#~ "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)."
|
|
|
|
|
|
2014-06-16 16:11:02 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
|
|
|
|
|
#~ "lupine GNOME."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pripona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "koledar: osnovni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ni na voljo"
|
|
|
|
|
|
2014-03-21 16:44:00 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v "
|
|
|
|
|
#~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
|
2013-09-28 15:49:04 -04:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
2013-09-28 15:49:04 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2014-01-01 14:06:54 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2013-09-28 15:49:04 -04:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 13:24:13 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vedno odobri dostop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odobri le tokrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ujemanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se ne ujema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "V redu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Za danes ni modrosti:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Riba %s pravi"
|
2013-09-28 15:49:04 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-23 15:18:03 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meni nastavitev"
|
|
|
|
|
|
2013-09-02 17:01:58 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seja"
|
|
|
|
|
|
2013-08-29 12:24:43 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
|
|
|
|
|
#~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta "
|
|
|
|
|
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
|
|
|
|
|
#~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odjavljanje iz sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Izklapljanje sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ponoven zagon sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
|
|
|
|
|
|
2013-08-17 10:54:20 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zajete slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Shrani zaslonski posnetek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
|
|
|
|
|
#~ "sekundo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje "
|
|
|
|
|
#~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. "
|
|
|
|
|
#~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno "
|
|
|
|
|
#~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v "
|
|
|
|
|
#~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod "
|
|
|
|
|
#~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast "
|
|
|
|
|
#~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot "
|
|
|
|
|
#~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
|
|
|
|
|
#~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost "
|
|
|
|
|
#~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na "
|
|
|
|
|
#~ "sistemu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan "
|
|
|
|
|
#~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Napajanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaženi znova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Screencast z %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vidnost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pošlji datoteke ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavitve miške"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavitve območja in jezika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "onemogočeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kabel ni priklopljen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Več ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Žično"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ur"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ura"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "uri"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "ure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minuta"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "minuti"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "minute"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Električni prilagodilnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Baterija prenosnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Miška"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dlančnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mobilni telefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Predstavni predvajalnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tablični računalnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Računalnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neznano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Na voljo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaposleno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nevidno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odsotno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nedejavno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
|
|
|
|
|
#~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
|
|
|
|
|
#~ "morda ne boste opazili."
|
|
|
|
|
|
2013-05-25 15:39:26 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
|
|
|
|
|
#~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih "
|
|
|
|
|
#~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
|
|
|
|
|
#~ "odstranjeni že shranjeni podatki."
|
|
|
|
|
|
2013-05-01 14:34:15 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Samodejni eternet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Samodejni klicni dostop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Samodejna povezava z %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Samodejni brezžični dostop"
|
|
|
|
|
|
2013-03-07 14:51:04 -05:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Prijava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sistemska vrstica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Več ..."
|
|
|
|
|
|
2013-02-24 15:34:43 -05:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2013-02-07 14:07:06 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Velika Britanija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
|
|
2013-01-26 14:08:46 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika."
|
|
|
|
|
|
2013-01-10 15:37:09 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Programi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NASTAVITVE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
|
|
|
|
|
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zahteva po naročilu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Napaka povezovanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ponovno se poveži"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brezžično"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezave VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistemske nastavitve"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 15:37:35 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Poskusi znova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mesta in naprave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-09-19 10:15:44 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-06 13:57:27 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Povezava z ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Šifrirno geslo"
|
2012-07-19 04:10:55 -04:00
|
|
|
|
|
2012-12-19 05:38:43 -05:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "contact"
|
2012-07-19 04:10:55 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neznano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stiki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s je povezan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ni povezan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s je odsoten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s je zaposlen."
|
|
|
|
|
|
2012-06-26 03:20:47 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaži datum v uri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a. %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a. %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skrito"
|
|
|
|
|
|
2012-06-22 03:36:52 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
|
|
|
|
|
|
2012-05-29 03:08:02 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Izklop ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spletni računi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odjava ..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-23 15:06:37 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nedavni predmeti"
|
|
|
|
|
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaži geslo"
|
2011-10-05 13:59:01 -04:00
|
|
|
|
|
2011-10-25 15:00:45 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Domača mapa"
|