Updated Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
ff77994204
commit
0bbeb733a2
356
po/pt_BR.po
356
po/pt_BR.po
@ -5,16 +5,17 @@
|
||||
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
||||
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
|
||||
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 17:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 17:36-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:59-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 16:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -104,10 +105,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Overview workspace view mode"
|
||||
msgstr "Resumo do modo de visão de áreas de trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||
@ -128,19 +125,19 @@ msgstr ""
|
||||
"o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é 'videorate ! "
|
||||
"theoraenc ! oggmux' e gravação no formato Ogg Theora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Mostrar data no relógio"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Mostrar horário com segundos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
@ -148,7 +145,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
|
||||
"área de favoritos."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -158,7 +155,7 @@ msgstr ""
|
||||
"baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar "
|
||||
"para um contêiner de formato diferente."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
@ -166,19 +163,11 @@ msgstr ""
|
||||
"A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de "
|
||||
"screencastsdo GNOME Shell em quadros por segundo."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||||
"\"single\" and \"grid\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O o modo de visão do espaço de trabalho na visão geral. Valores aceitos são: "
|
||||
"\"single\" e \"grid\"."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
@ -190,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
||||
"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
|
||||
"favor, note que que ao fazer isso não removerá os dado já salvos."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
||||
@ -202,7 +191,7 @@ msgstr ""
|
||||
"especificadores de conversão entendidos pela função strftime() para obter um "
|
||||
"formato específico. Veja o manual da strftime() para maiores informações."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
||||
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
||||
@ -219,11 +208,11 @@ msgstr ""
|
||||
"custom_format. Note que se definida tanto como \"unix\" ou \"custom\", as "
|
||||
"chaves show_date e show_seconds serão igoradas."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "Uuids das extensões a desabilitar"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
|
||||
|
||||
@ -269,7 +258,6 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enabled"
|
||||
msgid "Enable lens mode"
|
||||
msgstr "Habilitado"
|
||||
|
||||
@ -382,62 +370,41 @@ msgstr "Formato de _12 horas"
|
||||
msgid "_24 hour format"
|
||||
msgstr "Formato de _24 horas"
|
||||
|
||||
#. **** Applications ****
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:215
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "APLICATIVOS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "PREFERÊNCIAS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:647
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:542
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nova janela"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:651
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:546
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
||||
msgstr "Remover dos favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:547
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
||||
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:829
|
||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
msgstr "Arraste até aqui para adicionar aos favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:142
|
||||
msgid "Find"
|
||||
msgstr "Localizar"
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:27
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Remover"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:473
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Pesquisando..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:487
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
||||
|
||||
#. **** Places ****
|
||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||||
#. network locations, etc.
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
|
||||
|
||||
#. **** Documents ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
||||
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
|
||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
|
||||
|
||||
@ -471,63 +438,63 @@ msgstr "Ver fonte"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Página Web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:160
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:112
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Desfazer"
|
||||
|
||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:469
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "Sair de %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:494
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:495
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferências"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:580
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:581
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:581
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%a %b %e, %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:585
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:586
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:586
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:587
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:593
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:594
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:594
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:595
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:598
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:599
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:599
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:600
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:744
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:745
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Atividades"
|
||||
|
||||
@ -544,6 +511,10 @@ msgstr "Tentar novamente"
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Conectar ao..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
|
||||
|
||||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
@ -551,7 +522,7 @@ msgstr "Conectar ao..."
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
@ -570,86 +541,181 @@ msgstr "Disponível"
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Ocupado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:111
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Invisível"
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
|
||||
msgid "My Account"
|
||||
msgstr "Minha conta"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
||||
msgid "My Account..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Configurações do sistema"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
|
||||
#| msgid "System Preferences..."
|
||||
msgid "System Settings..."
|
||||
msgstr "Configurações do sistema..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Travar a tela"
|
||||
msgstr "Bloquear a tela"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Alternar usuário"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Encerrar sessão..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
|
||||
msgid "Suspend..."
|
||||
msgstr "Suspender..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
|
||||
msgid "Restart..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Desligar..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Ampliador"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leitor de tela"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
||||
msgid "Screen Keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teclado na tela"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alertas visuais"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teclas de aderência"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teclas lentas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
|
||||
msgid "Bounce Keys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teclas de repercussão"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teclas do mouse"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
|
||||
msgid "Universal Access Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurações de acesso universal"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alto contraste"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texto grande"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:87
|
||||
msgid "What's using power..."
|
||||
msgstr "Onde a energia está sendo gasta..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:90
|
||||
msgid "Power Settings"
|
||||
msgstr "Gerenciamento de energia..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour remaining"
|
||||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||||
msgstr[0] "%d hora restante"
|
||||
msgstr[1] "%d horas restantes"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||||
msgstr "%d %s e %d %s restantes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
||||
msgid "hour"
|
||||
msgid_plural "hours"
|
||||
msgstr[0] "hora"
|
||||
msgstr[1] "horas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
||||
msgid "minute"
|
||||
msgid_plural "minutes"
|
||||
msgstr[0] "minuto"
|
||||
msgstr[1] "minutos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute remaining"
|
||||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto restante"
|
||||
msgstr[1] "%d minutos restantes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
||||
msgid "AC adapter"
|
||||
msgstr "Tomada"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
||||
msgid "Laptop battery"
|
||||
msgstr "Bateria do laptop"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
||||
msgid "UPS"
|
||||
msgstr "UPS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:250
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Monitor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:252
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
msgstr "Mouse"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:254
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:256
|
||||
msgid "PDA"
|
||||
msgstr "PDA"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:258
|
||||
msgid "Cell phone"
|
||||
msgstr "Telefone celular"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:260
|
||||
msgid "Media player"
|
||||
msgstr "Reprodutor de música"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:262
|
||||
msgid "Tablet"
|
||||
msgstr "Tablet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:264
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Computador"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:266 ../src/shell-app-system.c:1012
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:41
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volume"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Microfone"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Configurações de som"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
||||
msgid "Search your computer"
|
||||
msgstr "Pesquise no seu computador"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -661,14 +727,14 @@ msgstr "%s terminou sua inicialização"
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "\"%s\" está pronto"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível adicionar um novo espaço de trabalho porque foi atingido o "
|
||||
"limite."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
|
||||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||
msgstr "Não é possível remover o primeiro espaço de trabalho."
|
||||
|
||||
@ -678,8 +744,8 @@ msgstr "Não é possível remover o primeiro espaço de trabalho."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Output"
|
||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%u saída"
|
||||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||
@ -687,56 +753,56 @@ msgstr[1] ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Input"
|
||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||||
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sons do sistema"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1219
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1163
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "Há menos de um minuto"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1223
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "Há %d minuto"
|
||||
msgstr[1] "Há %d minutos"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1228
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "Há %d hora"
|
||||
msgstr[1] "Há %d horas"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1233
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "Há %d dia"
|
||||
msgstr[1] "Há %d dias"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1238
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
msgstr[0] "Há %d semana"
|
||||
msgstr[1] "Há %d semanas"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
||||
#: ../src/shell-util.c:89
|
||||
msgid "Home Folder"
|
||||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||
#. * nautilus
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
||||
#: ../src/shell-util.c:104
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Sistema de arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
||||
#: ../src/shell-util.c:250
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Pesquisar"
|
||||
|
||||
@ -745,11 +811,36 @@ msgstr "Pesquisar"
|
||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
||||
#: ../src/shell-util.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||||
#~ msgstr "Resumo do modo de visão de áreas de trabalho"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O o modo de visão do espaço de trabalho na visão geral. Valores aceitos "
|
||||
#~ "são: \"single\" e \"grid\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
#~ msgstr "Arraste até aqui para adicionar aos favoritos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find"
|
||||
#~ msgstr "Localizar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Searching..."
|
||||
#~ msgstr "Pesquisando..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No matching results."
|
||||
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "Invisível"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ON"
|
||||
#~ msgstr "⚪"
|
||||
|
||||
@ -777,9 +868,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||
#~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown"
|
||||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível travar a tela: %s"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user