2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
# Catalan gnome-shell translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
|
2017-09-10 06:17:13 +00:00
|
|
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
|
2018-01-21 23:22:18 +00:00
|
|
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018.
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017-2021
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-16 05:13+0000\n"
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:33+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2016-09-16 19:26:51 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "Launchers"
|
|
|
|
|
msgstr "Llançadors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
|
|
|
|
msgid "Activate favorite application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació preferida 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
|
|
|
|
msgid "Activate favorite application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació preferida 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Activate favorite application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació preferida 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
|
|
|
|
msgid "Activate favorite application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació preferida 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
|
|
|
|
msgid "Activate favorite application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació preferida 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
|
|
|
|
msgid "Activate favorite application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació preferida 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
|
|
|
|
msgid "Activate favorite application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació preferida 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
|
|
|
|
msgid "Activate favorite application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació preferida 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
|
|
|
|
msgid "Activate favorite application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació preferida 9"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2061
|
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Captures de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Feu una captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Feu una captura d'una finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
|
|
|
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la llista de notificacions"
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la vista general"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
|
|
|
|
|
"desenvolupadors i provadors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del"
|
|
|
|
|
" diàleg de l'Alt+F2."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
|
|
|
|
|
" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this"
|
|
|
|
|
" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
|
|
|
|
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
|
|
|
|
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
|
|
|
|
|
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
|
|
|
|
|
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'inhabilitar"
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
|
|
|
|
|
" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can "
|
|
|
|
|
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
|
|
|
|
|
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
|
|
|
|
|
"“enabled-extensions” setting."
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
|
|
|
|
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
|
|
|
|
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
|
|
|
|
|
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a "
|
|
|
|
|
"org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions»."
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"
|
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-07 19:31:02 +00:00
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el "
|
|
|
|
|
"paràmetre «enabled-extension»."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
|
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la"
|
|
|
|
|
" versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la "
|
|
|
|
|
"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en "
|
|
|
|
|
"compte les versions amb què afirmin ser compatibles."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions "
|
|
|
|
|
"preferides"
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the"
|
|
|
|
|
" favorites area."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
|
|
|
|
"aquests identificadors."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
|
|
|
|
|
#. https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
|
|
|
|
|
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
|
|
|
|
|
"single-user, single-session situations."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
|
|
|
|
|
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge xifrat o els "
|
|
|
|
|
"sistemes de fitxers remots"
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat"
|
|
|
|
|
" o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
"utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
|
|
|
|
|
"de selecció."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats "
|
|
|
|
|
"associats"
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
|
|
|
|
|
"Bluetooth està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
|
|
|
|
|
"l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat "
|
|
|
|
|
"té dispositius associats."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha mostrat l'última versió per al diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME»"
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last"
|
|
|
|
|
" shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
|
|
|
|
"be used to effectively disable the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
"Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada "
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la"
|
|
|
|
|
" versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
|
|
|
|
|
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar"
|
|
|
|
|
" el diàleg."
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
2020-07-22 06:47:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout of the app picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Disposició del selector d'aplicacions"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
2020-07-22 06:47:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
|
|
|
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
|
|
|
|
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
|
|
|
|
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una "
|
|
|
|
|
"pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME "
|
|
|
|
|
"Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». "
|
|
|
|
|
"Actualment els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
|
|
|
|
|
"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació"
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
|
|
|
|
msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i "
|
|
|
|
|
"graella d'aplicacions"
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el "
|
|
|
|
|
"selector de finestres i la sessió"
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"activitats de la vista general."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
|
|
|
|
|
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
|
|
|
|
|
"totes les aplicacions."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
|
|
|
|
"(shows only the application icon) or “both”."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
|
|
|
|
|
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
|
|
|
|
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
|
|
|
|
|
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicacions"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicació automàtica"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau "
|
|
|
|
|
"«org.gnome.mutter»."
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Habilita el mosaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
|
|
|
|
|
"la pantalla"
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
|
|
|
|
|
"no estigui quiet"
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Inici de sessió de xarxa"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
2019-02-02 10:13:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta "
|
|
|
|
|
"extensió. Us recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalls tècnics"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Pàgina d'inici"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
2019-02-07 07:58:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:974 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
|
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Trieu la sessió"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:461
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "No esteu llistat?"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:926
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1285
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra d'entrada"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:435
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error d'autenticació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:616
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
|
|
|
|
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader
|
|
|
|
|
#. instead
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:621
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
|
|
|
|
msgstr "(o posa el dit al lector)"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:84
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2017-12-08 09:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
|
|
|
|
|
#. by semicolons
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:87
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "apaga;atura;reinicia"
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the restart action in search
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by
|
|
|
|
|
#. semicolons
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:95
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "reboot;restart;"
|
|
|
|
|
msgstr "reinicia;reinici;"
|
|
|
|
|
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2017-12-08 09:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bloqueja la pantalla"
|
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
|
|
|
|
|
#. separated by semicolons
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:103
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "bloca la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2017-12-08 09:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Surt"
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
|
|
|
|
|
#. semicolons
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:111
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
|
|
|
|
msgstr "desconnecta;sortida;surt"
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Atura temporalment"
|
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
|
|
|
|
|
#. semicolons
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:119
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "atura temporalment;dorm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2017-12-08 09:51:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Canvia d'usuari"
|
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
|
|
|
|
|
#. separated by semicolons
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:127
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "canvia d'usuari"
|
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
|
|
|
|
|
#. separated by semicolons
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:134
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:139
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Take a Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Feu una captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action,
|
|
|
|
|
#. separated by semicolons
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:142
|
|
|
|
|
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
|
|
|
|
msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:242
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueja la rotació de la pantalla"
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:243
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueja la rotació de la pantalla"
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:128
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:164
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:172
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:189
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Ara mateix"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "fa %d minut"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "fa %d minuts"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:195
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "fa %d hora"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "fa %d hores"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:199 js/ui/dateMenu.js:163
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ahir"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:201
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "fa %d dia"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "fa %d dies"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:205
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "fa %d setmana"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "fa %d setmanes"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:209
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "fa %d mes"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "fa %d mesos"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:212
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "fa %d any"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "fa %d anys"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:245
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
2019-02-06 13:40:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-H:%M"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:251
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
2019-02-06 13:40:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ahir, a les %-H:%M"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:257
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
2019-02-06 13:40:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A a les %-H:%M"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:263
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
2019-02-06 13:40:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-d %B, a les %-H:%M"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:269
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
2019-02-06 13:40:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-d %B de %Y, a les %-H:%M"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#. Show only the time if date is on today
|
|
|
|
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:274
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:280
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:286
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, a les %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:292
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-d %B, a les %l∶%M %p"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:298
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-d %B de %Y, a les %l∶%M %p"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-16 05:34:51 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:50
|
2017-02-16 05:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:96
|
2017-02-16 05:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
2017-02-16 05:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra "
|
|
|
|
|
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
|
|
|
|
|
"properes."
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:26:51 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:416
|
2016-09-16 19:26:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Denega l'accés"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:419
|
2016-09-16 19:26:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
2017-09-10 06:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permet l'accés"
|
2016-09-16 19:26:51 +00:00
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
|
|
|
|
msgstr "%s s'ha ancorat al tauler."
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
|
|
|
|
msgstr "%s s'ha desancorat del tauler."
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:46
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre finestres"
|
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:54
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra nova"
|
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:81
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els detalls"
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:96
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Surt"
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unpin"
|
|
|
|
|
msgstr "Desancora"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:164
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pin to Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Ancora-ho al tauler"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:181
|
|
|
|
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:182
|
|
|
|
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica discreta"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del so"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Auriculars"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
2016-02-27 15:36:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Auriculars amb micròfon"
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Micròfon"
|
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
2015-08-02 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
2015-08-02 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
|
|
|
|
|
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:35
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:61
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:65
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Dt"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Ds"
|
|
|
|
|
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:402
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
2018-03-10 20:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:412
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB de %Y"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:472
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:490
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes següent"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:642
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
2019-07-01 06:53:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-d"
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:701
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
2019-07-01 06:53:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Setmana %-V"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:915
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap notificació"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:972
|
2020-01-26 09:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
msgstr "No molesteu"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:993
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Neteja-ho"
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» no està responent."
|
|
|
|
|
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
|
|
|
|
|
"completa."
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-26 09:10:40 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Força la sortida"
|
|
|
|
|
|
2020-01-26 09:10:40 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera"
|
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot desblocar el volum"
|
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La versió instal·lada del udisks no és compatible amb la configuració PIM"
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre amb %s"
|
2011-10-04 21:30:47 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
|
2019-02-02 10:13:35 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:257
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:348 js/ui/status/network.js:977
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Connecta"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Clau"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya de la clau privada"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Servei"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/components/networkAgent.js:763
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Cal autenticació"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:743
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
"Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
|
2020-07-22 06:47:17 +00:00
|
|
|
|
"de xifratge."
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:747
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2012-04-10 21:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de la xarxa"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:751
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2012-04-10 21:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticació DSL"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
2012-04-10 21:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:757
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2012-04-10 21:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:752 js/ui/components/networkAgent.js:764
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:768
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cal introduir una contrasenya per a connectar-vos a «%s»."
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:731 js/ui/status/network.js:1785
|
2015-03-19 05:21:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:767
|
2020-01-26 09:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN password"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya VPN"
|
|
|
|
|
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Cal autenticació"
|
2012-03-19 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentica"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
2017-02-16 05:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their
|
|
|
|
|
#. new
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:819
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
|
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra les aplicacions"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:394
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2020-06-06 12:56:58 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B de %Y"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2020-06-06 12:56:58 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
|
|
|
|
|
#. year
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:152
|
2020-06-06 12:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B"
|
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
|
|
|
|
|
#. different year
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:155
|
2020-06-06 12:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B de %Y"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
2020-06-06 12:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
2020-06-06 12:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Demà"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:196
|
2020-06-06 12:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Tot el dia"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:267
|
2020-06-06 12:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap cita"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:388
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:389
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Rellotges del món"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:665
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "S'està carregant…"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:675
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
2021-01-10 21:54:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ves en línia per a informació sobre el temps"
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:677
|
2017-03-04 07:27:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:687
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "El temps"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:689
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select weather location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Trieu una ubicació pel temps…"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortida %s"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Surt"
|
2009-10-01 21:23:54 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagada"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinici"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
|
|
|
|
|
"actualitzacions d'aquí %d segon."
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
|
|
|
|
|
"actualitzacions d'aquí %d segons."
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reinicia i instal·la"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Instal·la i apaga"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2016-09-16 19:26:51 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
2016-09-16 19:26:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
2016-09-16 19:26:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
|
|
|
|
|
"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
|
|
|
|
|
"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."
|
2016-09-16 19:26:51 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
|
|
|
|
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
"Hi ha poca bateria. Connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
|
|
|
|
|
"d'instal·lar les actualitzacions."
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
2020-01-26 09:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
2017-05-07 19:31:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
|
|
|
|
|
"desar"
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
2020-01-26 09:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta"
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcions d'arrencada"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (remot)"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (consola)"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Instal·la l'extensió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:267
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Available"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap actualització d'extensions disponible"
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:268
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser "
|
|
|
|
|
"instal·lades."
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Permet inhabilitar les dreceres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "L'aplicació %s vol inhabilitar les dreceres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
|
|
|
|
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Una aplicació vol inhabilitar les dreceres"
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-21 13:20:05 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s."
|
|
|
|
|
|
2020-07-22 06:47:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Denega"
|
|
|
|
|
|
2020-07-22 06:47:17 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Permet"
|
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles lentes actives"
|
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles lentes inactives"
|
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the"
|
|
|
|
|
" Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
|
|
|
|
|
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
|
|
|
|
|
"funcionar del teclat."
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles enganxoses actives"
|
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles enganxoses inactives"
|
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per"
|
|
|
|
|
" la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"funciona el teclat."
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Heu premut dues tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. "
|
|
|
|
|
"Això desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la "
|
|
|
|
|
"manera en què funciona el teclat."
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Deixa-ho actiu"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:151
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1373
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:151
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:165 js/ui/status/network.js:349
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1373 js/ui/status/network.js:1485
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactiva"
|
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
2018-01-20 21:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Deixa-ho desactivat"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:248
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
2018-03-10 20:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuració de regió i idioma"
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:677
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:735
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s no ha emès cap error."
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:741
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Amaga els errors"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:745 js/ui/lookingGlass.js:811
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els errors"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:754
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:757 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:759
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:761
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Fora d'hora"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:763
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el codi font"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Pàgina web"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:265
|
|
|
|
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
|
|
|
|
msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:266
|
|
|
|
|
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
|
|
|
|
msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:313
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:314
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|
|
|
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat."
|
|
|
|
|
" Si és possible, entreu com a un usuari normal."
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1446
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
2009-10-10 18:25:34 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:207
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista desconegut"
|
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:217
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Títol desconegut"
|
|
|
|
|
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:313
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclegeu per a cercar"
|
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:392
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
|
|
2017-02-16 05:34:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:71
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista general"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:95
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Drecera de teclat nova…"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:142
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Definit per l'aplicació"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
2020-02-15 17:38:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Commuta el monitor"
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:211
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:715
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Edita…"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:828
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:829
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Premeu Esc per a sortir"
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:832
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir"
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:270
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activitats"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:392
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:503
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Executa una ordre"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Press ESC to close"
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Premeu Esc per a tancar"
|
2009-08-14 22:14:28 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:238
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"
|
|
|
|
|
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:243
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "S'està reiniciant…"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:225
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#. Just tell them to stop using this app
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot blocar"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1147
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1157
|
|
|
|
|
msgid "Area Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecció d'àrea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1162
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1172
|
|
|
|
|
msgid "Screen Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecció de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1177
|
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1187
|
|
|
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecció de finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1224
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot / Screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura de pantalla / Enregistrament de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1260
|
|
|
|
|
msgid "Show Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el punter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the folder where recorded
|
|
|
|
|
#. screencasts are stored.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1827
|
|
|
|
|
msgid "Screencasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistraments de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
|
|
|
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
|
|
|
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1832
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrament de pantalla des de %d %t.webm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification source name.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1901 js/ui/screenshot.js:2114
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1907
|
|
|
|
|
msgid "Screencast recorded"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrament de pantalla completat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1909
|
|
|
|
|
msgid "Click here to view the video."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliqueu aquí per a veure el vídeo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
|
|
|
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1912 js/ui/screenshot.js:2128
|
|
|
|
|
msgid "Show in Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra-ho al Fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
|
|
|
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2074
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura de pantalla de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2120
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot captured"
|
|
|
|
|
msgstr "Captura de pantalla capturada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2122
|
|
|
|
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Podeu enganxar la imatge des del porta-retalls."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2175 js/ui/screenshot.js:2340
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot taken"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:826
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "S'està cercant…"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:828
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:951
|
2017-08-21 13:20:05 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
2017-08-21 13:20:05 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d més"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d més"
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-19 19:21:59 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/searchController.js:87
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el text"
|
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Oculta el text"
|
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Caps lock is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Bloq Maj està activat."
|
|
|
|
|
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum ocult"
|
|
|
|
|
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum del sistema del Windows"
|
|
|
|
|
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa fitxers de claus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Número PIM"
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Recorda la contrasenya"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueja"
|
|
|
|
|
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre %s"
|
|
|
|
|
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "El PIM ha de ser un nombre o estar buit."
|
|
|
|
|
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot iniciar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %s"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
2012-03-12 23:25:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Accessibilitat"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt contrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Lector de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclat en pantalla"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Avisos visuals"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles enganxoses"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles lentes"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles de salt"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecles del ratolí"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:131
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text gran"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:41
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:650
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2020-09-03 20:50:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:143
|
2020-09-03 20:50:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d connectat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d Connectats"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:147
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Off"
|
2021-06-08 17:42:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth apagat"
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:149
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth On"
|
2021-06-08 17:42:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth encès"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Brillantor"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Un sol clic"
|
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Doble clic"
|
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrossega"
|
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic secundari"
|
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic en passar per sobre"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:829
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:846
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:266
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicació habilitada"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:267
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhabilita"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:237
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de privacitat"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:265
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicació en ús"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:269
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicació inhabilitada"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:270
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilita"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:397
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow location access"
|
|
|
|
|
msgstr "Permet accés a la ubicació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:399
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to access your location"
|
|
|
|
|
msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació"
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:409
|
2016-03-13 13:47:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
|
|
|
|
|
"des de la configuració de la privacitat."
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:71
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<desconegut>"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1402
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s apagat"
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
# N.T.: p. ex. Connectat amb fil
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:457
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Connectat %s"
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but
|
|
|
|
|
#. are not
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:462
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s no gestionat"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:465
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s s'està desconnectant"
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1394
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s s'està connectant"
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key
|
|
|
|
|
#. or password; %s is a network identifier
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:475
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s requereix autenticació"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or
|
|
|
|
|
#. kernel
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:483
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Manca el microprogramari per %s"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for
|
|
|
|
|
#. example it
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:487
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s no disponible"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:490
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ha fallat la connexió"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:502
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fil"
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:549
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
|
|
|
|
|
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:618 js/ui/status/network.js:1399
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s maquinari inhabilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:622
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Inhabilitat"
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:662
|
2016-09-16 19:26:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
2017-05-07 19:31:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Connecta a Internet"
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:869
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "El mode d'avió és actiu"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:870
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
2016-10-22 10:55:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil."
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:871
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:880
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:881
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cal activar la xarxa sense fil per a poder-se connectar a una xarxa."
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:882
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
2016-10-22 10:55:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activa la xarxa sense fil"
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:907
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Xarxes sense fil"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:909
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Trieu una xarxa"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:941
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap xarxa"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:962 js/ui/status/rfkill.js:108
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per a desactivar-la"
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1263
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Trieu una xarxa"
|
2011-03-28 22:29:34 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1269
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
2017-05-07 19:31:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil"
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1390
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
2021-09-07 20:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi %s actiu"
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1405
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s no està connectat"
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1502
|
2017-02-16 05:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "s'està connectant..."
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key
|
|
|
|
|
#. or password
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1505
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "cal autenticació"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1507
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ha fallat la connexió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1558
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de la VPN"
|
2013-10-13 20:43:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1575
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1585
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
2017-05-07 19:31:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "VPN apagada"
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1646 js/ui/status/rfkill.js:84
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres de xarxa"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1674
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s connexió amb fil"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s connexions amb fil"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1678
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s connexió Wifi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s connexions Wifi"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1682
|
2017-01-15 18:51:00 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s connexió mòdem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s connexions mòdem"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1826
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1827
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
2017-02-16 05:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Llum nocturna inhabilitada"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
2017-02-16 05:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
|
|
|
|
msgstr "Llum nocturna habilitada"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
2017-02-16 05:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprèn"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
2017-02-16 05:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhabilita fins demà"
|
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
|
2012-09-22 22:21:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paràmetres d'energia"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:68
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Totalment carregada"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:74
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
2019-02-02 10:13:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No s'està carregant"
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "S'està estimant la durada…"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:91
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
2017-09-10 06:17:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Queden %d∶%02d (%d %%)"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-21 13:20:05 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:97
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d per a completar la càrrega (%d %%)"
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#. The icon label
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:145
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-19 15:19:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendiment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Equilibrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Power Saver"
|
2021-09-16 19:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estalvi d'energia"
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
|
2018-08-16 18:45:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Es comparteix la pantalla"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
|
2018-08-16 18:45:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desactiva"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:116
|
|
|
|
|
msgid "Stop Screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Atura l'enregistrament de pantalla"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
2015-08-20 17:25:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "El mode d'avió és actiu"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:104
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueja"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:116
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off / Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Apaga / Surt"
|
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:119
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Atura temporalment"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:130
|
|
|
|
|
msgid "Restart…"
|
2020-09-03 20:50:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reinicia…"
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:141
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off…"
|
2021-05-07 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apaga…"
|
2011-09-22 17:54:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-08-13 07:26:56 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:165
|
|
|
|
|
msgid "Switch User…"
|
|
|
|
|
msgstr "Canvia d'usuari…"
|
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
2018-03-10 20:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
2019-07-27 22:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dispositiu Thunderbolt desconegut"
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"El nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i "
|
|
|
|
|
"torneu a connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
2019-07-27 22:49:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dispositiu Thunderbolt no autoritzat"
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-18 19:48:36 +00:00
|
|
|
|
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per "
|
|
|
|
|
"l'administrador."
|
2019-01-24 10:31:05 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
2018-03-10 20:30:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
2018-08-16 18:45:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-07-08 07:23:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
|
2018-02-18 08:19:38 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:160
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
2013-03-11 22:02:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha canviat el volum"
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:222
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Mirall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Uneix pantalles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Només extern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
2017-08-23 08:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Només l'integrat"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:572
|
2013-02-15 00:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueja la finestra"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:581
|
2020-02-26 20:58:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Entra amb un altre usuari"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Us donem la benvinguda al GNOME %s"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
|
|
|
|
msgstr "Si voleu aprendre com funciona, feu una visita guiada."
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Thanks"
|
|
|
|
|
msgstr "No, gràcies"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take Tour"
|
|
|
|
|
msgstr "Visita guiada"
|
|
|
|
|
|
2019-08-15 07:24:26 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-31 21:53:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2011-06-06 05:38:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» ja està a punt"
|
2011-03-06 17:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:62
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-06-23 07:48:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:71
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Descarta els canvis"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:74
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantén els canvis"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:93
|
2013-10-06 19:06:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
|
|
|
|
|
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:547
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-02-16 05:34:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2015-03-10 21:24:55 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:29
|
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Feu una captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Oculta"
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaura"
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
2019-12-27 13:16:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Canvia la mida"
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:72
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:77
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre per damunt"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
2015-08-02 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:116
|
2015-08-02 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:128
|
2014-09-14 21:34:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
2015-08-02 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
2015-08-02 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:164
|
2015-08-02 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
2015-08-02 20:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 09:12:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Calendari de l'Evolution"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la versió"
|
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
|
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
|
|
|
|
|
|
2021-08-18 17:13:18 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:437
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Llista els modes possibles"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:305
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:569
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
|
|
|
|
msgid "The GNOME Project"
|
|
|
|
|
msgstr "El projecte GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
|
|
|
|
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les extensions del GNOME gestiona les actualitzacions de les extensions, "
|
|
|
|
|
"configurant les preferències de l'extensió i suprimint o desactivant les "
|
|
|
|
|
"extensions no desitjades."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
|
2021-02-09 19:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Sense coincidències"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|
|
|
|
"to enable it again"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de"
|
|
|
|
|
" nou"
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
|
|
|
|
|
"Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>\n"
|
|
|
|
|
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
|
|
|
|
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>"
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
|
2020-06-06 12:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
|
|
|
|
msgstr "L'extensió és incompatible amb la versió actual del GNOME"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
2020-06-06 12:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The extension had an error"
|
|
|
|
|
msgstr "L'extensió ha tingut un error"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
|
|
|
|
msgid "The extension can be updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquesta extensió pot ser actualitzada"
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Lloc web"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove…"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix…"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Quant a les extensions"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if"
|
|
|
|
|
" you encounter problems with your system."
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. Inhabiliteu"
|
|
|
|
|
" les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema."
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
|
|
|
|
msgid "Manually Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Instal·lada manualment"
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"To find and add extensions, visit <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-In"
|
|
|
|
|
msgstr "Integrada"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Installed Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que"
|
|
|
|
|
" heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Les actualitzacions d'extensions preparades"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out…"
|
|
|
|
|
msgstr "Surt…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
2020-02-15 17:38:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El nom ha de ser una cadena molt curta (idealment descriptiva).\n"
|
|
|
|
|
"Per exemple: %s"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-01 14:37:08 +00:00
|
|
|
|
"La descripció és una explicació d'una frase de què fa l'extensió.\n"
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
"Per exemple: %s"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
|
|
|
|
|
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Trieu una de les plantilles disponibles:\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "L'identificador únic de l'extensió nova"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "El nom visible a l'usuari de l'extensió nova"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "DESCRIPCIÓ"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr "Una descripció curta del que fa l'extensió"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "TEMPLATE"
|
|
|
|
|
msgstr "PLANTILLA"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "La plantilla a usar per a l'extensió nova"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduïu la informació de l'extensió interactivament"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea una extensió nova"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Arguments desconeguts"
|
|
|
|
|
|
2021-07-11 19:42:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhabilita una extensió"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha donat un UUID"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "S'han donat més d'un UUID"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilita una extensió"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la informació de les extensions"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobreescriu una extensió existent"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Instal·la un paquet d'extensió"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap paquet d'extensió"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha especificat més un paquet d'extensió"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra les extensions d'usuari instal·lades"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra les extensions del sistema instal·lades"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra les extensions habilitades"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra les extensions inhabilitades"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra les extensions amb preferències"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
2020-02-11 12:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra les extensions amb actualitzacions"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els detalls de l'extensió"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Llista les extensions instal·lades"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "FITXER"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Font a addicional a incloure al paquet"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "ESQUEMA"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr "Un esquema del GSettings a incloure"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "DIRECTORI"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr "El directori on es troben les traduccions"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "DOMINI"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr "El domini del gettext per a les traduccions"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobreescriu el paquet existent"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "Directori on s'ha de crear el paquet"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "DIRECTORI_FONT"
|
|
|
|
|
|
2020-01-03 22:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea un paquet d'extensió"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "S'han especificat més d'un directori font"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "L'extensió «%s» no té preferències\n"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'han pogut obrir les preferències per a l'extensió «%s»: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre les preferències de l'extensió"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinicia una extensió"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No es poden desinstal·lar les extensions del sistema\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desinstal·lar «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Desinstal·la una extensió"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Do not print error messages"
|
2020-06-06 12:56:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No imprimeixis els missatges d'error"
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Comarca"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "«version» no té arguments"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ús:"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "ORDRE"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordres:"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilita l'extensió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhabilita l'extensió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinicia l'extensió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Desinstal·la l'extensió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Llista les extensions"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la informació de l'extensió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre les preferències de l'extensió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea extensió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Paquet d'extensió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Instal·la un paquet d'extensió"
|
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-09-11 19:21:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
2020-03-20 17:47:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feu servir «%s» per a obtenir ajuda detallada.\n"
|
2019-08-25 19:54:37 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-15 18:43:22 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
|
msgstr "Pla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "An empty extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Una extensió buida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Indicador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Add an icon to the top bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegeix una icona a la barra superior"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u sortida"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u sortides"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entrades"
|
|
|
|
|
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
2017-08-05 08:13:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sons del sistema"
|
2020-12-22 12:59:15 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show screenshot UI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la interfície d'usuari de la captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carpeta sense nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Lock disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enregistrament de pantalla en curs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A %B %-d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %-d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe up to unlock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avís"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
|
|
|
|
#~ "encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#~ "extensions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#~ "Les extensions poden causar problemes de sistema, incloent-hi problemes de "
|
|
|
|
|
#~ "rendiment. Si us trobeu amb problemes amb el sistema, us recomanem "
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#~ "inhabilitar totes les extensions."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Habilita l'API d'introspecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
|
|
|
#~ "shell."
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2022-02-18 06:35:01 +00:00
|
|
|
|
#~ "Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació "
|
|
|
|
|
#~ "del Shell."
|
2022-02-16 05:13:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afegeix als preferits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell"
|