gnome-shell/po/pt_BR.po

2628 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2019 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011, 2014.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
# Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>, 2013.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2014.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013-2018.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 22:00-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra a lista de notificação"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Ativar as notificação ativas"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar o panorama"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensões do shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar extensões do Shell do GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
"partir do Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
"diálogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensões para habilitar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista "
"as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
"carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista "
"com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome."
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desabilitar extensões do usuário"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desabilita todas as extensões que o usuário habilitou sem afetar a definição "
"de “enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desabilita a validação de compatibilidade da versão da extensão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a "
"versão atual em execução. Ao habilitar esta opção, esta verificação será "
"desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente "
"das versões que estas declaram suportar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Visualização do seletor de aplicativos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Sempre mostrar o item de menu “Encerrar sessão” no menu de usuário."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu “Encerrar "
"sessão” quando houver somente um usuário, em situações de somente uma sessão."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
"ou remotos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um "
"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso "
"posterior, a caixa de seleção “Lembrar senha” estará presente. Esta chave "
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Se o adaptador Bluetooth padrão configurou, ou não, dispositivos associados "
"a ele"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"O shell irá mostrar apenas um item de menu Bluetooth se um adaptador "
"Bluetooth estiver ligado ou se existirem dispositivos configurados "
"associados ao adaptador padrão. Isto será redefinido caso o adaptador padrão "
"sempre seja visto sem possuir dispositivos associados a ele."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Habilitar API de introspecção"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Habilita uma API de D-Bus que permite introspectar o estado do aplicativo do "
"shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do "
"panorama de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
# Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em execução, "
"a fim de depuração"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Alternar para o aplicativo 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Alternar para o aplicativo 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Alternar para o aplicativo 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Alternar para o aplicativo 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Alternar para o aplicativo 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Alternar para o aplicativo 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Alternar para o aplicativo 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Alternar para o aplicativo 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Alternar para o aplicativo 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qual teclado usar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo do teclado para usar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem "
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
"serão incluídos."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades "
"válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-"
"only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
"GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sessão de Rede"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Algo deu errado"
#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Lamentamos, mas houve um problema: as configurações dessa extensão não podem "
"ser exibidas. Recomendamos que você relate o problema aos autores da extensão."
#: js/extensionPrefs/main.js:130
#| msgid "Show Details"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhes técnicos"
#: js/extensionPrefs/main.js:165
#| msgid "Show Errors"
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar erro"
#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "Site"
#: js/extensionPrefs/main.js:186
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visita a página web da extensão"
#: js/extensionPrefs/main.js:449
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Extensões podem ser instaladas por meio do Software ou <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "Navegar no Software"
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolher sessão"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listado?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:880
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:885 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1223
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão"
#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "desligar;desligamento;reinicialização;reiniciar"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "tela de bloqueio"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "encerrar sessão;desconectar;sair"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspender;dormir"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "alternar usuário;trocar de usuário"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Bloquear orientação"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueio de orientação;tela;rotação"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "A execução de “%s” falhou:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Agora mesmo"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d semana atrás"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mês atrás"
msgstr[1] "%d meses atrás"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d ano atrás"
msgstr[1] "%d anos atrás"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ontem, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %H%M"
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d de %B de %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ontem, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d de %B de %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Autenticação de ponto de acesso"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Seu conexão com essa autenticação de ponto de acesso não é segura. Senhas e "
"outras informações que você inserir nesta página podem ser vistas por "
"pessoas próximas."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "Negar acesso"
#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acesso"
#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"
#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: js/ui/appDisplay.js:1751
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Inicia usando placa de vídeo dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:1784
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: js/ui/appFavorites.js:139
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
#: js/ui/appFavorites.js:173
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecione o dispositivo de áudio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurações de som"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headphones"
msgstr "Fones de ouvido"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headset"
msgstr "Fone de ouvido com microfone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Alterar plano de fundo…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurações de exibição"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:352
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:409
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: js/ui/calendar.js:420
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#: js/ui/calendar.js:574
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:629
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:697
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia todo"
#: js/ui/calendar.js:829
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d de %B"
#: js/ui/calendar.js:833
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y"
#: js/ui/calendar.js:1056
msgid "No Notifications"
msgstr "Nenhuma notificação"
#: js/ui/calendar.js:1059
msgid "No Events"
msgstr "Nenhum evento"
#: js/ui/calendar.js:1085
#| msgid "Clear All"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” não está respondendo."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Você pode escolher esperar por um breve tempo para que continue ou force o "
"aplicativo a sair totalmente."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar sair"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Digite novamente:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:102
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativamente, você pode conectar pressionando o botão “WPS” em seu "
"roteador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
"“%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requisitado"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1665
msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticação"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
#| msgid "%B %e %Y"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adicionar relógios mundiais…"
#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "Relógios mundiais"
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"
#: js/ui/dateMenu.js:305
msgid "Select a location…"
msgstr "Selecione uma localização…"
#: js/ui/dateMenu.js:313
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conecte-se à internet para obter as informações meteorológicas"
#: js/ui/dateMenu.js:325
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "No momento as informações meteorológicas não estão disponíveis"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Encerrar sessão de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar atualizações & desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar atualizações de software pendentes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar &amp; instalar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar &amp; desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Desligar após atualizações serem instaladas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s será instalado após a reinicialização. A instalação da atualização "
"pode levar um longo tempo: certifique-se de que fez cópia de segurança (back "
"up) e que o computador esteja ligado na tomada."
#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Funcionando na bateria: por favor, conecte na tomada antes de instalar "
"atualizações."
#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s deseja inibir atalhos"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:51
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplicativo deseja inibir atalhos"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Você pode restaurar os atalhos pressionando %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:65
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas ligadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desligadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Você acabou de manter a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o "
"atalho para o recurso de teclas lentas, que afeta a forma como o seu teclado "
"opera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas de aderência ligadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas de aderência desligadas"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Você acabou de pressionar a tecla Shift por 5 vezes de uma vez. Este é o "
"atalho para o recurso de teclas de aderência, que afeta a forma como o seu "
"teclado opera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Você acabou de pressionar duas teclas de uma vez ou pressionou de uma vez 5 "
"vezes a tecla Shift. Isto desliga o recurso de teclas de aderência, que "
"afeta a forma como o seu teclado opera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar ativado"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1264
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
#: js/ui/status/network.js:1264 js/ui/status/network.js:1376
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desativado"
#: js/ui/keyboard.js:203
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configurações regionais e de idioma"
#: js/ui/lookingGlass.js:614
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:668
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu erros."
#: js/ui/lookingGlass.js:674
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:678 js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Show Errors"
msgstr "Exibir erros"
#: js/ui/lookingGlass.js:687
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:690 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Out of date"
msgstr "Expirado"
#: js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: js/ui/lookingGlass.js:729
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: js/ui/messageTray.js:1474
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconhecido"
#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Panorama"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "Digite para pesquisar…"
#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atalho…"
#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicativo definido"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "Trocar monitor"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Atribuir atalho"
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pressione um botão para configurar"
#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pressione Esc para sair"
#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pressione qualquer tecla para sair"
#: js/ui/panel.js:108
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:466
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: js/ui/panel.js:741
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:861
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:285
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "Digite um comando"
#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reinício não está disponível no Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:270
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:834 js/ui/screenShield.js:1307
msgid "Unable to lock"
msgstr "Não foi possível bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:835 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
#: js/ui/search.js:635
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
#: js/ui/search.js:637
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d mais"
msgstr[1] "%d mais"
#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: js/ui/shellMountOperation.js:296
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar senha"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliador"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leitor de tela"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de tela"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderência"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de repercussão"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
#: js/ui/status/accessibility.js:151
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "On"
#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: js/ui/status/keyboard.js:812
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir disposição de teclado"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localização habilitada"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configurações de privacidade"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Localização em uso"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localização desabilitada"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Fornecer acesso a %s para sua localização?"
#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Acesso a localização pode ser alterado a qualquer momento nas configurações "
"de privacidade."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1293
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s desligado"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Conectado a %s"
# Não gerenciável para transmitir a ideia que o Networkmanager não consegue gerenciar o dispositivo --Enrico
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s não é gerenciável"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Desconectando de %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1285
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Conectando a %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:437
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requer autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware em falta para %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s está indisponível"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão de %s"
#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configurações da rede cabeada"
#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurações de banda larga móvel"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1290
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardware de %s desabilitado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s está desabilitado"
#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conectar à Internet"
#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avião ligado"
#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado."
#: js/ui/status/network.js:788
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desligar modo avião"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi desligado"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ligar Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "Selecione uma rede"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede"
#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar alternador de hardware para desligar"
#: js/ui/status/network.js:1152
msgid "Select Network"
msgstr "Selecione a rede"
#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configurações de Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1281
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Ponto de acesso %s está ativo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s não está conectado"
#: js/ui/status/network.js:1393
msgid "connecting…"
msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1396
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
#: js/ui/status/network.js:1398
msgid "connection failed"
msgstr "conexão falhou"
#: js/ui/status/network.js:1448
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configurações de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1465
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desligada"
#: js/ui/status/network.js:1536 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#: js/ui/status/network.js:1565
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conexão cabeada"
msgstr[1] "%s conexões cabeadas"
#: js/ui/status/network.js:1569
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conexão Wi-Fi"
msgstr[1] "%s conexões Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1573
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s conexão por modem"
msgstr[1] "%s conexões por modems"
#: js/ui/status/network.js:1702
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexão"
#: js/ui/status/network.js:1703
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Luz noturna desabilitada"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "Luz noturna ligada"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desabilitar até amanhã"
#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Configurações de energia"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "Não está carregando"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d restante(s) (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d até completar (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "A tela está sendo compartilhada"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "Desativar"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo avião ligado"
#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: js/ui/status/system.js:255
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueio de orientação"
#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: js/ui/status/system.js:291
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Um novo dispositivo foi detectado enquanto você estava ausente. Por "
"gentileza, desconecte e reconecte o dispositivo para começar a usá-lo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
#| msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Um novo dispositivo foi detectado e precisa ser autorizado por um "
"administrador."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorização de thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "Juntar telas"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "Externa apenas"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "Interna apenas"
#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear janela"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” está pronto"
# Título de janela de confirmação; Se grande demais, pode ser exibida com "..."
# Vide: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=786331
#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Deseja manter essas configurações da tela?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter configurações"
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações"
#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo"
msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:662
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover barra de título na tela"
#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no topo"
#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover para a área de trabalho direita"
#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover para o monitor acima"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover para o monitor abaixo"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover para o monitor à direita"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda do Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de início de sessão"
#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
#: src/shell-app.c:260
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Erro ao lançar “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A senha não pode estar em branco"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s por todo o dia."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, depois %s mais tarde."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, depois %s, seguido de %s mais tarde."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Sensação térmica de %s."
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Desligar"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Encerrar sessão"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Alternar usuário"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Esconder bandeja"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ícones de status"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificações"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Limpar seção"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mídia"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferências de extensões do Shell do GNOME"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirecionamento para autenticação web"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
# Livre no sentido de disponível, ou seja, não estar em uso --Enrico
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Usar como conexão de Internet"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s está solicitando acesso à sua localização."
# Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autenticação necessária"
# UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais
# "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Fontenelle
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "No-break"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Modo avião"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de arquivo"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversar"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Convite para %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Recusar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Chamada de vídeo para %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Chamada de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Atender"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s está enviando %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erro de criptografia"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificado não fornecido"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificado não confiável"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificado expirado"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificado não ativado"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Máquina do certificado não confere"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificado auto-assinado"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "O status está definido como desconectado."
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado é inválido"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "A conexão foi recusada"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Conexão perdida"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é "
#~ "criptograficamente fraco"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
#~ "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Visualizar conta"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Mostra a lista de mensagem"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Sex"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nada agendado"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Amanhã"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Próxima semana"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos removíveis"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejetar"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ativar áudio"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Sem áudio"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Abrir agenda"