Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Felipe Braga 2015-05-04 16:35:56 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 67f636cc68
commit 51e1efa277

View File

@ -15,21 +15,22 @@
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
#
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-13 14:04-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-01 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 21:38-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
@ -60,7 +61,8 @@ msgstr "Abre o menu do aplicativo"
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
@ -79,11 +81,17 @@ msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a partir do Alt-F2"
msgstr ""
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
"partir do Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o diálogo Alt-F2."
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
"diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
@ -91,13 +99,16 @@ msgstr "UUIDs das extensões para habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants "
"to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-"
"Bus methods on org.gnome.Shell."
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista as extensões que devem ser carregadas. "
"Qualquer extensão que quiser ser carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista com os "
"métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome.Shell."
"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista "
"as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
"carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista "
"com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
@ -105,20 +116,27 @@ msgstr "Desabilita a validação de compatibilidade da versão da extensão"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will "
"disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a versão atual em execução. Ao habilitar esta "
"opção, esta verificação será desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente das versões "
"que estas declaram suportar."
"O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a "
"versão atual em execução. Ao habilitar esta opção, esta verificação será "
"desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente "
"das versões que estas declaram suportar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na área de favoritos."
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
@ -126,7 +144,8 @@ msgstr "Visualização do seletor de aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos."
msgstr ""
"Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -141,23 +160,32 @@ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu de usuário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar sessão\" quando houver somente um usuário, em "
"situações de somente uma sessão."
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar "
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
"sessão."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados ou remotos"
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
"ou remotos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be "
"saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um sistema de arquivo remoto for montado. Caso a "
"senha possa ser salva para uso posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave ajusta o estado "
"padrão da caixa de seleção."
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um "
"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso "
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
@ -180,8 +208,11 @@ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do panorama de atividades."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do "
"panorama de atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
@ -197,7 +228,8 @@ msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
@ -209,8 +241,11 @@ msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
# Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em execução, a fim de depuração"
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em execução, "
"a fim de depuração"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
@ -226,11 +261,12 @@ msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all "
"applications are included."
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem janelas no espaço de trabalho atual. Caso "
"contrário, todos os aplicativos serão incluídos."
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem "
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
"serão incluídos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
@ -238,29 +274,37 @@ msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the "
"window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma "
"miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades "
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
"only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas "
"serão incluídas."
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do GNOME."
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
"GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
@ -278,52 +322,55 @@ msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
msgid "Network Login"
msgstr "Sessão de Rede"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensões do Shell do GNOME"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:452 ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:59
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolher sessão"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listado?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#: ../js/gdm/loginDialog.js:840
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 ../js/ui/components/networkAgent.js:289
#: ../js/gdm/loginDialog.js:845 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1170
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão"
@ -416,31 +463,31 @@ msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirecionamento para autenticação web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
#: ../js/ui/appDisplay.js:788
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
#: ../js/ui/appDisplay.js:908
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
#: ../js/ui/appDisplay.js:915
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
#: ../js/ui/appDisplay.js:1844
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
#: ../js/ui/appDisplay.js:1872 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
#: ../js/ui/appDisplay.js:1888
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
@ -454,14 +501,20 @@ msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650 ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Alterar plano de fundo…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
#| msgid "Privacy Settings"
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurações de exibição"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
@ -514,53 +567,53 @@ msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:563
#: ../js/ui/calendar.js:564
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:573
#: ../js/ui/calendar.js:574
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#: ../js/ui/calendar.js:780
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1182
#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia todo"
#: ../js/ui/calendar.js:1288
#: ../js/ui/calendar.js:1289
msgid "Clear section"
msgstr "Limpar seção"
#: ../js/ui/calendar.js:1515
#: ../js/ui/calendar.js:1516
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../js/ui/calendar.js:1524
#: ../js/ui/calendar.js:1525
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1528
#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1613
#: ../js/ui/calendar.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../js/ui/calendar.js:1764
#: ../js/ui/calendar.js:1765
msgid "No Notifications"
msgstr "Nenhuma notificação"
#: ../js/ui/calendar.js:1767
#: ../js/ui/calendar.js:1768
msgid "No Events"
msgstr "Nenhum evento"
@ -585,13 +638,16 @@ msgstr "Senha:"
msgid "Type again:"
msgstr "Digite novamente:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277 ../js/ui/status/network.js:359
#: ../js/ui/status/network.js:919
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 ../js/ui/components/networkAgent.js:245 ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 ../js/ui/components/networkAgent.js:303
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
@ -611,16 +667,23 @@ msgstr "Senha da chave privada: "
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 ../js/ui/components/networkAgent.js:658
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio \"%s\"."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
"\"%s\"."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 ../js/ui/components/networkAgent.js:662
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
@ -628,15 +691,18 @@ msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 ../js/ui/components/networkAgent.js:666
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 ../js/ui/components/networkAgent.js:672
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requisitado"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 ../js/ui/components/networkAgent.js:673
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
@ -644,11 +710,14 @@ msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 ../js/ui/components/networkAgent.js:679
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 ../js/ui/components/networkAgent.js:663 ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
@ -680,7 +749,7 @@ msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:775
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
@ -689,11 +758,11 @@ msgstr "%s agora é conhecido como %s"
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
#: ../js/ui/dash.js:453
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
@ -802,9 +871,14 @@ msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d segundos."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
@ -823,7 +897,9 @@ msgstr "Desligar após atualizações serem instaladas"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Funcionando na bateria: por favor, conecte na tomada antes de instalar atualizações."
msgstr ""
"Funcionando na bateria: por favor, conecte na tomada antes de instalar "
"atualizações."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
@ -854,16 +930,16 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:580
#: ../js/ui/keyboard.js:718 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:59
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Esconder bandeja"
#: ../js/ui/legacyTray.js:91
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Ícones de status"
@ -885,7 +961,8 @@ msgstr "Ocultar erros"
msgid "Show Errors"
msgstr "Exibir erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:176
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
@ -893,8 +970,8 @@ msgstr "Habilitado"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 ../js/ui/status/network.js:592
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
@ -918,7 +995,7 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: ../js/ui/messageTray.js:2133
#: ../js/ui/messageTray.js:1504
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
@ -960,7 +1037,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Digite um comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:153
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
@ -988,7 +1065,7 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
@ -1004,11 +1081,11 @@ msgstr "Não foi possível bloquear"
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
#: ../js/ui/search.js:616
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
#: ../js/ui/search.js:618
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
@ -1072,11 +1149,11 @@ msgstr "Teclas de repercussão"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
@ -1084,8 +1161,9 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 ../js/ui/status/network.js:360
#: ../js/ui/status/network.js:1282 ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
@ -1109,7 +1187,7 @@ msgstr "Não conectado"
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:603
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir disposição de teclado"
@ -1137,7 +1215,8 @@ msgstr "Habilitar"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 ../js/ui/status/network.js:1512
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Off"
@ -1322,23 +1401,23 @@ msgstr "Modo avião"
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../js/ui/status/system.js:317
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
#: ../js/ui/status/system.js:322
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/status/system.js:341
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueio da orientação"
#: ../js/ui/status/system.js:349
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/status/system.js:352
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
@ -1399,7 +1478,7 @@ msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#: ../js/ui/windowManager.js:613
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@ -1444,6 +1523,24 @@ msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:127
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover para o monitor acima"
#: ../js/ui/windowMenu.js:133
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover para o monitor abaixo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
#: ../js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover para o monitor à direita"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda do Evolution"
@ -1486,12 +1583,12 @@ msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
#: ../src/shell-app.c:247
#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/shell-app.c:488
#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
@ -1606,8 +1703,10 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
@ -1618,15 +1717,18 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente fraco"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é "
#~ "criptograficamente fraco"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the "
#~ "cryptography library"
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do certificado excedeu os limites impostos pela "
#~ "biblioteca de criptografia"
#~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
#~ "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
@ -1733,28 +1835,39 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgstr "O nível máximo de precisão de local."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid options are 'off' (disable "
#~ "location tracking), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). "
#~ "Please keep in mind that this only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user's "
#~ "location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura o nível máximo de precisão de local a que os aplicativos com permissão podem ver. Opções válidas são \"off"
#~ "\" (desabilita o rastreamento de local), \"country\", \"city\", \"neighborhood\", \"street\" e \"exact\" (geralmente "
#~ "necessita de receptor de GPS). Por gentileza, tenha em mente que estes são os únicos controles que o GeoClue "
#~ "permitirá aos aplicativos observarem e eles podem localizar o local do usuário por si só, usando recursos de rede "
#~ "(apesar de na melhor hipótese usarem precisão à nível de rua)."
#~ "Configura o nível máximo de precisão de local a que os aplicativos com "
#~ "permissão podem ver. Opções válidas são \"off\" (desabilita o "
#~ "rastreamento de local), \"country\", \"city\", \"neighborhood\", \"street"
#~ "\" e \"exact\" (geralmente necessita de receptor de GPS). Por gentileza, "
#~ "tenha em mente que estes são os únicos controles que o GeoClue permitirá "
#~ "aos aplicativos observarem e eles podem localizar o local do usuário por "
#~ "si só, usando recursos de rede (apesar de na melhor hipótese usarem "
#~ "precisão à nível de rua)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título"
#~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
#~ msgstr "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar o Shell do GNOME."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
#~ "executar o Shell do GNOME."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
@ -1772,11 +1885,12 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed "
#~ "inline in the main view."
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na visão do aplicativo, ao invés de ser exibido "
#~ "incorporado à visão principal."
#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representado como uma pasta na "
#~ "visão do aplicativo, ao invés de ser exibido incorporado à visão "
#~ "principal."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"