gnome-shell/po/it.po

1677 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for gnome-shell package.
2012-09-29 16:09:10 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
2013-10-01 17:21:09 +00:00
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013 the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2013-09-06 20:15:27 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
2013-09-23 14:21:33 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-23 14:21:33 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-24 10:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 10:26+0100\n"
2013-09-23 14:21:33 +00:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-09-23 14:21:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgstr "Sistema"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra il cassetto messaggi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Apri il menù applicazioni"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-16 12:29:11 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
2013-09-16 12:29:11 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgstr ""
"Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una "
"cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista "
"principale"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina "
"sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgstr "Associazione tasti per aprire il menù delle applicazioni."
2012-04-30 13:33:44 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
2013-12-24 09:27:16 +00:00
"Associazione tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"panoramica Attività."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica delle attività."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
2012-09-02 21:18:31 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgstr "Associazione tasti per dare il focus alla notifica attiva."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-02-19 10:07:46 +00:00
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
"Shell."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
2013-02-19 10:07:46 +00:00
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando "
"si esegue GNOME Shell."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
2013-09-23 14:21:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Ritarda il cambio del focus nella modalità mouse finché il puntantore non si "
"ferma"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento della finestra delle "
"preferenze per %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
"sopra."
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:726
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Scegli sessione"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
#, c-format
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e. utente o %s)"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:322
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:452
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
2013-10-10 06:37:21 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-10-10 06:37:21 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2013-10-10 06:37:21 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#, c-format
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2013-09-23 14:21:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:722
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tutte"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1541
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1545
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#, c-format
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#, c-format
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:64
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:70
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%-H\\u002E%M"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:79
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u002E%M\\u2009%p"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:446
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:456
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:762
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nessun evento"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:780
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:783
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:794
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:798
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:809
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:817
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
2011-10-17 08:31:24 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, c-format
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid ""
2012-09-02 21:18:31 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete mobile"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, c-format
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
# (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Unmute"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr "Attiva notifiche"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Mute"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr "Disattiva notifiche"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ieri</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invio su %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
2013-07-19 07:27:25 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
"crittografica"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. translators: argument is the account name, like
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
#, c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Visualizza account"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:443
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri Calendario"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Apri Orologi"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Impostazioni data e ora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
#, c-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-06 20:15:27 +00:00
msgstr[0] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondo."
msgstr[1] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondi."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Riavvia e installa"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2013-09-16 12:29:11 +00:00
msgstr "Alcune applicazioni risultano occupate o con lavoro non salvato."
2013-09-03 22:42:12 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sono connessi altri utenti."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488
#, c-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491
#, c-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
2013-10-10 06:37:21 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472
2013-10-10 06:37:21 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1614
2013-10-11 07:41:24 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1621
2013-02-19 10:07:46 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Pulisci messaggi"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1640
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1693
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu tray"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1910
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Nessun messaggio"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1948
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetto messaggi"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2931
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
2013-03-02 14:55:04 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:83
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:123
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:257
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:903
2011-03-22 00:36:40 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Inserire un comando"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:89
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
2011-02-05 15:36:57 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/search.js:589
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/search.js:632
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
2011-02-05 15:36:57 +00:00
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
# su Android è Rilevabile :P
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-02-19 14:39:31 +00:00
msgstr "Avvisi visibili"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti singoli"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti lenti"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti rimbalzati"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
#, c-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo connesso"
msgstr[1] "%d dispositivi connessi"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
#: ../js/ui/status/network.js:71
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Off"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
2011-07-23 18:13:56 +00:00
# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:385
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnessione..."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "connessione..."
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"
2011-04-03 08:35:14 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:404
2011-04-03 08:35:14 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware mancante"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:408
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
2013-10-10 06:37:21 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazioni banda larga mobile"
# (ndt) o disabilitata?
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
2013-10-10 06:37:21 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware disabilitato"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:694
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti Wi-Fi"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Seleziona una rete"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:720
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nessuna rete"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:989
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Seleziona rete"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:995
2013-10-10 06:37:21 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazioni Wi-Fi"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1083
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Accendi"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1106
2013-10-10 06:37:21 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Non collegato"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1226
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1366
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1405
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1406
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carica"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "In stima…"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u002E%02d rimanente (%d%%)"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
2013-09-16 12:29:11 +00:00
# in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, c-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u002E%02d alla carica (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalità aeroplano"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "On"
msgstr "On"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
2013-10-10 06:37:21 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blocco orientazione"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#, c-format
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#.
2013-09-03 22:42:12 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristina impostazioni"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantieni modifiche"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#, c-format
2013-09-03 22:42:12 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo"
msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario di Evolution"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"
2013-12-24 09:27:16 +00:00
#: ../src/shell-app.c:640
2011-03-17 15:03:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
2013-07-19 07:27:25 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-02 12:38:03 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"