gnome-shell/po/it.po

1927 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for gnome-shell package.
2012-09-29 16:09:10 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
2014-04-06 12:17:24 +00:00
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2014-04-06 12:17:24 +00:00
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
2014-10-09 07:37:11 +00:00
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-23 14:21:33 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgstr "Sistema"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra il cassetto messaggi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Apri il menù applicazioni"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-16 12:29:11 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
2013-09-16 12:29:11 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disabilità convalida compatibilità versione estesioni"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid ""
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgstr ""
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la "
"versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione "
"verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le "
"estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid ""
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgstr ""
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
2013-03-02 14:55:04 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-10-09 07:37:11 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista selettore app"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Indice della vista attualmente selezionata nel selettore di applicazioni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica della voce di menu "
"\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgstr "Associazione tasti per aprire il menù delle applicazioni."
2012-04-30 13:33:44 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
2013-12-24 09:27:16 +00:00
"Associazione tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"panoramica Attività."
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica delle attività."
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
2012-09-02 21:18:31 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgstr "Associazione tasti per dare il focus alla notifica attiva."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Associazione di tasti per mettere in pausa e ripristinare tutti i tween in "
"esecuzione, a scopo di debug"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita il selettore allo spazio di lavoro in uso."
2014-04-03 07:08:23 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid ""
2014-10-09 07:37:11 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgstr ""
2014-10-09 07:37:11 +00:00
"Se impostata a vero, nel selettore sono mostrate solo le applicazioni che "
"hanno finestre nello spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario "
"sono incluse tutte le applicazioni."
2014-04-03 07:08:23 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nel selettore sono mostrate solo le finestre dello "
"spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario sono incluse tutte le "
"finestre."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-02-19 10:07:46 +00:00
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
"Shell."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-09-23 14:21:33 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Ritarda il cambio del focus nella modalità mouse finché il puntantore non si "
"ferma"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
msgstr "Portale di accesso"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento della finestra delle "
"preferenze per %s:"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Estensioni di GNOME Shell"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:915
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Scegli sessione"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
2014-04-06 12:17:24 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e. utente o %s)"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:323
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:453
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
2013-10-10 06:37:21 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
2013-10-10 06:37:21 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2013-10-10 06:37:21 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirezione autenticazione web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tutte"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
2014-10-09 07:37:11 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
2014-05-31 12:55:41 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:73
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%k.%M"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. a thin space */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l.%M%p"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:113
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:138
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:453
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:463
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:781
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nessun evento"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:799
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:802
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:813
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:817
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:828
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:836
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
2011-10-17 08:31:24 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid ""
2012-09-02 21:18:31 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-04-03 07:08:23 +00:00
"“%s”."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete mobile"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. * for instance. */
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
# (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy.
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Unmute"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr "Attiva notifiche"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Mute"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr "Disattiva notifiche"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%k.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %k.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %k.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e %B, %k.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B %Y, %k.%M"
#. Translators: Time in 24h format */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %l.%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l.%M %p"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. IM name. */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Invitation to %s"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgstr "Invito su %s"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. * for example. */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
"crittografica"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. translators: argument is the account name, like
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Visualizza account"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri Calendario"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Apri Orologi"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Impostazioni data e ora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. */
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installa aggiornamenti e spegni"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2014-05-31 12:55:41 +00:00
msgstr "Installare gli aggiornamenti software in sospeso"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-06 20:15:27 +00:00
msgstr[0] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondo."
msgstr[1] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondi."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgctxt "button"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgstr "Riavvia e installa"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installa e spegni"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2014-05-31 12:55:41 +00:00
msgstr "Spegnere dopo aver installato gli aggiornamenti"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"In funzione con batteria: collegare l'alimentazione prima di installare gli "
"aggiornamenti."
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2013-09-16 12:29:11 +00:00
msgstr "Alcune applicazioni risultano occupate o con lavoro non salvato."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sono connessi altri utenti."
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
2013-10-10 06:37:21 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1334
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1631
2013-10-11 07:41:24 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1638
2013-02-19 10:07:46 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Pulisci messaggi"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu tray"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1934
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Nessun messaggio"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1979
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetto messaggi"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2992
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. characters. */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:246
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:515
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:567
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:918
2011-03-22 00:36:40 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Inserire un comando"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Riavvio…"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:706
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1309
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
2011-02-05 15:36:57 +00:00
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1310
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/search.js:611
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/search.js:613
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
2011-02-05 15:36:57 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
# su Android è Rilevabile :P
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-02-19 14:39:31 +00:00
msgstr "Avvisi visibili"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti singoli"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti lenti"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti rimbalzati"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
2014-04-06 12:17:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
2014-05-31 12:55:41 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2014-04-06 12:17:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
2014-04-06 12:17:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo connesso"
msgstr[1] "%d dispositivi connessi"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Non collegato"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:65
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2014-04-06 12:17:24 +00:00
# (ndt) o disabilitata?
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
2014-04-06 12:17:24 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Disabilitato"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni privacy"
#: ../js/ui/status/location.js:176
2014-10-09 07:37:11 +00:00
msgid "In Use"
msgstr "In uso"
2014-04-06 12:17:24 +00:00
# (ndt) o abilitata?
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
2014-04-06 12:17:24 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
2014-04-06 12:17:24 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Off"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:459
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non gestito"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Disconnessione"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2011-04-03 08:35:14 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. module, which is missing */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancante"
2011-04-03 08:35:14 +00:00
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:504
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazioni rete via cavo"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
2013-10-10 06:37:21 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazioni banda larga mobile"
# (ndt) o disabilitata?
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
2013-10-10 06:37:21 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware disabilitato"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Usa come connessione a Internet"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "La modalità aereo è attiva"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aereo è attiva"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Disattiva modalità aereo"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Il Wi-Fi è spento"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "È necessario attivare il Wi-Fi per potersi connettere a una rete."
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Attiva Wi-Fi"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti Wi-Fi"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Seleziona una rete"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:882
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nessuna rete"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usare l'interruttore hardware per disattivare"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1173
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Seleziona rete"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1179
2013-10-10 06:37:21 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazioni Wi-Fi"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1281
2014-04-06 12:17:24 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Accendi"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1298
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot attivo"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "connessione..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
2013-10-10 06:37:21 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazioni VPN"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1501
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1656
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1696
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carica"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "In stima…"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d.%02d rimanente (%d%%)"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
2013-09-16 12:29:11 +00:00
# in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d.%02d alla carica (%d%%)"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
2014-05-31 12:55:41 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalità aereo"
2013-10-10 06:37:21 +00:00
2014-05-31 12:55:41 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
2014-04-06 12:17:24 +00:00
msgid "On"
msgstr "On"
2014-05-31 12:55:41 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:317
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2014-05-31 12:55:41 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:322
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2014-05-31 12:55:41 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blocco orientazione"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
2014-05-31 12:55:41 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2014-05-31 12:55:41 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:352
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
2014-10-10 08:02:28 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgstr "«%s» è pronto"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#. */
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:84
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristina impostazioni"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantieni modifiche"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo"
msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demassimizza"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Muovi barra del titolo a schermo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario di Evolution"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../src/main.c:373
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../src/main.c:379
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../src/main.c:385
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../src/main.c:391
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2011-03-17 15:03:27 +00:00
#, c-format
2014-04-03 07:08:23 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2011-03-02 12:38:03 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
2014-10-09 07:37:11 +00:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Il livello massimo di accuratezza della posizione."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura il livello massimo di accuratezza della posizione che è "
#~ "concesso di vedere alle applicazioni. Opzioni ammesse sono \"off"
#~ "\" (disabilita il tracciamento della posizione), \"country\", \"city\", "
#~ "\"neighborhood\", \"street\" ed \"exact\" (tipicamente richiede un "
#~ "ricevitore GPS). Notare che questa opzione controlla solo ciò che è "
#~ "permesso alle applicazioni vedere per mezzo di GeoClue, ma che le "
#~ "applicazioni possono rilevare autonomamente la posizione usando le "
#~ "risorse di rete (sebbene al massimo con accuratezza a livello \"street\")."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences "
#~ "quando si esegue GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Estensione"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
#~ "sopra."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
2014-04-03 07:08:23 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una "
#~ "cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista "
#~ "principale"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%-H\\u002E%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u002E%M\\u2009%p"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"