gnome-shell/po/pl.po

2735 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-20 08:26:50 +00:00
# Polish translation for gnome-shell.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
# Copyright © 2009-2019 the gnome-shell authors.
2016-08-20 08:26:50 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2019.
2012-09-03 17:13:16 +00:00
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
2013-04-02 13:58:59 +00:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2019-02-03 16:30:15 +00:00
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2019.
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-09-11 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-11 19:21+0200\n"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"Language: pl\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otwarcie menu programu"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:211
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Rozszerzenia powłoki"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
2012-03-19 17:59:46 +00:00
"dialogowym Alt-F2"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
2010-09-09 17:52:30 +00:00
"używając okna dialogowego Alt-F2."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-03 20:36:03 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr ""
2017-03-23 21:10:55 +00:00
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które mają zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
2013-04-02 13:58:59 +00:00
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
2013-04-02 13:58:59 +00:00
"org.gnome.Shell."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wymuszenia wyłączenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które mają zostać wyłączone, nawet jeśli zostały wczytane jako "
"część obecnego trybu. Każde rozszerzenie, które ma zostać wczytane, musi "
"znajdować się na tej liście. Można także manipulować tą listą za pomocą "
"metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org.gnome.Shell. "
"Ten klucz jest przetwarzany przed ustawieniem „enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Wyłączenie rozszerzeń użytkownika"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Wyłączenie wszystkich rozszerzeń włączonych przez użytkownika bez zmiany "
"ustawienia „enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgstr ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności "
"i spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"jakie obsługują."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
2013-02-24 00:55:12 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"ulubionych."
2013-02-24 00:55:12 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Widok ekranu wyboru programów"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks obecnie wybranego widoku na ekranie wyboru programów."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgstr "Historia okna dialogowego „Looking Glass”"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Wyświetlanie elementu menu „Wyloguj się” w menu użytkownika."
2012-10-31 18:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2012-10-31 18:14:46 +00:00
msgid ""
2017-02-19 20:48:47 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2012-10-31 18:14:46 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu „Wyloguj się” "
"w sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
2012-10-31 18:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-19 20:48:47 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2012-12-26 23:42:13 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Powłoka poprosi o hasło podczas montowania zaszyfrowanego urządzenia lub "
2016-02-20 15:29:15 +00:00
"zdalnego systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego "
"użycia, to obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia "
"domyślną wartość tego pola."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Czy domyślny adapter Bluetooth ma powiązane ustawione urządzenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Powłoka będzie wyświetlała menu Bluetooth tylko, jeśli adapter Bluetooth "
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"jest włączony lub są ustawione urządzenia powiązane z domyślnym adapterem. "
2016-02-06 15:17:22 +00:00
"Zostanie to przywrócone, kiedy tylko domyślny adapter nie będzie miał "
"żadnych powiązanych urządzeń."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr "API badania"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Włącza API usługi D-Bus umożliwiające badanie stanu programu powłoki."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2012-03-31 02:10:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2012-03-31 02:10:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
2017-02-19 20:48:47 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."
2012-03-19 17:59:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Przełączenie na 1. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Przełączenie na 2. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Przełączenie na 3. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Przełączenie na 4. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Przełączenie na 5. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Przełączenie na 6. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Przełączenie na 7. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Przełączenie na 8. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2019-02-06 20:57:54 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Przełączenie na 9. program"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid ""
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgstr ""
2017-03-23 21:10:55 +00:00
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy mające okna na bieżącym "
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"wszystkie programy są załączone."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-19 20:48:47 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są "
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"załączone."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Położenia wyświetlane w zegarze światowym"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatyczne położenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Czy ustalać obecne położenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Położenie, dla którego wyświetlać prognozę pogody"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2019-02-06 20:57:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
2012-12-26 23:42:13 +00:00
"powłoka GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2013-09-23 18:35:58 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
2013-09-23 18:35:58 +00:00
"zatrzymuje"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Logowanie do sieci"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Coś się nie powiodło"
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:111
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgstr ""
2019-02-03 16:30:15 +00:00
"Wystąpił problem: nie można wyświetlić ustawień tego rozszerzenia. Zalecamy "
"zgłoszenie problemu autorom rozszerzenia."
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:118
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Informacje techniczne"
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:153
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Copy Error"
msgstr "Skopiuj błąd"
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:180
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Strona WWW"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:181
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Otwiera stronę WWW rozszerzenia"
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:476
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:486
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Można instalować rozszerzenia przez Menedżera oprogramowania lub stronę <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:501
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Browse in Software"
msgstr "Przeglądaj w Menedżerze oprogramowania"
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:541
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić listy zainstalowanych rozszerzeń. Proszę się upewnić, "
"że zalogowano w środowisku GNOME i spróbować ponownie."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:448 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
2011-09-09 20:55:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
#: js/gdm/util.js:338
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Power Off"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Wyłącz komputer"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"wyłącz komputer;wyłączanie komputera;zakończ;power off;shutdown;uruchom "
"ponownie;restartuj;zrestartuj;reboot;restart"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Zablokuj ekran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr ""
"zablokuj ekran;zablokowanie ekranu;blokowanie ekranu;blokada ekranu;lock "
"screen"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Log Out"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Wyloguj się"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "wyloguj się;wylogowanie;logout;log out;sign off"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uśpij;uśpienie;wstrzymaj;wstrzymanie;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Switch User"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Przełącz użytkownika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "przełącz użytkownika;przełączanie użytkowników;switch user"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:129
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Lock Orientation"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr "Zablokuj orientację"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "lock orientation;screen;rotation"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgstr ""
"zablokuj orientację;zablokowanie orientacji;blokowanie orientacji;blokada "
2018-02-04 22:37:21 +00:00
"orientacji;lock orientation;ekran;monitor;wyświetlacz;screen;obrót;obracanie;"
"rotation"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
#: js/misc/util.js:117
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: js/misc/util.js:158
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: js/misc/util.js:175
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Przed chwilą"
#: js/misc/util.js:177
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: js/misc/util.js:180
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: js/misc/util.js:183
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: js/misc/util.js:185
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: js/misc/util.js:188
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
#: js/misc/util.js:191
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d miesiąc temu"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
#: js/misc/util.js:193
2017-03-02 01:08:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d rok temu"
msgstr[1] "%d lata temu"
msgstr[2] "%d lat temu"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Wczoraj o %H%M"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "%l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "%-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "Wczoraj o %-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "%A, %-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "%-d %B, %-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, no-c-format
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgstr "%-d %B %Y, %-l%M%p"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
2017-01-30 02:02:45 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
2017-01-30 02:02:45 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Logowanie do hotspotu"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:86
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Połączenie z tym hotspotem nie jest bezpieczne. Hasła i inne informacje "
"wpisywane na tej stronie mogą być widoczne dla osób w pobliżu."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmów dostępu"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Udziel dostępu"
#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Katalog bez nazwy"
#: js/ui/appDisplay.js:874
2013-09-04 00:08:10 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"
2013-09-04 00:08:10 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:997
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Często używane"
#: js/ui/appDisplay.js:1004
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1751
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "Otwarte okna"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:84
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2428
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:240
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Usuń z ulubionych"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2463
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:95
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: js/ui/appFavorites.js:150
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Dodano program „%s” do ulubionych."
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:184
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Usunięto program „%s” z ulubionych."
2013-02-24 00:55:12 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Headset"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Słuchawki z mikrofonem"
2016-02-17 21:32:49 +00:00
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia ekranu"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#.
#: js/ui/calendar.js:70
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-08 22:59:32 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
2018-02-08 22:59:32 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
2018-02-08 22:59:32 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: js/ui/calendar.js:408
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: js/ui/calendar.js:558
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:613
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Week %V"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgstr "%V. tydzień"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681
2015-03-13 18:05:31 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#: js/ui/calendar.js:813
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%A, %-d %B"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:817
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%A, %-d %B %Y"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1040
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Brak powiadomień"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1043
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Brak wydarzeń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1069
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2017-03-02 01:08:42 +00:00
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Okno „%s” nie odpowiada."
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
#: js/ui/closeDialog.js:59
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Zakończ"
#: js/ui/closeDialog.js:62
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"
#: js/ui/components/automountManager.js:88
2013-01-31 19:03:14 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
#: js/ui/components/automountManager.js:100
2013-01-31 19:03:14 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nie można odblokować woluminu"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Zainstalowana wersja usługi udisks nie obsługuje ustawienia PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Open with %s"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: js/ui/components/keyring.js:98
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Można także połączyć naciskając przycisk „WPS” na routerze."
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
2018-09-27 19:50:11 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Tożsamość: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Usługa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"“%s”."
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr ""
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub "
2012-09-04 22:20:30 +00:00
"klucze szyfrowania."
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nazwa sieci: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "Kod PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło."
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
2015-03-13 18:05:31 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgstr "Użytkownik „%s” jest teraz znany jako „%s”"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Wyświetl programy"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%-d %B %Y"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%A, %-d %B %Y"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:149
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj zegar światowy…"
#: js/ui/dateMenu.js:150
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Zegar światowy"
#: js/ui/dateMenu.js:265
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"
#: js/ui/dateMenu.js:348
2017-03-20 19:18:02 +00:00
msgid "Select a location…"
msgstr "Wybierz położenie…"
#: js/ui/dateMenu.js:356
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#: js/ui/dateMenu.js:366
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem"
#: js/ui/dateMenu.js:368
2017-03-02 01:08:42 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Prognoza pogody jest obecnie niedostępna"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Log Out"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgstr "Wylogowanie"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
2011-03-28 18:22:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Instalacja oczekujących aktualizacji oprogramowania"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekundę."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgstr[1] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekundy."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgstr[2] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekund."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"System %s %s zostanie zainstalowany po ponownym uruchomieniu. Instalacja "
"aktualizacji może zająć dużo czasu. Proszę się upewnić, że wykonano kopię "
"zapasową danych i podłączono komputer do prądu."
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Działanie na zasilaniu z akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"przed instalowaniem aktualizacji."
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Niektóre programy są używane lub mają niezapisane dane."
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
2011-09-13 22:47:39 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” ze strony extensions.gnome.org?"
2011-09-13 22:47:39 +00:00
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program „%s” prosi o wyłączenie skrótów"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program prosi o wyłączenie skrótów"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Można je włączyć naciskając klawisze %s."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Włączono powolne klawisze"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono powolne klawisze"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przytrzymano klawisz Shift przez osiem sekund. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Włączono trwałe klawisze"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono trwałe klawisze"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy z rzędu. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto dwa klawisze naraz lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy "
"z rzędu. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy "
"klawiatury."
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Pozostaw włączone"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
2018-02-04 22:37:21 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Pozostaw wyłączone"
#: js/ui/keyboard.js:200
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Ustawienia regionu i języka"
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:624
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie wysłało żadnych błędów."
2012-03-03 20:36:03 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:685
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"
#: js/ui/lookingGlass.js:698
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: js/ui/lookingGlass.js:705
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Out of date"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Nieaktualne"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "View Source"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "Wyświetl źródło"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:739
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1461
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#: js/ui/mpris.js:178
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
#: js/ui/mpris.js:179
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieznany tytuł"
#: js/ui/overview.js:73
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2017-02-19 20:48:47 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:93
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nowy skrót…"
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Określone przez program"
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Show on-screen help"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Ekran pomocy"
2017-01-21 19:16:24 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełączenie monitora"
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Przydzielenie klawiszy"
#: js/ui/padOsd.js:210
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Modyfikuj…"
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: js/ui/padOsd.js:828
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Naciśnięcie przycisku skonfiguruje"
#: js/ui/padOsd.js:829
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Klawisz Esc zakończy"
#: js/ui/padOsd.js:832
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Naciśnięcie dowolnego przycisku zakończy"
#: js/ui/panel.js:111
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:428
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
#: js/ui/panel.js:701
2015-09-28 22:53:38 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Menu systemowe"
#: js/ui/panel.js:820
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Enter a Command"
2016-07-12 19:22:04 +00:00
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:260
2016-11-17 23:05:25 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponowne uruchamianie jest niedostępne w technologii Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:265
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponowne uruchamianie…"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2017-03-27 18:40:06 +00:00
msgstr "%A, %-d %B"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:129
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#: js/ui/screenShield.js:131
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:260
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"
#: js/ui/screenShield.js:708
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/search.js:668
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/search.js:670
2012-08-31 20:55:42 +00:00
msgid "No results."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgstr "Brak wyników."
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/search.js:794
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d więcej"
msgstr[1] "%d więcej"
msgstr[2] "%d więcej"
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: js/ui/shellEntry.js:91
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"
#: js/ui/shellEntry.js:93
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Ukryty wolumin"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Systemowy wolumin Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Używa plików kluczy"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2019-08-23 16:41:05 +00:00
"Do odblokowania woluminu używającego plików kluczy należy użyć narzędzia <i>"
"%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "Numer PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM musi być numerem lub być pusty."
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
2012-08-28 16:54:54 +00:00
msgid "Password"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr "Hasło"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
2012-08-28 16:54:54 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr "Zapamiętanie hasła"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz program %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nie można uruchomić programu %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nie można odnaleźć programu %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Accessibility"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Ułatwienia dostępu"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:51
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Zoom"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Powiększanie"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2011-09-19 13:07:04 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgstr "Alarmy wizualne"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgstr "Trwałe klawisze"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgstr "Odskakujące klawisze"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "Off"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Wyłączone"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
2017-01-21 19:16:24 +00:00
msgid "On"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Włączone"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:38
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Podwójne kliknięcie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnięcie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Kliknięcie pomocnicze"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknięcie spoczynkowe"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Location Enabled"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgstr "Włączono ustalanie położenia"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
2014-03-27 18:23:43 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66
2014-09-12 21:50:15 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
#: js/ui/status/location.js:171
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Location In Use"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgstr "Ustalanie położenia jest używane"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
#: js/ui/status/location.js:175
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Location Disabled"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgstr "Wyłączono ustalanie położenia"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: js/ui/status/location.js:176
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Udzielić programowi „%s” dostępu do położenia użytkownika?"
#: js/ui/status/location.js:356
2016-03-10 16:27:29 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2016-08-20 08:26:50 +00:00
"W każdej chwili można zmienić dostęp do położenia w ustawieniach prywatności."
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:67
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Wyłączono sieć %s"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Połączono z siecią %s"
2014-03-04 17:18:35 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Sieć %s jest niezarządzana"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Rozłączanie z sieci %s"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Łączenie z siecią %s"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Sieć %s wymaga uwierzytelnienia"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2011-03-28 18:22:07 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego dla sieci %s"
2011-03-28 18:22:07 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Sieć %s jest niedostępna"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Połączenie z siecią %s się nie powiodło"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:469
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:512
2013-10-09 17:04:21 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Wyłączono sprzęt dla sieci %s"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:563
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Wyłączono sieć %s"
2013-10-09 17:04:21 +00:00
2019-02-03 16:30:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:603
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Połącz z Internetem"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: js/ui/status/network.js:797
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"
#: js/ui/status/network.js:798
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony."
#: js/ui/status/network.js:799
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"
#: js/ui/status/network.js:808
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona"
#: js/ui/status/network.js:809
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2016-08-20 08:26:50 +00:00
msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: js/ui/status/network.js:810
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Włącz sieć Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:835
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sieci Wi-Fi"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Wybór sieci"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:866
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Brak sieci"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć"
#: js/ui/status/network.js:1163
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Select Network"
2013-09-14 23:22:01 +00:00
msgstr "Wybierz sieć"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1169
2013-10-09 17:04:21 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Hotspot %s jest włączony"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Nie połączono z siecią %s"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1403
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "connecting…"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgstr "łączenie…"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
#: js/ui/status/network.js:1408
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"
#: js/ui/status/network.js:1458
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ustawienia sieci VPN"
2013-10-09 17:04:21 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1475
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1485
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "Wyłączono sieć VPN"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: js/ui/status/network.js:1575
2017-01-21 19:16:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s połączenie przewodowe"
msgstr[1] "%s połączenia przewodowe"
msgstr[2] "%s połączeń przewodowych"
#: js/ui/status/network.js:1579
2017-01-21 19:16:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s połączenie Wi-Fi"
msgstr[1] "%s połączenia Wi-Fi"
msgstr[2] "%s połączeń Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1583
2017-01-21 19:16:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s połączenie modemowe"
msgstr[1] "%s połączenia modemowe"
msgstr[2] "%s połączeń modemowych"
#: js/ui/status/network.js:1716
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: js/ui/status/network.js:1717
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2017-03-23 21:10:55 +00:00
msgstr "Włączenie połączenia sieciowego się nie powiodło"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:61
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Wyłączono nocne światło"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Włączono nocne światło"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Włącz"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Wyłącz do jutra"
#: js/ui/status/power.js:46
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"
#: js/ui/status/power.js:62
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Fully Charged"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Naładowane"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Nie jest ładowane"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Obliczanie…"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2013-09-20 15:29:48 +00:00
msgstr "Pozostało: %d%02d (%d%%)"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2013-09-20 15:29:48 +00:00
msgstr "Do naładowania: %d%02d (%d%%)"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2018-08-04 17:14:44 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekran jest udostępniany"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-08-04 17:14:44 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Wyłącz"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Włączono tryb samolotowy"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/status/system.js:192
2012-10-31 18:14:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/status/system.js:204
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/status/system.js:216
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/status/system.js:245
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blokada orientacji"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/status/system.js:271
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/status/system.js:281
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nieznane urządzenie Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Podczas nieobecności wykryto nowe urządzenie. Proszę je rozłączyć "
"i podłączyć ponownie, aby zacząć je używać."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nieupoważnione urządzenie Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
2019-02-03 16:30:15 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Wykryto nowe urządzenie, które musi zostać upoważnione przez administratora."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Błąd upoważnienia Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2018-02-08 00:30:27 +00:00
#, javascript-format
2018-08-04 17:14:44 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-08 00:30:27 +00:00
msgstr "Nie można upoważnić urządzenia Thunderbolt: %s"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:129
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:200
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2017-08-22 22:08:22 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Ten sam obraz"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Połączone ekrany"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Tylko zewnętrzny"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-08-22 22:08:22 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tylko wbudowany"
#: js/ui/unlockDialog.js:50
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"
#: js/ui/viewSelector.js:173
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: js/ui/viewSelector.js:177
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Search"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Okno „%s” jest gotowe"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:55
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#.
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:67
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:70
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:88
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundę"
msgstr[1] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekund"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:684
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, javascript-format
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "%d × %d"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgstr "%d×%d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Cofnij maksymalizację"
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran"
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Przenieś do lewego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Przenieś do prawego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Przenieś do górnego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Przenieś do dolnego obszaru"
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Przenieś na górny monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Przenieś na dolny monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Przenieś na lewy monitor"
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Przenieś na prawy monitor"
2016-08-20 08:26:50 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendarz programu Evolution"
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nazwa jest być bardzo krótkim (najlepiej opisowym) napisem.\n"
"Przykłady: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis jest jednozdaniowym wyjaśnieniem działania rozszerzenia.\n"
"Przykłady: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID to globalnie unikalny identyfikator rozszerzenia.\n"
"Musi być w formacie adresu e-mail (kliknięcie-aktywuje@alicja.example.com)\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikalny identyfikator nowego rozszerzenia"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Widoczna dla użytkownika nazwa nowego rozszerzenia"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Krótki opis działania rozszerzenia"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktywnie wprowadza informacje o rozszerzeniu"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Tworzy nowe rozszerzenie"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nieznane parametry"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nazwa i opis są wymagane"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Wyłącza rozszerzenie"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Nie podano UUID"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Podano więcej niż jeden UUID"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Włącza rozszerzenie"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniach"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Zastępuje istniejące rozszerzenie"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKIET_ROZSZERZENIA"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nie podano pakietu rozszerzenia"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet rozszerzenia"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane przez użytkownika"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane w systemie"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Wyświetla włączone rozszerzenia"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Wyświetla wyłączone rozszerzenia"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia z preferencjami"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych rozszerzeń"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatkowe źródło do dołączenia do pakietu"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMAT"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schemat GSettings, który ma zostać dołączony"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalog z tłumaczeniami"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domena gettext używana dla tłumaczeń"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Zastępuje istniejący pakiet"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalog, w którym utworzyć pakiet"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KATALOG_ŹRÓDŁOWY"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Tworzy pakiet rozszerzenia"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Podano więcej niż jeden katalog źródłowy"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Przywraca rozszerzenie"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Oryginalny autor"
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Opcja „version” nie przyjmuje parametrów"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:244
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRY…]"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:246
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:247
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Wyświetla pomoc"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:249
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Włącza rozszerzenie"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:250
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Wyłącza rozszerzenie"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:251
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Przywraca rozszerzenie"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:252
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:253
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Wyświetla listę rozszerzeń"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:256
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:257
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Tworzy rozszerzenie"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:258
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Tworzy pakiet z rozszerzeniem"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:259
2019-08-23 16:41:05 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia"
2019-09-11 17:22:04 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:261
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#, c-format
2019-09-11 17:22:04 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Polecenie „%s” wyświetli szczegółową pomoc.\n"
2019-08-23 16:41:05 +00:00
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: src/main.c:474
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: src/main.c:480
2017-02-19 20:48:47 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
2019-09-10 15:58:11 +00:00
#: src/main.c:486
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
#: src/shell-app.c:264
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/shell-app.c:515
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#, c-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Hasło nie może być puste"
2019-08-23 16:41:05 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgstr "Okno uwierzytelniania zostało odrzucone przez użytkownika"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
2017-08-11 18:11:30 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
2017-08-11 18:11:30 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
2018-09-27 19:50:11 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcje uruchamiania"