gnome-shell/po/ja.po

3101 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2020-06-10 12:34:12 +00:00
# Copyright (C) 2010-2017, 2019-2020 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
2011-11-09 12:23:48 +00:00
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
2019-08-27 11:26:32 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
2012-05-14 15:52:42 +00:00
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
2013-02-06 14:15:57 +00:00
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
2014-04-14 15:36:18 +00:00
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
2015-03-07 13:35:15 +00:00
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
2020-01-20 22:21:05 +00:00
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 20:00+0900\n"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "ランチャー"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 1 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 2 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 3 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 4 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 5 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 6 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 7 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 8 をアクティブにする"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "お気に入りのアプリケーション 9 をアクティブにする"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System"
msgstr "システム"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Show the notification list"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知リストを表示する"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Show the overview"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Show all applications"
2020-02-21 22:13:34 +00:00
msgstr "すべてのアプリケーションを表示する"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "強制的に無効にする拡張機能の UUID"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
2019-08-27 11:26:32 +00:00
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、現在のモードの"
2019-08-29 11:36:39 +00:00
"一部としてロードされる場合でも無効化したい拡張機能の UUID のリストです。この"
"リストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった "
"DBus メソッドでも操作できます。このキーは“enabled-extensions”の設定より優先さ"
"れます。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Disable user extensions"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "ユーザー拡張機能を無効化"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
2019-01-03 07:25:23 +00:00
"ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値"
"には影響しません。"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2020-01-22 17:26:55 +00:00
"通常は現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能のみを読み込"
"みます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効になり、拡張"
"機能のサポートバージョンに関係なく、すべての拡張機能を読み込みます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:01:19 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2016-05-08 06:16:50 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム"
"を自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス"
"ワードを記憶する"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-19 21:01:19 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-05-08 06:16:50 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に"
"パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」"
"チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と"
"なります。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ"
"ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ"
"ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ"
"た場合に、この値はリセットされます。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"“GNOME へようこそ”ダイアログが表示された最新のバージョン"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr ""
"このキーは“GNOME へようこそ”ダイアログが最後に表示されたときの GNOME のバ"
"ージョンを指定します。空の場合は識別可能な最も古いバージョンを、大きすぎる値"
"の場合はまだ存在しないバージョンを意味します。大きすぎる値を使用することでダ"
"イアログを意図的に無効にすることができます。"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-08-18 09:46:34 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2020-08-18 09:46:34 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "アクティビティ画面の状態を切り替えるキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "通常画面、ウィンドウ一覧、アプリ一覧の順に切り替えるキーバインドです"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "アプリ一覧、ウィンドウ一覧、通常画面の順に切り替えるキーバインドです"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:01:19 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインド"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインドです。"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "アプリケーション 1 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "アプリケーション 2 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "アプリケーション 3 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "アプリケーション 4 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "アプリケーション 5 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "アプリケーション 6 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "アプリケーション 7 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "アプリケーション 8 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "アプリケーション 9 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ"
"けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション"
"を表示します。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-19 21:01:19 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr ""
"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
"は、“thumbnail-only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(ア"
"プリケーションアイコンを表示します)、あるいは“both”です。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示"
"します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "場所"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "世界時計に表示される地域です"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "自動位置検出"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "現在の位置を取得するかどうか"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Location"
msgstr "場所"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "表示される天気予報の地域です"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま"
"す。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
2013-09-23 15:01:44 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "ネットワークログイン"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "何か問題が起きています"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
2019-02-06 14:20:41 +00:00
"大変申し訳ありませんが、拡張機能の設定を表示できない問題が発生しました。拡張"
"機能の作者に問題を報告することをお勧めします。"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "拡張機能のホームページを開く"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2020-02-18 16:50:36 +00:00
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
2020-02-18 16:50:36 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
2020-02-18 16:50:36 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
2020-02-18 16:50:36 +00:00
msgid "Username"
2020-02-18 16:52:19 +00:00
msgstr "ユーザー名"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログインウィンドウ"
#: js/gdm/util.js:430
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(または指紋リーダーで指をスワイプ)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(または指紋リーダーに指を置く)"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Power Off"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "電源オフ"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
2020-08-18 09:46:34 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;電源オフ;パワーオフ;シャットダウン;停止;"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
2020-08-18 09:46:34 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
2020-08-18 09:46:34 +00:00
msgid "reboot;restart;"
2020-08-18 10:03:28 +00:00
msgstr "reboot;restart;リブート;リスタート;再起動;"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "画面ロック"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;画面ロック"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Log Out"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "ログアウト"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "logout;log out;sign off;ログアウト;サインオフ"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Switch User"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "ユーザーを切り替え"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "switch user;ユーザー切り替え"
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr ""
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:232
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr "画面の回転をロック解除"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:233
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr "画面の回転をロック"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#: js/misc/util.js:121
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Command not found"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "コマンドが見つかりませんでした"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:157
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "コマンドを解析できませんでした:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: js/misc/util.js:165
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2019-10-04 14:54:06 +00:00
msgstr "“%s”の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: js/misc/util.js:182
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Just now"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "たった今"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/misc/util.js:184
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr[0] "%d 分前"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/misc/util.js:188
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr[0] "%d 時間前"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Yesterday"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "昨日"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/misc/util.js:194
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr[0] "%d 日前"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/misc/util.js:198
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr[0] "%d 週間前"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/misc/util.js:202
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr[0] "%d ヶ月前"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/misc/util.js:205
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr[0] "%d 年前"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:238
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%H%M"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "%H:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:244
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:250
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%A, %H%M"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "%A %H:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:256
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "%B%-e日 %H:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:262
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:267
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%l%M %p"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "%p %l:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:273
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "昨日 %p %l:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:279
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "%A %p %l:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:285
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "%B%-e日 %p %l:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:291
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 %p %l:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Hotspot Login"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "ホットスポットログイン"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:95
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
2019-01-03 07:25:23 +00:00
"このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入"
"力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "拒否"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "許可"
#: js/ui/appDisplay.js:1846
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "名前なしのフォルダー"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Open Windows"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "開いているウィンドウ"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "終了"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: js/ui/appMenu.js:164
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "統合グラフィックカードを使用して起動"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "ディスクリートグラフィックカードを使用して起動"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Select Audio Device"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "オーディオデバイスを選択"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンド設定"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "ヘッドセット"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Change Background…"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "背景を変更…"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:36
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
# %OB は February、%Ob は Feb のように月名が表示される
# 日本語環境だと %OB は 「2月」 %Ob は 「 2月」 (半角スペース付き) のように表示される?
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:392
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%OB"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "%B"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%OB %Y"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "%Y年%B"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:461
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "先月"
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:476
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "来月"
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:626
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/calendar.js:682
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Week %V"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "第 %V 週"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#: js/ui/calendar.js:896
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "No Notifications"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知なし"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:950
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
2020-03-04 21:53:07 +00:00
msgstr "通知ポップアップを表示しない"
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/calendar.js:971
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "消去"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
2019-10-04 14:54:06 +00:00
msgstr "“%s”の応答がありません。"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリケーションを強制的に終了しますか?"
2020-01-22 17:26:55 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "強制終了"
2020-01-22 17:26:55 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "応答を待つ"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "ボリュームをロック解除できません"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2019-08-29 11:36:39 +00:00
msgstr ""
"インストールされているバージョンの udisks は PIM の設定に対応していません"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
2019-02-06 14:20:41 +00:00
msgstr "または、ルーターの“WPS”ボタンを押して接続する方法もあります。"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: js/ui/components/networkAgent.js:215
2020-02-18 16:50:36 +00:00
msgid "Key"
2020-02-18 16:52:19 +00:00
msgstr "キー"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
2020-02-18 16:50:36 +00:00
msgid "Private key password"
2020-02-21 17:52:09 +00:00
msgstr "秘密鍵のパスワード"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
2020-02-18 16:50:36 +00:00
msgid "Identity"
2020-02-21 17:52:09 +00:00
msgstr "Identity"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
2020-02-18 16:50:36 +00:00
msgid "Service"
2020-02-18 16:52:19 +00:00
msgstr "サービス"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgid "Authentication required"
2020-03-09 12:47:10 +00:00
msgstr "認証が必要です"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
2019-10-04 14:54:06 +00:00
"無線ネットワーク“%s”にアクセスするにはパスワードか暗号化キーが必要です。"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
2020-02-18 16:50:36 +00:00
msgid "Network name"
2020-02-18 16:52:19 +00:00
msgstr "ネットワーク名"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
2020-02-18 16:50:36 +00:00
msgid "PIN"
2020-02-18 16:52:19 +00:00
msgstr "PIN"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2019-10-04 14:54:06 +00:00
msgstr "“%s”への接続にはパスワードが必要です。"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgid "VPN password"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "VPN パスワード"
2020-01-20 22:12:26 +00:00
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication Required"
2020-03-09 12:47:10 +00:00
msgstr "認証が必要です"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. IM name.
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Show Applications"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを表示する"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/dash.js:394
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:79
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:86
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2020-06-10 12:34:12 +00:00
msgstr "%-m月%-e日"
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
2020-06-10 12:34:12 +00:00
msgstr "今日"
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
2020-06-10 12:34:12 +00:00
msgstr "明日"
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "イベントなし"
#: js/ui/dateMenu.js:348
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr "世界時計を追加…"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:349
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "World Clocks"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "世界時計"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:629
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Loading…"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "読み込み中…"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:639
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Go online for weather information"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続してください"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:641
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "気象情報を取得できません"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:651
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "天気"
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:653
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Select weather location…"
2020-05-13 15:16:58 +00:00
msgstr "天気の場所を選択…"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "アップデートをインストールして電源オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "保留中のソフトウェアアップデートをインストールする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
2020-08-18 10:03:28 +00:00
msgstr "アップデートをインストールして再起動"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "再起動してアップデートをインストール"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動してアップデートをインストールします。"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "再起動とインストール"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "インストールと電源オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "アップデートをインストールして電源をオフにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "再起動してアップグレード"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが"
"あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
"ター本体は電源につないでください。"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr ""
"バッテリー低下: アップデートをインストールする前に電源に接続してください。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-01-22 17:26:55 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
2020-01-22 17:35:52 +00:00
msgstr "実行中または作業が未保存のアプリケーションがあります"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-01-22 17:26:55 +00:00
msgid "Other users are logged in"
2020-01-22 17:35:52 +00:00
msgstr "他のユーザーがログインしています"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
2020-08-18 10:03:28 +00:00
msgstr "起動オプション"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:232
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Install"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "インストール"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:238
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgid "Install Extension"
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr "拡張機能をインストール"
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2019-10-04 14:54:06 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org から“%s”をダウンロードしてインストールしますか?"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:252
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr "拡張機能のアップデートが利用可能です"
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:253
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr "拡張機能のアップデートをインストールする準備ができました。"
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr ""
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr ""
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "%s を押してショートカットを復元できます。"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Deny"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "拒否"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Allow"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "許可"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "スローキーをオンにする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "スローキーをオフにする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2020-01-22 17:26:55 +00:00
"[SHIFT] キーを 8 秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとし"
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "固定キーをオンにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "固定キーをオフにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2020-01-20 22:21:05 +00:00
"[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これは固定キー機能のショートカットと"
"して、キーボード操作に影響を与えるものです。"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
2020-02-21 17:49:02 +00:00
"同時に 2 つのキーを押下したか、[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これ"
"は固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "オンのままにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "オフのままにする"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:226
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "地域と言語の設定"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
#: js/ui/lookingGlass.js:740
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "有効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "無効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ダウンロード中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:792
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "ソースを表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:801
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: js/ui/main.js:290
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "特権ユーザーでログインしました"
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/main.js:291
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
2020-01-22 17:26:55 +00:00
"セキュリティ上の観点から、特権ユーザーでセッションを実行することはお勧めでき"
"ません。可能な限り、一般ユーザーでログインしてください。"
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/main.js:340
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "画面ロックが無効です"
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/main.js:341
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "画面ロックには GNOME ディスプレイマネージャーが必要です。"
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1443
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: js/ui/mpris.js:207
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: js/ui/mpris.js:217
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "検索ワードを入力"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: js/ui/overview.js:58
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
#: js/ui/padOsd.js:95
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "New shortcut…"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgstr "新しいショートカット…"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Application defined"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "アプリケーション定義"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Show on-screen help"
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr "オンスクリーンヘルプを表示"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Switch monitor"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "モニターを切り替え"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Assign keystroke"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "キーストロークを割り当て"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:211
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Done"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "完了"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:716
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Edit…"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgstr "編集…"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "None"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "なし"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:829
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Press a button to configure"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "ボタンを押して設定してください"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:830
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "Esc を押すと終了します"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:833
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Press any key to exit"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "キーを押すと終了します"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:271
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: js/ui/panel.js:556
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: js/ui/panel.js:674
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgid "Run a Command"
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr "コマンドを実行"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr "Esc を押すと閉じます"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "Wayland 上では再起動できません"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Restarting…"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "再起動中…"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:224
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
#: js/ui/screenshot.js:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "スクリーンショットを撮影しました"
#: js/ui/search.js:825
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Searching…"
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr "検索中…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/search.js:827
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "No results."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "一致するものがありません。"
#: js/ui/search.js:953
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "他 %d 件"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "検索"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: js/ui/shellEntry.js:77
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
#: js/ui/shellEntry.js:79
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgid "Caps lock is on."
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "Caps Lock がオンになっています。"
2020-01-20 22:12:26 +00:00
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Hidden Volume"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "隠しボリューム"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Windows System Volume"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "Windows システムボリューム"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "キーファイルを使用する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2019-09-06 13:52:41 +00:00
"キーファイルを使用するボリュームのロック解除には <i>%s</i> ユーティリティを使"
"用します。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2020-02-18 16:50:36 +00:00
msgid "PIM Number"
2020-02-18 16:52:19 +00:00
msgstr "PIM 数値"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Remember Password"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "パスワードを保存する"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2020-02-14 20:20:28 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2019-08-27 11:26:32 +00:00
#, javascript-format
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Open %s"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "%s を開く"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM は数字か空である必要があります。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
2019-08-27 11:26:32 +00:00
#, javascript-format
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Unable to start %s"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "%s を起動できません"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "%s アプリケーションが見つかりません"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Accessibility"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "アクセシビリティ"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:48
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "固定キー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "スローキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "バウンスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "マウスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:134
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 台接続"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
2020-05-13 15:16:58 +00:00
msgstr "Bluetooth オフ"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
2020-05-13 15:16:58 +00:00
msgstr "Bluetooth オン"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Single Click"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "シングルクリック"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Double Click"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "ダブルクリック"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Drag"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "ドラッグ"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Secondary Click"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "セカンダリークリック"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Dwell Click"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "自動クリック"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:829
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: js/ui/status/keyboard.js:846
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "キーボードレイアウトを表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置情報サービス有効"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "無効"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/location.js:236
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"
#: js/ui/status/location.js:266
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "位置情報サービス使用中"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/location.js:270
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置情報サービス無効"
#: js/ui/status/location.js:271
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: js/ui/status/location.js:398
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgid "Allow location access"
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr "位置情報へのアクセスの許可"
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
2020-02-08 20:44:46 +00:00
#, javascript-format
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
2020-02-08 20:44:46 +00:00
msgstr "アプリ %s が位置情報へのアクセスを要求しています"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: js/ui/status/location.js:410
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr ""
"位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:72
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s オフ"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 接続済み"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 管理対象外"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 切断中"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 接続中"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s には認証が必要"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s のファームウェア未検出"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 利用不可"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:503
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wired Settings"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "有線設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:550
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ハードウェア無効"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:623
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 無効"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:664
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Connect to Internet"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "インターネットへ接続"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:873
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードオン"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:874
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "機内モードがオンになっていると Wi-Fi は無効になります。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:875
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードをオフにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:884
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "Wi-Fi オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:885
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:886
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "Wi-Fi をオンにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:911
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:913
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:945
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1267
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1273
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s アクセスポイント使用中"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1409
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未接続"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1506
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "connecting…"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "接続中…"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1509
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "authentication required"
2020-03-09 12:47:10 +00:00
msgstr "認証が必要"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1511
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: js/ui/status/network.js:1562
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "VPN Settings"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "VPN 設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1589
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN オフ"
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: js/ui/status/network.js:1678
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr[0] "有線接続 %s 件"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1682
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s 件"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1686
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr[0] "モデム接続 %s 件"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1830
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: js/ui/status/network.js:1831
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "夜間モード オフ"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Night Light On"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "夜間モード オン"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Resume"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "再開"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "明日まで無効にする"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#: js/ui/status/power.js:68
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"
#: js/ui/status/power.js:74
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Not Charging"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "充電していません"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
msgstr "残り %d:%02d (%d%%)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d%%)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "バランス"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "省電力"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
2019-02-07 13:10:37 +00:00
msgstr "画面を共有しています"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "オフにする"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-02-11 17:43:06 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "電源オフ / ログアウト"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
2020-08-18 10:03:28 +00:00
msgstr "再起動…"
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/status/system.js:141
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgid "Power Off…"
2020-01-20 22:21:05 +00:00
msgstr "電源オフ…"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2020-08-18 09:46:34 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "ユーザーを切り替え…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "不明な Thunderbolt デバイス"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr ""
2020-02-11 17:43:06 +00:00
"離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度取り外"
"し、再接続してください。"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2019-02-07 13:10:37 +00:00
msgstr "認証していない Thunderbolt デバイス"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2019-02-07 13:10:37 +00:00
msgstr "新しいデバイスを検出しました。管理者の認証が必要です。"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 認証エラー"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt デバイスを認証できませんでした: %s"
#: js/ui/status/volume.js:160
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
#: js/ui/status/volume.js:222
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "画面を複製"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "画面を拡張"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "外部のみ"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "組み込みのみ"
2020-02-18 16:50:36 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:371
2020-02-18 16:50:36 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:377
2020-02-18 16:50:36 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
2020-02-18 16:52:19 +00:00
msgstr "ロック解除は上にスワイプしてください"
2020-02-18 16:50:36 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:378
2020-02-18 16:50:36 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
2020-02-18 16:52:19 +00:00
msgstr "ロック解除はキーを押すかクリックしてください"
2020-02-18 16:50:36 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:556
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
#: js/ui/unlockDialog.js:565
2020-02-29 15:54:06 +00:00
msgid "Log in as another user"
2020-02-29 16:06:10 +00:00
msgstr "別のユーザーでログイン"
2020-02-29 15:54:06 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "GNOME %s へようこそ"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "“ツアー”アプリで詳しく知ることができます。"
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "いいえ結構です"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "“ツアー”を始める"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2019-10-04 14:54:06 +00:00
msgstr "“%s”の準備ができました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
2020-02-08 20:31:51 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"
#: js/ui/windowManager.js:75
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"
#: js/ui/windowManager.js:94
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#, javascript-format
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "%d × %d"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "%d × %d"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Restore"
msgstr "元に戻す"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Move"
msgstr "移動"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Resize"
2020-02-20 18:04:30 +00:00
msgstr "サイズを変更"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Always on Top"
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr "最前面に維持する"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr "すべてのワークスペースに表示する"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "上側のモニターへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "下側のモニターへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "左側のモニターへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "右側のモニターへ移動する"
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: src/main.c:425
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
#: src/main.c:431
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)"
#: src/main.c:437
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
#: src/shell-app.c:298
2020-01-20 22:12:26 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
#: src/shell-app.c:549
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s”の起動に失敗しました"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "GNOME 拡張機能を管理します"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
2020-06-11 10:27:58 +00:00
msgstr "The GNOME Project"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"“拡張機能”は GNOME Shell 拡張機能の設定、更新、削除、不要な拡張機能の"
"無効化を行うことができます。"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "一致なし"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s”を削除しますか?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"拡張機能を削除した場合、再度有効にするにはダウンロードし直す必要があります"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>\n"
"IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n"
"sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d 個の拡張機能を次回ログイン時に更新します。"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
2020-06-10 12:18:32 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2020-06-11 10:27:58 +00:00
msgstr "現在の GNOME のバージョンと互換性のない拡張機能です"
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
2020-06-10 12:18:32 +00:00
msgid "The extension had an error"
2020-06-11 10:27:58 +00:00
msgstr "拡張機能にエラーがありました"
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "削除…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "“拡張機能”について"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"拡張機能の検索や追加は <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions."
"gnome.org</a> で行うことができます。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"拡張機能は、システムに何らかの問題 (パフォーマンスへの影響を含む) を引き起こ"
2020-05-13 15:16:58 +00:00
"す場合があります。システムに問題が発生した場合は、すべての拡張機能を無効にす"
"ることをお勧めします。"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Manually Installed"
msgstr "手動でインストール"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "組み込み"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "インストールされた拡張機能はありません"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"大変申し訳ありませんが、インストール済み拡張機能一覧を取得できませんでした。"
"GNOME にログインしていることを確認した上で再試行してください。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
2020-06-11 10:27:58 +00:00
msgstr "拡張機能の更新準備完了"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "ログアウト…"
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Name"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "名前"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Template"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "NAME"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
2020-05-13 15:16:58 +00:00
msgstr ""
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Create a new extension"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "新しい拡張機能を作成します"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Unknown arguments"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "不明な引数です"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2020-08-18 10:03:28 +00:00
msgstr "GNOME Shell への接続に失敗しました\n"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2020-08-18 10:03:28 +00:00
msgstr "“%s”拡張機能は存在しません\n"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Disable an extension"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能を無効にします"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr ""
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Enable an extension"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能を有効にします"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2020-08-18 10:03:28 +00:00
msgstr "“%s”拡張機能は存在しません\n"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Show extensions info"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能の情報を表示します"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "既存の拡張機能を上書きする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "ユーザーがインストールした拡張機能を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "システムにインストールされた拡張機能を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "有効化された拡張機能を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "無効化された拡張機能を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
2020-02-11 17:48:15 +00:00
msgstr "設定画面がある拡張機能を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-11 17:43:06 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
2020-02-11 17:48:15 +00:00
msgstr "アップデートがある拡張機能を表示する"
2020-02-11 17:43:06 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Print extension details"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能の詳細を表示する"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "List installed extensions"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "インストールされた拡張機能一覧を表示します"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "FILE"
msgstr ""
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
2020-01-20 22:12:26 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "ソースディレクトリが複数指定されています"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2020-05-13 15:16:58 +00:00
#, c-format
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2020-08-18 10:03:28 +00:00
msgstr "“%s”拡張機能には設定がありません\n"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能の設定を開きます"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Reset an extension"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能をリセットします"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2020-05-13 15:16:58 +00:00
msgstr "システムの拡張機能はアンインストールできません\n"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2020-05-13 15:16:58 +00:00
#, c-format
2020-05-13 15:08:22 +00:00
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2020-05-13 15:16:58 +00:00
msgstr "“%s”のアンインストールに失敗しました\n"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能をアンインストールします"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Path"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "パス"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "URL"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "URL"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Original author"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "オリジナルの作者"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "State"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "状態"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "“version”は引数を取りません"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Usage:"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "使用法:"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Print version information and exit."
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "バージョン情報を表示して終了します。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr ""
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "[ARGS…]"
2020-02-18 16:52:19 +00:00
msgstr "[引数…]"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Commands:"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "コマンド:"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Print help"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "ヘルプを表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Enable extension"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能を有効にする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Disable extension"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能を無効にする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Reset extension"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能をリセットする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Uninstall extension"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能をアンインストールする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "List extensions"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能一覧を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Show extension info"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能の情報を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Open extension preferences"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能の設定を開く"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Create extension"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能を作成する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Package extension"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Install extension bundle"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-09-22 11:29:14 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:27:23 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2019-09-22 11:29:14 +00:00
msgstr "“%s”を使用すると詳細なヘルプが表示されます。\n"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
2020-05-13 15:16:58 +00:00
msgstr ""
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
2020-08-18 10:03:28 +00:00
msgstr "インジケーター"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
2020-08-18 10:03:28 +00:00
msgstr "トップバーにアイコンを追加します"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "アプリ一覧画面"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "イントロスペクション API を有効にする"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Shell のアプリケーション状態をイントロスペクトできる D-Bus API を有効にし"
#~ "ます。"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "元のサイズに戻す"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell への接続に失敗しました"
2020-06-10 12:18:32 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "よく使用するアプリケーションがここに表示されます"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "常用"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "すべて"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%B%-e日 (%a)"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
2020-05-13 15:08:22 +00:00
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "エラーをコピー"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "オフ"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "オン"
2020-02-11 17:43:06 +00:00
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
2020-02-08 20:31:51 +00:00
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "暦週日付を表示"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未使用"