Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Jonh Wendell 2010-12-07 09:01:21 -02:00
parent ff77994204
commit 0bbeb733a2

View File

@ -5,16 +5,17 @@
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 17:36-0300\n"
"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:59-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -104,10 +105,6 @@ msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Resumo do modo de visão de áreas de trabalho"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -128,19 +125,19 @@ msgstr ""
"o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é 'videorate ! "
"theoraenc ! oggmux' e gravação no formato Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar data no relógio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar horário com segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -148,7 +145,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -158,7 +155,7 @@ msgstr ""
"baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar "
"para um contêiner de formato diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -166,19 +163,11 @@ msgstr ""
"A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de "
"screencastsdo GNOME Shell em quadros por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"O o modo de visão do espaço de trabalho na visão geral. Valores aceitos são: "
"\"single\" e \"grid\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -190,7 +179,7 @@ msgstr ""
"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
"favor, note que que ao fazer isso não removerá os dado já salvos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
@ -202,7 +191,7 @@ msgstr ""
"especificadores de conversão entendidos pela função strftime() para obter um "
"formato específico. Veja o manual da strftime() para maiores informações."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
@ -219,11 +208,11 @@ msgstr ""
"custom_format. Note que se definida tanto como \"unix\" ou \"custom\", as "
"chaves show_date e show_seconds serão igoradas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuids das extensões a desabilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
@ -269,7 +258,6 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Habilitado"
@ -382,62 +370,41 @@ msgstr "Formato de _12 horas"
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato de _24 horas"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
#: ../js/ui/appDisplay.js:215
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERÊNCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:647
#: ../js/ui/appDisplay.js:542
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:651
#: ../js/ui/appDisplay.js:546
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
#: ../js/ui/appDisplay.js:547
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:829
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arraste até aqui para adicionar aos favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
@ -471,63 +438,63 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: ../js/ui/overview.js:160
#: ../js/ui/overview.js:112
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:469
#: ../js/ui/panel.js:470
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair de %s"
#: ../js/ui/panel.js:494
#: ../js/ui/panel.js:495
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:580
#: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:581
#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:585
#: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:586
#: ../js/ui/panel.js:587
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:593
#: ../js/ui/panel.js:594
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:594
#: ../js/ui/panel.js:595
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:598
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:599
#: ../js/ui/panel.js:600
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:744
#: ../js/ui/panel.js:745
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
@ -544,6 +511,10 @@ msgstr "Tentar novamente"
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar ao..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
@ -551,7 +522,7 @@ msgstr "Conectar ao..."
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
@ -570,86 +541,181 @@ msgstr "Disponível"
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/statusMenu.js:111
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
msgstr "Minha conta"
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "My Account..."
msgstr ""
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings"
msgstr "Configurações do sistema"
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
#| msgid "System Preferences..."
msgid "System Settings..."
msgstr "Configurações do sistema..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Travar a tela"
msgstr "Bloquear a tela"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Log Out..."
msgstr "Encerrar sessão..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "Suspender..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "Restart..."
msgstr ""
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
msgid "Shut Down..."
msgstr "Desligar..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliador"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
msgstr "Leitor de tela"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Teclado na tela"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
msgstr "Alertas visuais"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
msgstr "Teclas de aderência"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
msgstr "Teclas de repercussão"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
msgstr "Teclas do mouse"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações de acesso universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr ""
msgstr "Alto contraste"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr ""
msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:87
msgid "What's using power..."
msgstr "Onde a energia está sendo gasta..."
#: ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Power Settings"
msgstr "Gerenciamento de energia..."
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restantes"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s restantes"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "AC adapter"
msgstr "Tomada"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do laptop"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:250
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:252
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../js/ui/status/power.js:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/status/power.js:256
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:258
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefone celular"
#: ../js/ui/status/power.js:260
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de música"
#: ../js/ui/status/power.js:262
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:264
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../js/ui/status/power.js:266 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurações de som"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Pesquise no seu computador"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
@ -661,14 +727,14 @@ msgstr "%s terminou sua inicialização"
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto"
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Não é possível adicionar um novo espaço de trabalho porque foi atingido o "
"limite."
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Não é possível remover o primeiro espaço de trabalho."
@ -678,8 +744,8 @@ msgstr "Não é possível remover o primeiro espaço de trabalho."
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
@ -687,56 +753,56 @@ msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr ""
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/shell-global.c:1219
#: ../src/shell-global.c:1163
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Há menos de um minuto"
#: ../src/shell-global.c:1223
#: ../src/shell-global.c:1167
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Há %d minuto"
msgstr[1] "Há %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1228
#: ../src/shell-global.c:1172
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Há %d hora"
msgstr[1] "Há %d horas"
#: ../src/shell-global.c:1233
#: ../src/shell-global.c:1177
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Há %d dia"
msgstr[1] "Há %d dias"
#: ../src/shell-global.c:1238
#: ../src/shell-global.c:1182
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Há %d semana"
msgstr[1] "Há %d semanas"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
@ -745,11 +811,36 @@ msgstr "Pesquisar"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Resumo do modo de visão de áreas de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "O o modo de visão do espaço de trabalho na visão geral. Valores aceitos "
#~ "são: \"single\" e \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arraste até aqui para adicionar aos favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Localizar"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Pesquisando..."
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisível"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚪"
@ -777,9 +868,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Não foi possível travar a tela: %s"