gnome-shell/po/sk.po

3347 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2013-09-15 08:19:30 +00:00
# Slovak translation for gnome-shell.
2013-09-29 16:41:47 +00:00
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
2013-09-15 08:19:30 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
2015-03-13 16:46:21 +00:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
2020-01-10 06:41:21 +00:00
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019.
#
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-02-24 17:09:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-15 03:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 09:26+0200\n"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2016-10-30 08:18:22 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2016-08-21 16:01:41 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-12-06 12:04:43 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell prostredia GNOME"
2016-08-21 16:01:41 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-12-06 12:04:43 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
2013-09-15 08:22:30 +00:00
2016-08-21 16:01:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgstr ""
"Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
"okna Alt-F2"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2016-08-21 16:01:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
"dialógového okna Alt-F2."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2016-08-21 16:01:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2016-08-21 16:01:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid ""
2015-09-29 05:32:58 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr ""
2015-09-29 05:32:58 +00:00
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, "
"ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete "
"upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org."
"gnome.Shell."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2016-08-21 16:01:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na nútené vypnutie"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
2020-01-10 06:41:21 +00:00
"Rozšírenia pre prostredie GNOME Shell majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
2020-01-29 13:15:58 +00:00
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť zakázané, aj keď sú načítané "
"ako súčasť aktuálneho režimu. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne pomocou "
"metód D-Bus EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell. Tento kľúč "
"má prednosť pred nastavením „enabled-extensions“."
2019-09-07 14:20:05 +00:00
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-18 08:54:07 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázať rozšírenia používateľa"
# description
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-18 08:54:07 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakáže všetky rozšírenia povolené požívateľom bez vplyvu na nastavenie "
"„enabled-extension“."
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr ""
2015-09-29 05:32:58 +00:00
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre "
"práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto "
"kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú "
"verziu prostredia deklarujú podporu."
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
2013-03-23 20:01:35 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
"obľúbenými aplikáciami."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
# summary
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "App Picker View"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
# desc
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
2014-09-14 19:33:52 +00:00
msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
2016-08-21 16:01:41 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-02-18 08:54:07 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2013-09-27 16:40:35 +00:00
# description
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgid ""
2017-02-18 08:54:07 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách "
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
2012-12-16 21:50:06 +00:00
2013-01-08 20:41:08 +00:00
# summary
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo "
"prenosných súborových systémov"
2012-12-16 21:50:06 +00:00
2013-09-15 08:09:03 +00:00
# description
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-18 08:54:07 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2015-09-29 05:32:58 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému "
"požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, "
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2015-12-06 12:04:43 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2015-12-06 12:04:43 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér "
"Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému "
"adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy "
"priradené zariadenia."
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Enable introspection API"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Povoliť sebapozorovacie API"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
2020-01-29 13:15:58 +00:00
"Povolí D-Bus API, ktoré umožní sebapozorovanie stavu aplikácie prostredia "
"shell."
2019-04-01 15:09:41 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-02-18 08:54:07 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgid ""
2017-02-18 08:54:07 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgstr ""
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
"aktivít."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2015-02-28 10:00:38 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2015-02-28 10:00:38 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
2019-04-01 15:09:41 +00:00
# tooltip
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Switch to application 1"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 1"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
# tooltip
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Switch to application 2"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 2"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
# tooltip
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Switch to application 3"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 3"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
# tooltip
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Switch to application 4"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 4"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
# tooltip
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Switch to application 5"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 5"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
# tooltip
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Switch to application 6"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 6"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
# tooltip
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Switch to application 7"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 7"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
# tooltip
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Switch to application 8"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 8"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
# tooltip
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Switch to application 9"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 9"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
# summary
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2014-09-14 19:33:52 +00:00
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
# desc
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore "
"budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-18 08:54:07 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgstr ""
"Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú "
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
# desc
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v "
"prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Umiestnenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Zobrazené umiestnenia v svetových časoch"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
msgstr "Automatické umiestnenie"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Určuje, či sa má získať aktuálne umiestnenie alebo nie"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
msgstr "Umiestnenie, pre ktoré zobraziť predpoveď"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2019-04-01 15:09:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
"GNOME."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
2013-09-27 16:40:35 +00:00
# summary
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2013-09-27 16:40:35 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgstr ""
"Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2016-08-21 16:01:41 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Sieťové prihlásenie"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgstr "Niečo sa pokazilo"
2016-08-21 16:01:41 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
2020-01-17 13:55:15 +00:00
"Ospravedlňujeme sa, ale vyskytol sa problém: Nastavenia tohoto rozšírenia sa "
"nedajú zobraziť. Odporúčame vám nahlásiť problém autorom rozšírenia."
2019-04-01 15:09:41 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Navštíviť domovskú stránku rozšírenia"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:372 js/ui/extensionDownloader.js:181
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:913 subprojects/extensions-app/js/main.js:148
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:204
#: js/ui/components/networkAgent.js:220 js/ui/components/networkAgent.js:244
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:285
#: js/ui/components/networkAgent.js:295 js/ui/components/polkitAgent.js:277
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
# button
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:318
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:457
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:912
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:240
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/gdm/util.js:338
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:93
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "vypnúť;vypnutie;reštart;reštartovanie;zastaviť;zastavenie"
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "uzamknúť;zámok;obrazovku;obrazovky"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgstr "odhlásiť;odhlásenie"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:117
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:120
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uspať;režim;spánku"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:125
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "prepnúť;prepnutie;používateľa"
# action button
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "uzamknúť orientáciu;odomknúť orientáciu;obrazovka;otočenie"
# action button
#: js/misc/systemActions.js:255
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Odomknúť otočenie obrazovky"
2018-10-24 06:31:09 +00:00
# action button
#: js/misc/systemActions.js:256
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Uzamknúť otočenie obrazovky"
2018-10-24 06:31:09 +00:00
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:120
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:156
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:164
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:181
2017-03-08 20:28:07 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Práve teraz"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:183
2017-03-08 20:28:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minútami"
msgstr[1] "Pred %d minútou"
2017-03-08 20:28:07 +00:00
msgstr[2] "Pred %d minútami"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2017-03-08 20:28:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d hodinami"
msgstr[1] "Pred %d hodinou"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgstr[2] "Pred %d hodinami"
2017-03-08 20:28:07 +00:00
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-08 20:28:07 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-08 20:28:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
2017-03-08 20:28:07 +00:00
msgstr[2] "Pred %d dňami"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-08 20:28:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
msgstr[1] "Pred %d týždňom"
2017-03-08 20:28:07 +00:00
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:201
2017-03-08 20:28:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[1] "Pred %d mesiacom"
2017-03-08 20:28:07 +00:00
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:204
2017-03-08 20:28:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
msgstr[1] "Pred %d rokom"
2017-03-08 20:28:07 +00:00
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:237
2015-03-13 16:46:21 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:243
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#, no-c-format
2015-03-13 16:46:21 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včera o %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:249
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#, no-c-format
2015-03-13 16:46:21 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:255
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#, no-c-format
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2015-03-13 16:46:21 +00:00
msgstr "%d. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:261
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#, no-c-format
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2015-03-13 16:46:21 +00:00
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:266
2015-03-13 16:46:21 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:272
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#, no-c-format
2015-03-13 16:46:21 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:278
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#, no-c-format
2015-03-13 16:46:21 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:284
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#, no-c-format
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2015-03-13 16:46:21 +00:00
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/misc/util.js:290
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#, no-c-format
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2015-03-13 16:46:21 +00:00
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:41
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prihlásenie do aktívneho bodu"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:87
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše pripojenie s prihlásením k tomuto aktívnemu bodu nie je bezpečné. Heslá "
"alebo iné informácie, ktoré ste zadali na tejto stránke môžu byť zobrazené "
"ľuďmi vo vašom okolí."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmietnuť prístup"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Udeliť prístup"
#: js/ui/appDisplay.js:939
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgstr "Nepomenovaný priečinok"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:962
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1097
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Často používané"
2012-10-18 18:41:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1104
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "All"
msgstr "Všetky"
2012-10-18 18:41:36 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2480 js/ui/panel.js:75
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Otvorené okná"
#: js/ui/appDisplay.js:2500 js/ui/panel.js:82
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2511
2016-10-30 08:18:22 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Spustiť pomocou prídavnej grafickej karty"
#: js/ui/appDisplay.js:2539 js/ui/dash.js:239
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: js/ui/appDisplay.js:2545
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: js/ui/appDisplay.js:2555 js/ui/panel.js:93
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: js/ui/appFavorites.js:153
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgstr "Aplikácia %s bola pridaná medzi obľúbené."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:186
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgstr "Aplikácia %s bola odstránená z obľúbených."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Výber audio zariadenia"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Náhlavná súprava"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-05-13 08:52:58 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia displeja"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-05-13 08:52:58 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:41
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#.
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "N"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "P"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "U"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "S"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "Š"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "P"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "S"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2018-02-24 17:09:59 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:371
2018-02-24 17:09:59 +00:00
msgid "%OB"
2018-03-16 21:34:03 +00:00
msgstr "%OB"
2018-02-24 17:09:59 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:381
2018-02-24 17:09:59 +00:00
msgid "%OB %Y"
2018-03-16 21:34:03 +00:00
msgstr "%OB %Y"
2018-02-24 17:09:59 +00:00
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:440
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:455
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
2016-02-05 06:37:26 +00:00
#, no-javascript-format
2015-12-06 12:04:43 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:661
2015-03-04 10:53:00 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "%V. týždeň"
2015-03-13 16:46:21 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#.
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:730
2015-03-13 16:46:21 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:868
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "%A, %e. %B"
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:871
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1100
2015-02-21 08:05:04 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Žiadne oznámenia"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1103
2015-02-21 08:05:04 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Žiadne udalosti"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1157
2020-01-26 20:23:57 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nevyrušovať"
#: js/ui/calendar.js:1176
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
2017-03-08 20:28:07 +00:00
2017-08-04 20:22:41 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-04-01 15:09:41 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-08-04 20:22:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Aplikácia „%s“ neodpovedá."
2019-04-01 15:09:41 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo vynútiť úplné "
"ukončenie aplikácie."
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynútiť ukončenie"
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Počkať"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:86
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:98
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nepodarilo sa odomknúť zväzok"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:209
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgstr "Nainštalovaná verzia programu udisks nepodporuje nastavenie PIM"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2013-09-15 08:19:30 +00:00
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Open with %s"
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgstr "Otvoriť pomocou aplikácie %s"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
2020-01-17 13:55:15 +00:00
"Pripojiť sa môžete taktiež stlačením tlačidla „WPS“ na vašom smerovači."
2019-04-01 15:09:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:223
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: js/ui/components/networkAgent.js:248 js/ui/components/networkAgent.js:271
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:340
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
2020-02-01 23:06:01 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
"kľúče."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:684
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Názov siete"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:688
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:693
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1691
2015-03-13 16:46:21 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Heslo siete VPN"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. * for instance.
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
2017-02-18 08:54:07 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:823
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
# tooltip
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazí aplikácie"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/dash.js:394
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-04-01 15:09:41 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#.
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:75
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2015-02-21 08:05:04 +00:00
msgstr "%-e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#.
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:82
2015-02-21 08:05:04 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
2015-02-21 08:05:04 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridať svetové časy…"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:162
2015-02-21 08:05:04 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetové časy"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:289
2017-03-08 20:28:07 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Počasie"
#: js/ui/dateMenu.js:418
2017-03-21 21:07:18 +00:00
msgid "Select a location…"
msgstr "Vyberte umiestnenie…"
#: js/ui/dateMenu.js:426
2017-03-08 20:28:07 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: js/ui/dateMenu.js:436
2017-03-08 20:28:07 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Aby sa mohli zobraziť informácie o počasí, musíte sa pripojiť"
#: js/ui/dateMenu.js:438
2017-03-08 20:28:07 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informácie o počasí nie sú momentálne dostupné"
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2020-03-19 06:20:35 +00:00
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgstr[1] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgstr[2] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reštartovať a inštalovať"
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainštalovať a vypnúť"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reštart a inštalácia inovácie"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Operačný systém %s %s bude nainštalovaný po reštarte. Inštalácia inovácie "
"môže trvať dlhšiu dobu: uistite sa, že máte vytvorenú zálohu, a že počítač "
"je pripojený k zdroju napájania."
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
2020-01-26 20:23:57 +00:00
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgstr ""
"Systém je napájaný z batérie. Pred inštaláciou aktualizácií pripojte "
"napájací zdroj."
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
2020-01-26 20:23:57 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
2020-01-26 20:23:57 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:586
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:589
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:185
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
# dialog title
#: js/ui/extensionDownloader.js:191
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Inštalácia rozšírenia"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2016-02-05 06:37:26 +00:00
msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:252
2020-02-04 10:02:46 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Sú dostupné aktualizácie rozšírení"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
2020-02-04 10:02:46 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualizácie rozšírení sú pripravené na inštaláciu."
2020-01-29 13:15:58 +00:00
# dialog title
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Umožnenie potlačenia skratiek"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-04 20:22:41 +00:00
#, javascript-format
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgstr "Aplikácia %s chce potlačiť skratky"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgstr "Aplikácia chce potlačiť skratky"
2017-08-23 17:48:37 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-04 20:22:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Skratky môžete obnoviť stlačením %s."
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Odmietnuť"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
2018-01-22 19:41:26 +00:00
# z gnome control center
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-01-22 19:41:26 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuté"
# z gnome control center
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-01-22 19:41:26 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuté"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-01-22 19:41:26 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste podržali stlačenú klávesu Shift po dobu 8 sekúnd. Je to skratka "
"funkcie Pomalé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."
# z gnome control center
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-01-22 19:41:26 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepkavé klávesy zapnuté"
# z gnome control center
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-01-22 19:41:26 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepkavé klávesy vypnuté"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2018-01-22 19:41:26 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili klávesu Shift 5krát za sebou. je to skratka funkcie "
"Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2018-01-22 19:41:26 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo ste stlačili klávesu Shift 5krát "
"za sebou. Tým sa vypne funkcia Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania "
"vašej klávesnice."
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-01-22 19:41:26 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechať zapnuté"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1288
2018-01-22 19:41:26 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
2018-01-22 19:41:26 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
2018-01-22 19:41:26 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechať vypnuté"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:207
2018-02-24 17:09:59 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavenia oblasti a jazyka"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:665
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:720
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:726
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:739
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:744
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:746
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:748
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:777
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:786
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: js/ui/main.js:279
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgstr "Prihlásený ako privilegovaný používateľ"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/main.js:280
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
2020-01-17 13:55:15 +00:00
"Spusteniu relácie pod privilegovaným používateľom by sa malo z "
"bezpečnostných dôvodov zabrániť. Ak je to možné, mali by ste sa prihlásiť "
"ako normálny používateľ."
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/main.js:319
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgstr "Uzamknutie obrazovky je zakázané"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/main.js:320
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgstr "Uzamykanie obrazovky vyžaduje správcu displejov prostredia GNOME."
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1548
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
#: js/ui/mpris.js:204
2016-02-17 21:01:26 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámy interpret"
#: js/ui/mpris.js:214
2016-02-17 21:01:26 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámy názov"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
#: js/ui/overview.js:73
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
2017-02-18 08:54:07 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/overview.js:86
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
# hint_text
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. characters.
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/overview.js:107
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:95
2017-01-07 16:03:47 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová skratka…"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-01-07 16:03:47 +00:00
msgid "Application defined"
2017-01-15 19:28:34 +00:00
msgstr "Definované aplikáciou"
2017-01-07 16:03:47 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-01-07 16:03:47 +00:00
msgid "Show on-screen help"
2017-01-15 19:28:34 +00:00
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"
2017-01-07 16:03:47 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-01-07 16:03:47 +00:00
msgid "Switch monitor"
2017-01-15 19:28:34 +00:00
msgstr "Prepnúť monitor"
2017-01-07 16:03:47 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-01-07 16:03:47 +00:00
msgid "Assign keystroke"
2017-01-15 19:28:34 +00:00
msgstr "Priradiť klávesu"
2017-01-07 16:03:47 +00:00
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:211
2017-01-07 16:03:47 +00:00
msgid "Done"
2017-01-15 19:28:34 +00:00
msgstr "Dokončiť"
2017-01-07 16:03:47 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:745
2017-01-07 16:03:47 +00:00
msgid "Edit…"
2017-01-15 19:28:34 +00:00
msgstr "Upraviť…"
2017-01-07 16:03:47 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
2017-01-07 16:03:47 +00:00
msgid "None"
2017-01-15 19:28:34 +00:00
msgstr "Žiadne"
2017-01-07 16:03:47 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:863
2017-01-07 16:03:47 +00:00
msgid "Press a button to configure"
2017-01-15 19:28:34 +00:00
msgstr "Stlačte kláves na spustenie konfigurácie"
2017-01-07 16:03:47 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:864
2017-01-07 16:03:47 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
2017-01-15 19:28:34 +00:00
msgstr "Stlačte kláves Esc na skončenie"
2017-01-07 16:03:47 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:867
2017-01-07 16:03:47 +00:00
msgid "Press any key to exit"
2017-01-15 19:28:34 +00:00
msgstr "Stlačte akýkoľvek kláves na skončenie"
2017-01-07 16:03:47 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/panel.js:109
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:437
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: js/ui/panel.js:716
2015-09-29 05:32:58 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: js/ui/panel.js:829
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
# dialog title
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Spustenie príkazu"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Stlačte kláves ESC na zavretie"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-01-07 16:03:47 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2017-01-15 19:28:34 +00:00
msgstr "Reštart nie je dostupný s protokolom Wayland"
2017-01-07 16:03:47 +00:00
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Reštartuje sa…"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:203
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:601
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:602
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/search.js:694
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/search.js:696
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/search.js:822
2017-08-04 20:22:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-23 17:48:37 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ďalších"
msgstr[1] "%d ďalší"
msgstr[2] "%d ďalšie"
2017-08-04 20:22:41 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:73
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:75
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:162
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Je zapnutá funkcia Caps Lock."
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrytý zväzok"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Windows System Volume"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
msgstr "Zväzok so systémom Windows"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
msgstr "Využíva kľúčové súbory"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
2019-09-26 06:43:01 +00:00
msgstr "Na odomknutie zväzku s kľúčovými súbormi použite nástroj <i>%s</i>."
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Číslo PIM"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM musí byť číslo alebo prázdne."
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu %s"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:50
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:61
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"
# z gnome control center
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
# z gnome control center
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
# z gnome control center
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:77
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:136
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:178
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d pripojených"
msgstr[1] "%d pripojený"
msgstr[2] "%d pripojené"
2018-10-24 06:31:09 +00:00
# DK: pripojenie, zariadenie
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
# režim v lietadle
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "On"
msgstr "Zapnutý"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Jednoduché kliknutie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojité kliknutie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Ťahanie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Druhotné kliknutie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
msgstr "Kliknutie zotrvaním"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:826
2018-02-24 17:09:59 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
# menu item
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:848
2013-12-22 12:14:30 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
2015-08-20 12:29:10 +00:00
msgid "Location Enabled"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
msgstr "Umiestnenie je povolené"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/location.js:67
2014-09-14 19:33:52 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavenia súkromia"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/location.js:173
2015-08-20 12:29:10 +00:00
msgid "Location In Use"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
msgstr "Používa sa umiestnenie"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/location.js:177
2015-08-20 12:29:10 +00:00
msgid "Location Disabled"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
msgstr "Umiestnenie je zakázané"
2015-08-20 12:29:10 +00:00
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/location.js:178
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2020-01-29 13:15:58 +00:00
# dialog title
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#: js/ui/status/location.js:355
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Umožnenie prístupu k umiestneniu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
2016-02-18 15:36:25 +00:00
#, javascript-format
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikácia %s chce získať prístup k vášmu umiestneniu"
2016-02-18 15:36:25 +00:00
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:367
2016-03-10 18:21:12 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá kedykoľvek zmeniť v nastaveniach súkromia."
2016-02-18 15:36:25 +00:00
2018-10-24 06:31:09 +00:00
# zariadenie
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:66
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s vypnuté"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:423
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s pripojené"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:428
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nespravované"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:431
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Odpája sa %s"
#. Translators: %s is a network identifier
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Pripája sa %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:441
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:449
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Chýba firmvér pre %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:453
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedostupné"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:456
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Pripojenie %s zlyhalo"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:468
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavenia drôtovej siete"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:511
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
2015-08-20 12:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardvér %s zakázaný"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-09-26 06:43:01 +00:00
#: js/ui/status/network.js:562
2015-08-20 12:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s zakázané"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:603
2016-07-05 14:53:34 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Pripojiť k internetu"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:808
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:809
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle."
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:810
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnúť režim v lietadle"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:819
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:820
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť sieť Wi-Fi."
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:821
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnúť Wi-Fi"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:846
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Siete Wi-Fi"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte sieť"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:880
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Žiadne siete"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
# item menu
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1178
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrať sieť"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1184
2013-12-22 12:14:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1305
2015-08-20 12:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2017-02-18 08:54:07 +00:00
msgstr "Aktívny bod %s je aktivovaný"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1320
2015-08-20 12:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nepripojené"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1417
2017-02-18 08:54:07 +00:00
msgid "connecting…"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgstr "pripája sa…"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1420
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1422
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1473
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavenia VPN"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1490
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1500
2015-08-20 12:29:10 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "Pripojenie VPN vypnuté"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-23 17:48:37 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1590
2017-01-07 16:03:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s drôtové pripojenie"
msgstr[1] "%s drôtové pripojenia"
msgstr[2] "%s drôtových pripojení"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1594
2017-01-07 16:03:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s pripojenie k sieti Wi-Fi"
msgstr[1] "%s pripojenia k sieti Wi-Fi"
msgstr[2] "%s pripojení k sieti Wi-Fi"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1598
2017-01-07 16:03:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s pripojenie modemom"
msgstr[1] "%s pripojenia modemom"
msgstr[2] "%s pripojení modemom"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1732
2015-08-20 12:29:10 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1733
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-18 08:54:07 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
2020-02-02 20:34:09 +00:00
msgstr "Nočné osvetlenie zakázané"
2017-02-18 08:54:07 +00:00
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-18 08:54:07 +00:00
msgid "Night Light On"
2020-02-02 20:34:09 +00:00
msgstr "Nočné osvetlenie zapnuté"
2017-02-18 08:54:07 +00:00
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-02-18 08:54:07 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-02-18 08:54:07 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Zakázať do zajtra"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/power.js:47
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/power.js:63
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plne nabité"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/power.js:69
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Nenabíja sa"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje sa…"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/power.js:86
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2015-12-06 12:04:43 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2020-02-02 20:34:09 +00:00
msgstr "%d:%02d zostáva (%d%%)"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2015-12-06 12:04:43 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2020-02-02 20:34:09 +00:00
msgstr "%d:%02d do plného nabitia (%d%%)"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
2015-12-06 12:04:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
2018-09-16 06:43:25 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Prebieha zdieľanie obrazovky"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
2018-09-16 06:43:25 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Vypnúť"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Režim v lietadle zapnutý"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
#: js/ui/status/system.js:116
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Vypnúť / Odhlásiť sa"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/system.js:131
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Prepnúť používateľa…"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/system.js:145
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/system.js:157
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Vypnúť…"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
2018-02-24 17:09:59 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-02-24 17:09:59 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznáme zariadenie Thunderbolt"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
2018-02-24 17:09:59 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Počas vašej neprítomnosti bolo zistené nové zariadenie. Prosím, odpojte a "
"znovu pripojte zariadenie, aby ste ho mohli začať používať."
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Zariadenie Thunderbolt s neoverenou totožnosťou"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
2019-04-01 15:09:41 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Bolo zistené nové zariadenie a vyžaduje overenie totožnosti od správcu."
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-02-24 17:09:59 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti zariadenia Thunderbolt"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
2018-02-24 17:09:59 +00:00
#, javascript-format
2018-09-16 06:43:25 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-24 17:09:59 +00:00
msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť zariadenia Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:151
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
#: js/ui/status/volume.js:222
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
2017-08-23 17:48:37 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-08-23 17:48:37 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-23 17:48:37 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Zlúčiť displeje"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-08-23 17:48:37 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Iba externý"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-08-23 17:48:37 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Iba vstavaný"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %e. %B"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:377
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Odomknete potiahnutím nahor"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Odomknete kliknutím alebo stlačením klávesy"
#: js/ui/unlockDialog.js:550
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"
#: js/ui/unlockDialog.js:559
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:181
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:185
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
# %s je totiž titulok okna
# informacna bublina
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ponechať nastavenia displeja?"
2018-10-24 06:31:09 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:64
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenia"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:67
2018-10-24 06:31:09 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Uchovať zmeny"
#: js/ui/windowManager.js:86
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekúnd"
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundu"
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundy"
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:546
2018-10-24 06:31:09 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2015-06-29 10:41:59 +00:00
msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-06-29 10:41:59 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-06-29 10:41:59 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2015-06-29 10:41:59 +00:00
msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2015-06-29 10:41:59 +00:00
msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-05-13 08:52:58 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Presunúť na monitor vyššie"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-05-13 08:52:58 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Presunúť na monitor nižšie"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-05-13 08:52:58 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Presunúť na monitor vľavo"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-05-13 08:52:58 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Presunúť na monitor vpravo"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
2016-08-21 16:01:41 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendár Evolution"
#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
#: src/main.c:464
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
#: src/main.c:470
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
#: src/main.c:476
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"
#: src/shell-app.c:286
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/shell-app.c:537
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Spravuje vaše rozšírenia prostredia GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:144
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Odstrániť rozšírenie „%s“?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ak odstránite rozšírenie, budete ho musieť pre jeho opätovné povolenie znovu "
"prevziať."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:181
msgid "translator-credits"
msgstr "Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:316
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d rozšírení bude aktualizovaných po najbližšom prihlásení."
msgstr[1] "%d rozšírenie bude aktualizované po najbližšom prihlásení."
msgstr[2] "%d rozšírenia budú aktualizované po najbližšom prihlásení."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:151
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:175
msgid "Website"
msgstr "Web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
msgid "Remove…"
msgstr "Odstrániť…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
# summary
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "O aplikácii Rozšírenia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Ak chcete nájsť a pridať rozšírenia, navštívte adresu <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Rozšírenia môžu spôsobiť problémy so systémom, vrátane problémov s výkonom. "
"Ak sa stretnete s problémami s vaším systémom, odporúča sa zakázať všetky "
"rozšírenia."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ručne nainštalované"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "Vstavané"
# dialog title
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale nebolo možné získať zoznam nainštalovaných "
"rozšírení. Uistite sa, že ste prihlásený do prostredia GNOME a skúste to "
"znovu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Sú pripravené aktualizácie rozšírení"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
msgid "Log Out…"
msgstr "Odhlásiť sa…"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Nové rozšírenie bolo úspešne vytvorené v %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2020-01-26 20:23:57 +00:00
"Názov by mal byť veľmi krátky (ideálne popisný) reťazec.\n"
"Príklady: %s"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Názov"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2020-01-10 06:41:21 +00:00
"Popis je jedna veta, popisujúca, čo robí Vaše rozšírenie\n"
"Príklady: %s"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
2020-01-10 06:41:21 +00:00
"UUID je globálne unikátny identifikátor pre Vaše rozšírenie.\n"
"Má by vo formáte emailovej adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgstr "Unikátny identifikátor nového rozšírenia"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
2020-01-26 20:23:57 +00:00
msgstr "Názov nového rozšírenia viditeľný používateľovi"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgstr "Stručný popis toho, čo robí rozšírenie"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Umožní interaktívne zadávanie informácií o rozšírení"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
# summary
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Vytvoriť nové rozšírenie"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznáme parametre"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Vlastnosť UUID, názov a popis sú povinné"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
# summary
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Zakázať rozšírenie"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "No UUID given"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
msgstr "Nebol zadaný žiadny identifikátor UUID"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "More than one UUID given"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
msgstr "Bol zadaný viac ako jeden identifikátor UUID"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
# summary
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Povoliť rozšírenie"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Show extensions info"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Zobrazí informácie o rozšíreniach"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
2019-09-26 06:43:01 +00:00
msgstr "Prepísať existujúce rozšírenie"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "BALÍK_ROZŠÍRENÍ"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Nainštaluje balík rozšírení"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgstr "Nie je určený žiadny balík rozšírení"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgstr "Je určený viac ako jeden balík rozšírení"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgstr "Zobrazí rozšírenia nainštalované používateľom"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Zobrazí systémom nainštalované rozšírenia"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgstr "Zobrazí zapnuté rozšírenia"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
# summary
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
msgstr "Zobrazí vypnuté rozšírenia"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Zobrazí rozšírenia s predvoľbami"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Zobrazí rozšírenia s aktualizáciami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Print extension details"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Vypíše podrobnosti o rozšírení"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
# summary
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "List installed extensions"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgstr "Zoznam nainštalovaných rozšírení"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgstr "Dodatočný zdroj, ktorý má byť zahrnutý v balíku"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "SCHEMA"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgstr "SCHÉMA"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Schéma GSettings, ktorá by mala byť zahrnutá"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
2020-01-26 20:23:57 +00:00
msgstr "Adresár, v ktorom sa nachádzajú preklady"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÉNA"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Doména gettext použitá pre preklady"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Prepíše existujúci balík"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgstr "Adresár, kde by mal byť vytvorený balík"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgstr "ZDROJOVÝ_ADRESÁR"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Vytvorí balík rozšírení"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
msgstr "Bol určený viac ako jeden zdrojový adresár"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
# summary
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Reset an extension"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Obnoví rozšírenie"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
# summary
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgstr "Odinštalovať rozšírenie"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stav"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRE…]"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Príkazy:"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Print help"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Zobrazí pomocníka"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Povoliť rozšírenie"
# summary
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Zakázať rozšírenie"
# summary
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Reštartovať rozšírenie"
# summary
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinštalovať rozšírenie"
# summary
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Zoznam rozšírení"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Show extension info"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Zobrazí informácie o rozšírení"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Open extension preferences"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Create extension"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
msgstr "Vytvoriť rozšírenie"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Package extension"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Balík rozšírení"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2019-09-07 14:20:05 +00:00
msgid "Install extension bundle"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Nainštaluje balík rozšírení"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
2019-09-07 14:20:05 +00:00
#, c-format
2019-09-26 06:43:01 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite príkaz „%s“.\n"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
2017-08-04 20:22:41 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
2017-08-04 20:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupov"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
2017-08-04 20:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupov"
2020-01-17 13:55:15 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
2017-08-04 20:22:41 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Skopírovať chybu"
2020-03-18 14:54:25 +00:00
#~| msgid "Shell Extensions"
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Odhlásiť sa…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalej"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prihlásiť sa"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Heslo: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Zadajte heslo…"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %e. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nová správa"
#~ msgstr[1] "%d nové správy"
#~ msgstr[2] "%d nových správ"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nové oznámenie"
#~ msgstr[1] "%d nové oznámenia"
#~ msgstr[2] "%d nových oznámení"
2020-02-04 10:02:46 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Prehliadať v aplikácii Softvér"
2020-02-01 23:06:01 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Zadajte znovu:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"
2020-01-29 13:15:58 +00:00
# action button
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Uzamknúť orientáciu"
2020-01-26 20:23:57 +00:00
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Premenovať"
2020-01-10 06:41:21 +00:00
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Nastavenia účtu"
# action button
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Uzamknutie orientácie"
2019-09-07 14:20:05 +00:00
# summary
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), "
#~ "pre ladiace účely"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2019-04-01 15:09:41 +00:00
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s celý deň."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, potom bude %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, potom bude %s a následne neskôr bude %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Pocitová teplota %s."
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2018-01-22 19:41:26 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Prepnúť používateľa"
2017-08-23 17:48:37 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skryť lištu"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Stavová ikona"
2017-03-08 20:28:07 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Udalosti"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Oznámenia"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Vymazať úsek"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Médiá"
2017-02-18 08:54:07 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2017-01-24 19:35:56 +00:00
# PM: Nie som si istý
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
# window, until we know the title of the actual login page
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"
2016-10-30 08:18:22 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Nepoužíva sa"
2016-08-21 16:01:41 +00:00
2016-07-05 14:53:34 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"
2016-03-10 18:21:12 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu."
2015-12-06 12:04:43 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"
2015-08-20 12:29:10 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie"
#~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia"
#~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Záložný zdroj UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batéria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Režim v lietadle"
2015-03-13 16:46:21 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
2015-03-04 10:53:00 +00:00
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hovor"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos súborov"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozvánka do %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Hovor od kontaktu %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Prijať hovor"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Chyba šifrovania"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikát je neplatný"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Spojenie sa stratilo"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2015-03-04 10:53:00 +00:00
#~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Účet na serveri už existuje"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
#~ "kryptograficky slabý"
2015-03-04 10:53:00 +00:00
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera "
#~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."
2015-03-04 10:53:00 +00:00
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Zobraziť účet"
2015-02-28 10:00:38 +00:00
# nazov klavesovej skratky
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam správ"
2015-02-21 08:05:04 +00:00
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "St"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Št"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pi"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Zajtra"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tento týždeň"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ďalší týždeň"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunúť"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Obnoviť zvuk"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stlmiť"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otvoriť kalendár"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymazať správy"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Ponuka v lište"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Lišta správ"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."
#~ msgid ""
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie "
#~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), "
#~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), "
#~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované "
#~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje "
#~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím "
#~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
2015-09-29 05:32:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
#~ "Shellu prostredia GNOME."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"