2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
# Portuguese translations for gnome-shell package.
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2019 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
|
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
2014-01-02 06:16:35 +00:00
|
|
|
|
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011, 2014.
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
# Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>, 2013.
|
2014-02-01 10:05:14 +00:00
|
|
|
|
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2014.
|
2014-05-20 19:36:14 +00:00
|
|
|
|
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014.
|
2015-05-04 16:35:56 +00:00
|
|
|
|
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
2016-02-20 21:51:41 +00:00
|
|
|
|
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
2018-03-16 22:42:50 +00:00
|
|
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013-2018.
|
2018-08-01 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
|
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 16:23-0300\n"
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
|
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra a lista de notificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar as notificação ativas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o panorama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 21:13:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:211
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensões do shell"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 21:13:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2014-06-03 13:29:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar extensões do Shell do GNOME"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-22 21:13:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2015-12-31 18:39:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 21:13:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2015-12-31 18:39:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
|
2013-09-13 02:02:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
|
|
|
|
|
"partir do Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
|
|
|
|
|
"diálogo Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "UUIDs das extensões para habilitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista "
|
|
|
|
|
"as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
|
|
|
|
|
"carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista "
|
|
|
|
|
"com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome."
|
|
|
|
|
"Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "UUIDs das extensões para forçar a desabilitação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista "
|
|
|
|
|
"as extensões que devem ser desabilitadas, mesmo se carregadas como parte do "
|
|
|
|
|
"modo atual. Você também pode manipular esta lista com os métodos do DBus "
|
|
|
|
|
"EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome.Shell. Essa chave leva "
|
|
|
|
|
"precedência sobre a configuração “enabled-extensions”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Desabilitar extensões do usuário"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desabilita todas as extensões que o usuário habilitou sem afetar a definição "
|
|
|
|
|
"de “enabled-extension”."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Desabilita a validação de compatibilidade da versão da extensão"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a "
|
|
|
|
|
"versão atual em execução. Ao habilitar esta opção, esta verificação será "
|
|
|
|
|
"desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente "
|
|
|
|
|
"das versões que estas declaram suportar."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
|
|
|
|
|
"área de favoritos."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualização do seletor de aplicativos"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre mostrar o item de menu “Encerrar sessão” no menu de usuário."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu “Encerrar "
|
|
|
|
|
"sessão” quando houver somente um usuário, em situações de somente uma sessão."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
|
|
|
|
|
"ou remotos"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um "
|
|
|
|
|
"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso "
|
|
|
|
|
"posterior, a caixa de seleção “Lembrar senha” estará presente. Esta chave "
|
|
|
|
|
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se o adaptador Bluetooth padrão configurou, ou não, dispositivos associados "
|
|
|
|
|
"a ele"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O shell irá mostrar apenas um item de menu Bluetooth se um adaptador "
|
|
|
|
|
"Bluetooth estiver ligado ou se existirem dispositivos configurados "
|
|
|
|
|
"associados ao adaptador padrão. Isto será redefinido caso o adaptador padrão "
|
|
|
|
|
"sempre seja visto sem possuir dispositivos associados a ele."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar API de introspecção"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
|
|
|
"shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Habilita uma API de D-Bus que permite introspectar o estado do aplicativo do "
|
|
|
|
|
"shell."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do "
|
|
|
|
|
"panorama de atividades."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 1"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 2"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 3"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 4"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 5"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 6"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 7"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 8"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar para o aplicativo 9"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem "
|
|
|
|
|
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
|
|
|
|
|
"serão incluídos."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades "
|
|
|
|
|
"válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
|
|
|
|
|
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
|
|
|
|
#| msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
|
|
|
|
#| msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
|
|
|
|
|
"GNOME."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 21:13:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2015-01-08 18:44:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessão de Rede"
|
2014-07-14 16:24:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Algo deu errado"
|
2013-12-03 01:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:111
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lamentamos, mas houve um problema: as configurações dessa extensão não podem "
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
"ser exibidas. Recomendamos que você relate o problema aos autores da "
|
|
|
|
|
"extensão."
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:118
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes técnicos"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:153
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar erro"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:180
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:181
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Visita a página web da extensão"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:476
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Extensions Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:486
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
|
|
|
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Extensões podem ser instaladas por meio do Software ou <a href=\"https://"
|
|
|
|
|
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:501
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegar no Software"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:541
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sentimos muito, mas não foi possível obter a lista de extensões instaladas. "
|
|
|
|
|
"Certifique-se de estar em uma sessão do GNOME e tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:899
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:42
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:199
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:299
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Escolher sessão"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:443
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Não está listado?"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:879
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuário: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Janela de sessão"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:338
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:473
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ou deslize o dedo)"
|
|
|
|
|
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:89
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
|
|
|
|
msgstr "desligar;desligamento;reinicialização;reiniciar"
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:97
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear tela"
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "tela de bloqueio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:105
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "encerrar sessão;desconectar;sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:113
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "suspender;dormir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:121
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alternar usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "alternar usuário;trocar de usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:129
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear orientação"
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:132
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "bloqueio de orientação;tela;rotação"
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:117
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando não encontrado"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:150
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:158
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-19 23:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A execução de “%s” falhou:"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:175
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Agora mesmo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:177
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto atrás"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutos atrás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:180
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d hora atrás"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d horas atrás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:183
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:185
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:188
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d semana atrás"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d semanas atrás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mês atrás"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d meses atrás"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ano atrás"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d anos atrás"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:223
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:229
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontem, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:235
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:241
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d de %B, %H∶%M"
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:247
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d de %B de %Y, %H∶%M"
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:252
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:258
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontem, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:264
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:270
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d de %B, %l∶%M %p"
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:276
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:40
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação de ponto de acesso"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:86
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seu conexão com essa autenticação de ponto de acesso não é segura. Senhas e "
|
|
|
|
|
"outras informações que você inserir nesta página podem ser vistas por "
|
|
|
|
|
"pessoas próximas."
|
2014-07-14 16:24:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 02:26:11 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
|
2016-08-19 02:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Negar acesso"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
|
2016-08-19 02:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
2018-05-02 18:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conceder acesso"
|
2016-08-19 02:26:11 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:854
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasta sem nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:874
|
2013-09-03 00:06:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:997
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Frequente"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1004
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir janelas"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova janela"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2264
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicia usando placa de vídeo dedicada"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2299
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
|
2014-05-15 18:28:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar detalhes"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:150
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:184
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
|
2016-02-20 21:51:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione o dispositivo de áudio"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
|
2016-02-20 21:51:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de som"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
2016-02-20 21:51:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Fones de ouvido"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
|
2016-02-20 21:51:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Fone de ouvido com microfone"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
|
2016-02-20 21:51:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar plano de fundo…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
|
2015-05-04 16:35:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de exibição"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2015-05-04 16:35:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:41
|
2015-01-08 18:44:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:70
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:72
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:74
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:80
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:330
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:340
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
2018-02-12 13:49:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%OB de %Y"
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:397
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mês anterior"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:408
|
2013-08-30 14:08:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:558
|
2016-02-20 21:51:41 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
2015-12-31 18:39:27 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:613
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Semana %V"
|
|
|
|
|
|
2015-03-13 19:33:05 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:681
|
2015-03-13 19:33:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Dia todo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:813
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %-d de %B"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:817
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %-d de %B de %Y"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1040
|
2015-02-23 19:27:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma notificação"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1043
|
2015-02-23 19:27:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum evento"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1069
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpar"
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” não está respondendo."
|
|
|
|
|
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você pode escolher esperar por um breve tempo para que continue ou force o "
|
|
|
|
|
"aplicativo a sair totalmente."
|
|
|
|
|
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:59
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Forçar sair"
|
|
|
|
|
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:62
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Esperar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:88
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade externa conectada"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:100
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade externa desconectada"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:210
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível desbloquear o volume"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:211
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|
|
|
|
msgstr "A versão do udisks instalado não possui suporte à configuração do PIM"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:98
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Digite novamente:"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alternativamente, você pode conectar pressionando o botão “WPS” em seu "
|
|
|
|
|
"roteador."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Senha: "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Chave: "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Senha da chave privada: "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
|
2018-11-05 19:58:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identidade: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço: "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"“%s”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
|
|
|
|
|
"“%s”."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nome da rede: "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação DSL"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Código PIN requisitado"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-19 23:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a “%s”."
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
|
2015-03-13 19:33:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador de rede"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação necessária"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar aplicativos"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:390
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:68
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d de %B de %Y"
|
2015-02-23 19:27:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
2015-02-23 19:27:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:149
|
2015-02-23 19:27:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar relógios mundiais…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:150
|
2015-02-23 19:27:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Relógios mundiais"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:265
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Meteorologia"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
2017-03-20 23:55:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma localização…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:356
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Carregando…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:366
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Conecte-se à internet para obter as informações meteorológicas"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:368
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "No momento as informações meteorológicas não estão disponíveis"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão de %s"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2014-02-21 12:02:52 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar atualizações & desligar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2014-02-21 12:02:52 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar atualizações de software pendentes"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
2014-07-14 16:24:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
|
|
|
|
|
"segundo."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
|
|
|
|
|
"segundos."
|
2016-08-22 21:13:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
|
2014-02-21 12:02:52 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar & instalar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-02-21 12:02:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar & desligar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2014-02-21 12:02:52 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligar após atualizações serem instaladas"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
|
2016-08-19 02:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
|
2016-08-19 02:26:11 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
2016-08-19 02:26:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
"%s %s será instalado após a reinicialização. A instalação da atualização "
|
|
|
|
|
"pode levar um longo tempo: certifique-se de que fez cópia de segurança (back "
|
|
|
|
|
"up) e que o computador esteja ligado na tomada."
|
2016-08-19 02:26:11 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
|
2014-02-21 12:02:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Funcionando na bateria: por favor, conecte na tomada antes de instalar "
|
|
|
|
|
"atualizações."
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta."
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:647
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (remoto)"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (console)"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-19 23:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "%s deseja inibir atalhos"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativo deseja inibir atalhos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Você pode restaurar os atalhos pressionando %s."
|
2015-03-13 19:33:05 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Negar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclas lentas ligadas"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclas lentas desligadas"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você acabou de manter a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o "
|
|
|
|
|
"atalho para o recurso de teclas lentas, que afeta a forma como o seu teclado "
|
|
|
|
|
"opera."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclas de aderência ligadas"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclas de aderência desligadas"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você acabou de pressionar a tecla Shift por 5 vezes de uma vez. Este é o "
|
|
|
|
|
"atalho para o recurso de teclas de aderência, que afeta a forma como o seu "
|
|
|
|
|
"teclado opera."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Você acabou de pressionar duas teclas de uma vez ou pressionou de uma vez 5 "
|
|
|
|
|
"vezes a tecla Shift. Isto desliga o recurso de teclas de aderência, que "
|
|
|
|
|
"afeta a forma como o seu teclado opera."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Deixar ativado"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1274
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:107
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Deixar desativado"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:200
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações regionais e de idioma"
|
2015-03-13 19:33:05 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:624
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:679
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s não emitiu erros."
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:685
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ocultar erros"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Exibir erros"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:698
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Habilitado"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:705
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Expirado"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:707
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:730
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:739
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Página web"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1462
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informações do sistema"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:178
|
2016-02-20 21:51:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:179
|
2016-02-20 21:51:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:73
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:100
|
2012-03-22 00:00:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Panorama"
|
2012-03-22 00:00:18 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:230
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Digite para pesquisar…"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:93
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo atalho…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:142
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativo definido"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Trocar monitor"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Atribuir atalho"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:210
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:728
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:828
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Pressione um botão para configurar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:829
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Pressione Esc para sair"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:832
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla para sair"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:111
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:428
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Atividades"
|
2009-11-14 13:50:03 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:701
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:820
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Digite um comando"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:260
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinício não está disponível no Wayland"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:265
|
2014-07-18 16:25:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:73
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:129
|
2015-02-23 19:27:17 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:131
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nova notificação"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d novas notificações"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:708
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível bloquear"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:647
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisando…"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:649
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum resultado."
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:773
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mais"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mais"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:91
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:93
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar texto"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume oculto"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume de sistema Windows"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa arquivos de chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para desbloquear um volume que usa arquivos de chave, use o utilitário <i>"
|
|
|
|
|
"%s</i>."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Número PIM"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "O PIM deve ser um número ou vazio."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Senha"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lembrar senha"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir o %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo %s"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:51
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliador"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Leitor de tela"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teclado de tela"
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alertas visuais"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teclas de aderência"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teclas de repercussão"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Teclas do mouse"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alto contraste"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Texto grande"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
|
2015-12-31 18:39:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d conectado"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d conectados"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
|
2015-12-31 18:39:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Off"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "On"
|
2014-02-06 18:53:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:38
|
2013-08-24 00:26:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clique único"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clique duplo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrastar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clique secundário"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clique de permanência"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:814
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:836
|
2013-12-03 01:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir disposição de teclado"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização habilitada"
|
2014-02-16 06:23:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
|
2014-03-27 20:53:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:66
|
2014-09-13 01:50:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de privacidade"
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:171
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização em uso"
|
2014-02-19 18:04:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:175
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização desabilitada"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:176
|
2014-09-13 01:50:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
|
|
2016-02-20 21:51:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:355
|
2016-02-20 21:51:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "Fornecer acesso a %s para sua localização?"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:356
|
2016-03-13 16:16:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Acesso a localização pode ser alterado a qualquer momento nas configurações "
|
|
|
|
|
"de privacidade."
|
2016-02-20 21:51:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:67
|
2014-02-16 06:23:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s desligado"
|
2014-03-27 20:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:424
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectado a %s"
|
2014-03-06 08:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
# Não gerenciável para transmitir a ideia que o Networkmanager não consegue gerenciar o dispositivo --Enrico
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:429
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s não é gerenciável"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:432
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconectando de %s"
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectando a %s"
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:442
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s requer autenticação"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-27 21:45:38 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:450
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Firmware em falta para %s"
|
2011-03-27 21:45:38 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:454
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s está indisponível"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:457
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha na conexão de %s"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:469
|
2014-02-01 10:05:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações da rede cabeada"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:512
|
2013-10-10 02:26:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de banda larga móvel"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardware de %s desabilitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:563
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s está desabilitado"
|
2013-10-10 02:26:24 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:603
|
2016-06-14 00:53:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectar à Internet"
|
2014-02-06 18:53:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:797
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo avião ligado"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:798
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:799
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligar modo avião"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:808
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi desligado"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:809
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:810
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:835
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
2013-02-16 20:10:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:837
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione uma rede"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:866
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma rede"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar alternador de hardware para desligar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1163
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecione a rede"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1169
|
2013-10-10 02:26:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1291
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponto de acesso %s está ativo"
|
2014-02-19 18:04:26 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1306
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s não está conectado"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1403
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "conectando…"
|
2014-04-26 22:14:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1406
|
2014-04-26 22:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "autenticação necessária"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1408
|
2014-04-26 22:14:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "conexão falhou"
|
2014-02-19 18:04:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1458
|
2014-02-19 18:04:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de VPN"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1475
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1485
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN desligada"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de rede"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1575
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s conexão cabeada"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s conexões cabeadas"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1579
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s conexão Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s conexões Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1583
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s conexão por modem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s conexões por modems"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1716
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha de conexão"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1717
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:61
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Luz noturna desabilitada"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:62
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
|
|
|
|
msgstr "Luz noturna ligada"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Desabilitar até amanhã"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:46
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações de energia"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:62
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Carga completa"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:68
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "Não está carregando"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
|
2013-03-04 03:52:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "Estimando…"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:85
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-12-31 18:39:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d:%02d restante(s) (%d %%)"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:90
|
2015-12-31 18:39:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d:%02d até completar (%d %%)"
|
2015-12-31 18:39:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-12-31 18:39:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
2018-08-01 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "A tela está sendo compartilhada"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
2018-08-01 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:78
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo avião ligado"
|
2014-03-27 20:53:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:201
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar usuário"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:213
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:225
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de conta"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:254
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bloqueio de orientação"
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:280
|
2013-08-26 15:02:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:290
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um novo dispositivo foi detectado enquanto você estava ausente. Por "
|
|
|
|
|
"gentileza, desconecte e reconecte o dispositivo para começar a usá-lo."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um novo dispositivo foi detectado e precisa ser autorizado por um "
|
|
|
|
|
"administrador."
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de autorização de thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-08-01 10:15:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:128
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume alterado"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:193
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Espelhar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Juntar telas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Externa apenas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Interna apenas"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:50
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-03 14:42:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloquear janela"
|
|
|
|
|
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:173
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:177
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-19 23:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” está pronto"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
|
2018-03-16 22:42:50 +00:00
|
|
|
|
# Título de janela de confirmação; Se grande demais, pode ser exibida com "..."
|
|
|
|
|
# Vide: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=786331
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:54
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
2018-03-16 22:42:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deseja manter essas configurações da tela?"
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:66
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Reverter configurações"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:69
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter alterações"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:87
|
2014-02-06 17:35:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-21 01:38:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
|
|
|
|
|
|
2015-01-08 18:44:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2015-09-29 19:09:31 +00:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:683
|
2015-01-08 18:44:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2015-01-08 18:44:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
2014-05-20 19:36:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-05-20 19:36:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
2014-05-20 19:36:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-05-20 19:36:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
2014-05-20 19:36:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-05-20 19:36:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover barra de título na tela"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
2014-05-20 19:36:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre no topo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
2014-05-20 19:36:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
2015-08-10 23:32:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
2015-08-10 23:32:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para a área de trabalho direita"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2014-05-20 19:36:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
2014-05-20 19:36:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
2015-05-04 16:35:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para o monitor acima"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
2015-05-04 16:35:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para o monitor abaixo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
2015-05-04 16:35:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
2015-05-04 16:35:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para o monitor à direita"
|
|
|
|
|
|
2016-08-22 21:13:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
2013-01-08 12:17:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agenda do Evolution"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O nome deve ser uma string muito curta (idealmente descritiva.\n"
|
|
|
|
|
"Exemplos são: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Descrição é uma explicação uma só frase do que sua extensão faz.\n"
|
|
|
|
|
"Exemplos são: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"UUID é um identificador global único para sua extensão.\n"
|
|
|
|
|
"Deve estar no formato de um endereço de e-mail (cliqueparafoco@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
|
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "O identificador único para a nova extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
|
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
|
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "O nome visível do usuário da nova extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
|
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
|
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Insira as informações da extensão interativamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Cria uma nova extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
|
|
|
|
|
#| msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Argumentos desconhecidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
|
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID, nome e descrição são necessários"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Desabilita uma extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
|
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma UUID dado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
|
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Mais de um UUID fornecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilita uma extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
|
|
|
|
|
#| msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra informações das extensões"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobrescreve uma extensão existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
|
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr "PACOTE_EXTENSÃO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
|
|
|
|
|
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Instala um pacote de extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
|
|
|
|
|
#| msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum pacote de extensão especificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
|
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Mais de um pacote de extensão especificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
|
|
|
|
|
#| msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra extensões instaladas pelo usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
|
|
|
|
|
#| msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra extensões instaladas pelo sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
|
|
|
|
|
#| msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra extensões habilitadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra extensões desabilitadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
|
|
|
|
|
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra extensões com preferências"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
|
|
|
|
|
#| msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra detalhes da extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista extensões instaladas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonte adicional para incluir no pacote"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "ESQUEMA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
|
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
|
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "DIRETÓRIO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
|
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr "O diretório no qual traduções são encontradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
|
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "DOMÍNIO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
|
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr "O domínio gettext para usar para as traduções"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobrescreve um pacote existente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
|
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "O diretório no qual o pacote deve ser criado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "DIRETÓRIO_FONTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Cria um pacote de extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
|
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Mais de um diretório fonte especificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
|
|
|
|
|
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Abre as preferências da extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Redefine uma extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Desinstala uma extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:178
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:184
|
|
|
|
|
#| msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:187
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:221
|
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "“version” não aceita argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239
|
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Exibe as informações da versão e sai."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:240
|
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:240
|
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:243
|
|
|
|
|
#| msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibe essa ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:460
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Exibe a versão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:245
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilita extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:246
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Desabilita extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:247
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Redefine extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:248
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Desinstala extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:249
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista extensões"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
|
|
|
|
|
#| msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra informações de extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:252
|
|
|
|
|
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Abre preferências de extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:253
|
|
|
|
|
#| msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Cria extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:254
|
|
|
|
|
#| msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Empacota extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:255
|
|
|
|
|
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Instala pacote de extensão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de início de sessão"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Listar modos possíveis"
|
2012-09-06 15:32:17 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:264
|
2015-02-23 19:27:17 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:515
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-19 23:12:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao lançar “%s”"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "As senhas não coincidem."
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2012-09-21 18:26:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A senha não pode estar em branco"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
|
|
|
|
|
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u saída"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u saídas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sons do sistema"
|
|
|
|
|
|
2019-09-03 19:36:12 +00:00
|
|
|
|
# Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
|
|
|
|
#~ "purposes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em "
|
|
|
|
|
#~ "execução, a fim de depuração"
|
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:49:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Qual teclado usar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tipo do teclado para usar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "evolution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "evolution"
|
|
|
|
|
|
2019-02-21 01:06:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s por todo o dia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, depois %s mais tarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, depois %s, seguido de %s mais tarde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sensação térmica de %s."
|
|
|
|
|
|
2018-02-09 23:57:38 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alternar usuário"
|
|
|
|
|
|
2017-08-29 22:41:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esconder bandeja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ícones de status"
|
|
|
|
|
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eventos"
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notificações"
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Limpar seção"
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-01 15:37:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mídia"
|
2017-02-25 11:50:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redirecionamento para autenticação web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
2017-01-15 13:20:27 +00:00
|
|
|
|
# Livre no sentido de disponível, ou seja, não estar em uso --Enrico
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Livre"
|
|
|
|
|
|
2016-06-14 00:53:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usar como conexão de Internet"
|
|
|
|
|
|
2016-03-13 16:16:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está solicitando acesso à sua localização."
|
|
|
|
|
|
2015-12-31 18:39:27 +00:00
|
|
|
|
# Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autenticação necessária"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
# "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Fontenelle
|
2015-09-20 14:01:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No-break"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bateria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo avião"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Convite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chamada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Transferência de arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conversar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Convite para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Recusar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chamada de vídeo para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chamada de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s está enviando %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha de autenticação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro de criptografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificado não fornecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificado não confiável"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificado expirado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificado não ativado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Máquina do certificado não confere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificado auto-assinado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O status está definido como desconectado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O certificado é inválido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A conexão foi recusada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conexão perdida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
|
|
|
|
|
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
|
|
|
|
|
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é "
|
|
|
|
|
#~ "criptograficamente fraco"
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
|
|
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2016-11-18 23:41:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
|
|
|
|
|
#~ "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
|
2015-03-04 19:10:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Visualizar conta"
|
|
|
|
|
|
2015-02-27 21:02:08 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the message list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra a lista de mensagem"
|
|
|
|
|
|
2015-02-23 19:27:17 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Qua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Th"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Qui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nada agendado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dispositivos removíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ejetar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ativar áudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sem áudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir agenda"
|