mutter/po/ca.po

3447 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-05-10 00:11:31 +00:00
# Catalan translation of Metacity.
2005-02-16 09:24:41 +00:00
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2003-05-10 00:11:31 +00:00
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
2005-02-16 09:24:41 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-02-16 09:24:41 +00:00
"Project-Id-Version: metacity 2.9.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-09-13 19:50:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-09-13 21:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-13 21:49+0200\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Forma d'ús: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Metacity es va compilar sense suport per al mode detallat\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:48
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:467
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2005-02-16 09:24:41 +00:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:55
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/delete.c:129
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "És impossible d'analitzar «%s» des del procés de diàleg\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/delete.c:264
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/delete.c:345
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar quant a "
2002-05-20 13:17:52 +00:00
"la \n"
"finalització d'una aplicació: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/delete.c:453
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/display.c:344
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-03-13 18:58:52 +00:00
#: ../src/errors.c:269
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2005-02-16 09:24:41 +00:00
"S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hagueu finalitzat/\n"
"destruït el gestor de finestres.\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-03-13 18:58:52 +00:00
#: ../src/errors.c:276
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2005-02-16 09:24:41 +00:00
msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/frames.c:1089
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/frames.c:1092
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la finestra"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/frames.c:1095
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/frames.c:1098
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/frames.c:1101
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Desmaximitza la finestra"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/keybindings.c:1031
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
"com a vinculació\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:2663
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un error "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"quant a una ordre: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:2768
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/keybindings.c:3635
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-02-16 09:24:41 +00:00
msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"metacity %s\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"Copyright © 2001, 2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
"Això és programari lliure; vegeu els fonts per a les condicons de còpia.\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/main.c:169
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/main.c:175
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució per el Metacity"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/main.c:181
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/main.c:186
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització X per a usar"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/main.c:192
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/main.c:198
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Escriu versió"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/main.c:350
2004-03-29 12:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/main.c:366
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
2002-05-20 13:17:52 +00:00
"habituals."
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/main.c:424
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:55
msgid "Mi_nimize"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mi_nimitza"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:56
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximitza"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:57
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid "Unma_ximize"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Desma_ximitza"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:58
msgid "Roll _Up"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "_Enrotlla"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:59
msgid "_Unroll"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Desenro_tlla"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
msgid "On _Top"
2006-09-13 19:50:58 +00:00
msgstr "A Sobr_e"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:62
msgid "_Move"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "_Mou"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:63
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensiona"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/menu.c:64
2006-01-27 00:45:53 +00:00
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla"
#. separator
#: ../src/menu.c:66
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#. separator
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:68
2005-02-16 09:24:41 +00:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
2006-09-13 19:50:58 +00:00
msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:69
2005-02-16 09:24:41 +00:00
msgid "_Only on This Workspace"
2006-09-13 19:50:58 +00:00
msgstr "Només en _aquest espai de treball"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Left"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:71
msgid "Move to Workspace R_ight"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:72
msgid "Move to Workspace _Up"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:73
msgid "Move to Workspace _Down"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2677
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Espai de treball %d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:173
msgid "Workspace 1_0"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "Espai de treball 1_0"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/menu.c:175
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Espai de treball %s%d"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-03-01 00:29:49 +00:00
#: ../src/menu.c:373
msgid "Move to Another _Workspace"
2006-09-13 19:50:58 +00:00
msgstr "Mou a un altre es_pai de treball"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:103
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Shift"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Maj"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:109
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Ctrl"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:115
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Alt"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:121
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Meta"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:127
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Super"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:133
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Hyper"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Hiper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:139
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod2"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:145
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod3"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:151
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod4"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:157
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod5"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:88
2003-06-06 12:22:58 +00:00
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
2003-06-06 12:22:58 +00:00
msgstr "La finestra «%s» no està responent."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:96
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
2003-06-28 16:43:52 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que hagueu "
"desat."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:107
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2003-06-06 12:22:58 +00:00
msgstr "_Força la sortida"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:204
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Title"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Títol"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:216
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Class"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Classe"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:242
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i es tindràn "
"que reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:308
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"S'ha produït un error en executar «%s»:\n"
"%s."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Metacity"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Metacity"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
2006-04-17 10:24:49 +00:00
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció "
"titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està "
"inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert."
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Activate window menu"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Activa el menú de finestra"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La disposició dels botons en la barra del títol. El valor ha de ser una "
"cadena, com «menu:minimize,maximize,close»; els dos punts separen el cantó "
"de l'esquerra de la finestra del cantó de la dreta, i els noms dels botons "
"es separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"desconeguts es descarten silenciosament per a que es puguin afegir botons en "
"futures versions del metacity sense trencar les versions antigues."
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). El modificador "
"s'expresa com «&lt;Alt;&gt;» o «&lt;Super&gt;», per exemple."
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
2004-08-21 16:58:46 +00:00
msgstr "Tanca la finestra"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
2006-03-01 00:29:49 +00:00
# compositing workstation: taula d'efectes digitals (TERMCAT, josep)
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
2006-03-01 00:29:49 +00:00
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor d'efectes digitals"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
2006-04-17 10:24:49 +00:00
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Current theme"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Tema actual"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
2006-03-01 00:29:49 +00:00
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina si el Metacity és un gestor d'efectes digitals."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es "
"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"silenciosos."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
"errors"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Habilita la campana visual"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Amaga totes les finestres i enfoca l'escriptori"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
2006-04-17 10:24:49 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra "
"amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a "
"la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a "
"una finestra per a alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
"arrossegar i deixar anar."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
2006-04-17 10:24:49 +00:00
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"Sí és cert, el metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs "
"amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció "
"significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes "
"aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat "
"dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
2006-04-17 10:24:49 +00:00
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"Si és cert, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
"finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el "
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
"aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en "
"el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les "
"finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions "
"encara no està massa implementat."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per a usar menys recursos"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Lower window below other windows"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
2006-01-27 00:45:53 +00:00
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
2006-04-17 10:24:49 +00:00
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
"to-focus mode."
2006-01-27 00:45:53 +00:00
msgstr ""
"Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la mida "
"de la finestra) normalment alcen la finestra com a efecte secundari. "
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"Establiu aquesta opció a fals per evitar que s'alci degut a l'interacció de "
"l'usuari. Fins i tot quan és fals, la finestra es pot alçar amb alt-clic-"
"esquerre en qualsevol lloc de la finestra, o amb un clic a les decoracions "
"de la finestra, o amb un missatge especial, com ara una sol·licitut "
"d'activació d'alguns cercapersones. Aquesta opció està inhabilitada en el "
"mode d'alçar les finestres amb clic."
2006-01-27 00:45:53 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Maximize window"
2004-08-21 16:58:46 +00:00
msgstr "Maximitza la finestra"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Minimize window"
2004-08-21 16:58:46 +00:00
msgstr "Minimitza la finestra"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou cap enrere entre finestres immediatament"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
msgstr "Mou cap enrere entre finestres d'una aplicació immediatament"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
msgstr "Mou cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou entre finestres immediatament"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between windows of an application immediately"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
msgstr "Mou entre finestres d'una aplicació immediatament"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows of an application with popup"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
msgstr "Mou entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou entre finestres amb un diàleg emergent"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou el focus cap enrere entre finestres utilitzant un diàleg emergent"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window"
2004-08-21 16:58:46 +00:00
msgstr "Mou la finestra"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window one workspace down"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace up"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 1"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 10"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 11"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 12"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to workspace 2"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to workspace 3"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to workspace 4"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to workspace 5"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to workspace 6"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to workspace 7"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 8"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 9"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Name of workspace"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Nom de l'espai de treball"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Number of workspaces"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Número d'espais de treball"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid ""
2006-04-17 10:24:49 +00:00
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si "
"demaneu massa espais de treball."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Alça una finestra enfosquida, o sinó la baixa"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Resize window"
2004-08-21 16:58:46 +00:00
msgstr "Redimensiona la finestra"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Run a defined command"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Executa una ordre definida"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Run a terminal"
2005-02-16 09:24:41 +00:00
msgstr "Executa un terminal"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mostra el menú del quadre"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Show the panel run application dialog"
2004-08-21 16:58:46 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid ""
2006-04-17 10:24:49 +00:00
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el "
"gestor de finestri no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
"Metaciti es posi en un mode rogorosament correcte, que proporciona una "
"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
"aplicacions que no actuin correctament."
2005-08-20 14:00:55 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 1"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 10"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 11"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace 12"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace 2"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace 3"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace 4"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Switch to workspace 5"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Switch to workspace 6"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Switch to workspace 7"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 8"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 9"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt d'aquest"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball sota aquest"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace on the left"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball de la esquerra"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace on the right"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "La campana del sistema és audible"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Fes una captura de pantalla"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una finestra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la "
"campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
"Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i "
"negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol "
"de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se "
"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar per als "
"«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui "
"el focus en aquell moment rep un flaix."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la "
"vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"aquesta configuració."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"en aquesta configuració."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /"
"apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
"a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de l'espai "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
"treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
"l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
"majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
"l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
"majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure una "
"finestra utilitzant el teclat. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet "
"redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i establir "
"el focus al fons de l'escriptori. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és semblant "
"a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap "
"avall. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"l'esquerra. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"dreta. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
"també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball amunt. "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
"aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la techa "
"de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que es vagi "
"enrere. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i "
"majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
"mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de "
"majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format "
"és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a "
"aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, sense "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» "
"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
"sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules "
"aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és "
"semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
"«&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
"utilitzant una finestra emergent. (Tradicionalment &lt;Alt&gt;F6) Prement la "
"tecla de majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui al revés. "
"El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
2003-06-28 16:43:52 +00:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-06-28 16:43:52 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per "
"damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt de "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «&lt;"
"Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible "
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2003-06-28 16:43:52 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
2003-06-28 16:43:52 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"sencera. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i desombrejat. "
"El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots els "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"espais de treball o només en un. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» "
"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
"«&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"quadre. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"acció."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és semblant a "
"«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
"Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"quadre. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
"i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"acció."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El format "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "The name of a workspace."
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "El nom d'un espai de treball."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"títol, etc..."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establer a "
"«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per a "
"donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan "
"el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen "
"quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la "
"finestra."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "L'ordre de captura de finestra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
2006-04-17 10:24:49 +00:00
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per sota "
"d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra finestra, "
"s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment visible, i "
"posa a sota les altres. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
"i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
"per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
"«&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. El "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"l'espai vertical disponible. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2006-01-27 00:45:53 +00:00
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
2006-01-27 00:45:53 +00:00
"Aquesta opció determina els efectes de fer doble clic a la barra de títol. "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que ombrejarà/desombrejarà "
2006-01-27 00:45:53 +00:00
"la finestra, i «toggle_maximize», que maximitzarà/desmaximitzarà la "
"finestra, «minimize» que minimitzarà la finestra, i «none» que no farà res."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves "
"obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus "
"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres "
"que s'iniciïn des d'un terminal."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
2003-06-28 16:43:52 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid "Toggle fullscreen mode"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "Toggle maximization state"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid "Toggle shaded state"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Commuta que la finestra estigui en tots els espais de treball"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2006-04-17 10:24:49 +00:00
"environments."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgstr ""
"Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
2006-08-30 16:18:15 +00:00
"ambients amb soroll."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid "Unmaximize window"
2004-08-21 16:58:46 +00:00
msgstr "Desmaximitza la finestra"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
"finestres"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Tipus de «sons» visual"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
2006-01-27 00:45:53 +00:00
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'atres interaccions de l'usuari"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid "Window focus mode"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Mode de focus de les finestres"
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid "Window title font"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606 ../src/prefs.c:622
#: ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:654 ../src/prefs.c:670 ../src/prefs.c:690
#: ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:740 ../src/prefs.c:756
#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:791 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824
#: ../src/prefs.c:840 ../src/prefs.c:857 ../src/prefs.c:873 ../src/prefs.c:889
#: ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:936 ../src/prefs.c:951
#: ../src/prefs.c:966 ../src/prefs.c:982 ../src/prefs.c:998
#: ../src/prefs.c:1014 ../src/prefs.c:1030
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "La clau Gconf «%s» està configurada a un tipus no vàlid\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:1075
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"al modificador del botó del ratolí\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:1099 ../src/prefs.c:1120 ../src/prefs.c:1616
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:1249
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, ha "
"d'estar dins del rang 1..128\n"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:1329
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau "
"GConf %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:1514
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de "
"treball. El màxim actual és %d\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:1574
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"El suport per a aplicacions amb errors està inhabilitat. Algunes aplicacions "
"poden no comportar-se correctament.\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:1643
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora del rang de 0 a %d\n"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:1786
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:2172 ../src/prefs.c:2342
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"%s\"\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
"la vinculació de tecla «%s»\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/prefs.c:2758
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %"
"s\n"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/resizepopup.c:111
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/screen.c:403
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/screen.c:419
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr ""
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/screen.c:443
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
"visualització «%s»\n"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/screen.c:501
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-03-01 00:29:49 +00:00
#: ../src/screen.c:705
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:852
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:1004
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:1009
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:1084
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "És impossible de llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:1119
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "És impossible d'analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:1168
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de "
"sessió"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:1181
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:1198
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid "nested <window> tag"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <window>"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:1360
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:1420
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:1440
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/session.c:1906
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre "
"aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:396
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:485
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:493
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
#: ../src/theme-parser.c:626
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:552
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Els valors boleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:572
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:638
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %"
"g\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:684
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2933 ../src/theme-parser.c:3022
#: ../src/theme-parser.c:3029 ../src/theme-parser.c:3036
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
#: ../src/theme-parser.c:1032
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:968
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:981
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1080
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1091
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1099
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1143
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1152
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Estat «%s» desconegut per a la icona de menú"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1160
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3241
#: ../src/theme-parser.c:3320
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3121
#: ../src/theme-parser.c:3175 ../src/theme-parser.c:3335
#: ../src/theme-parser.c:3512 ../src/theme-parser.c:3550
#: ../src/theme-parser.c:3588 ../src/theme-parser.c:3626
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
#: ../src/theme-parser.c:1439
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
#: ../src/theme-parser.c:1393
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"No es pot especificar button_width/button_height i el ràtio d'aspecte a la "
"vegada per als botons"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1343
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1402
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "El ratio d'aspecte «%s» és desconeguda"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1446
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1453
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1460
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1467
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1499
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1652 ../src/theme-parser.c:1762
#: ../src/theme-parser.c:1865 ../src/theme-parser.c:2052
#: ../src/theme-parser.c:2866
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1659
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1666 ../src/theme-parser.c:2711
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1673
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1680 ../src/theme-parser.c:2718
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1769 ../src/theme-parser.c:1872
#: ../src/theme-parser.c:1978 ../src/theme-parser.c:2059
#: ../src/theme-parser.c:2165 ../src/theme-parser.c:2263
#: ../src/theme-parser.c:2480 ../src/theme-parser.c:2606
#: ../src/theme-parser.c:2704 ../src/theme-parser.c:2778
#: ../src/theme-parser.c:2873
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «x» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1776 ../src/theme-parser.c:1879
#: ../src/theme-parser.c:1985 ../src/theme-parser.c:2066
#: ../src/theme-parser.c:2172 ../src/theme-parser.c:2270
#: ../src/theme-parser.c:2487 ../src/theme-parser.c:2613
#: ../src/theme-parser.c:2785 ../src/theme-parser.c:2880
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1783 ../src/theme-parser.c:1886
#: ../src/theme-parser.c:1992 ../src/theme-parser.c:2073
#: ../src/theme-parser.c:2179 ../src/theme-parser.c:2277
#: ../src/theme-parser.c:2494 ../src/theme-parser.c:2620
#: ../src/theme-parser.c:2792
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1790 ../src/theme-parser.c:1893
#: ../src/theme-parser.c:1999 ../src/theme-parser.c:2080
#: ../src/theme-parser.c:2186 ../src/theme-parser.c:2284
#: ../src/theme-parser.c:2501 ../src/theme-parser.c:2627
#: ../src/theme-parser.c:2799
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1900
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1907
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2087
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2158
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2206
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2291
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2316 ../src/theme-parser.c:2824
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2459 ../src/theme-parser.c:2592
#: ../src/theme-parser.c:2697
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2466 ../src/theme-parser.c:2599
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2473
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2526 ../src/theme-parser.c:2648
#: ../src/theme-parser.c:2736
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2536 ../src/theme-parser.c:2658
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2546
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2959 ../src/theme-parser.c:3075
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2971 ../src/theme-parser.c:3087
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3150
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3207
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3216
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3224
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3269
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3277 ../src/theme-parser.c:3381
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3286
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3295
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3303
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3373
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3389
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3398
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3407
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3417
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3427
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3437
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3447
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzat/ombrejat"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3461
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3472 ../src/theme-parser.c:3483
#: ../src/theme-parser.c:3494
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3533
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements) "
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3571
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3609
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3656
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3676
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3681
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3693
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3715
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3725 ../src/theme-parser.c:3755
#: ../src/theme-parser.c:3760
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3981
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3996
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4011
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4051
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4106
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <name> dues vegades per a aquest tema"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4117
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4128
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4139
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4150
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4345
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir el tema del fitxer %s: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4400
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:72
msgid "/_Windows"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/_Finestres"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/tearoff"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "/Finestres/separador"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Dialog"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/Finestres/_Diàleg"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/Finestres/Diàleg _modal"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Utility"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/Finestres/_Utilitat"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "/Finestres/_Pantalla flaix"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Top dock"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/Finestres/Anclatge _superior"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/Finestres/Anclatge _inferior"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Left dock"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/Finestres/Anclatge es_querre"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Right dock"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/Finestres/Anclatge d_ret"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_All docks"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/Finestres/_Tots els anclatges"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/Des_ktop"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "/Finestres/_Escriptori"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:132
msgid "Open another one of these windows"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:139
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:146
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:239
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:322
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de menú %d\n"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:356
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra amb només contorn"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:358
msgid "Bar"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "Barra"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:375
msgid "Normal Application Window"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:379
msgid "Dialog Box"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "Caixa de diàleg"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:383
msgid "Modal Dialog Box"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "Caixa de diàleg modal"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:387
msgid "Utility Palette"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "Paleta d'utilitat"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:391
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú arrossegable"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:395
msgid "Border"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "Contorn"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:723
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:752
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "%g mil·lisegons per a dibuixar un marc de finestra"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:795
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:802
2004-03-29 12:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:831
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:837
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:843
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:848
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposicions de botons"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:853
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de referència"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:900
msgid "Window Title Goes Here"
2004-03-29 12:32:11 +00:00
msgstr "El títol de la finestra va aquí"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i "
"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
"mil·lisegons per marc)\n"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1217
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establert error"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establert error"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1223
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1225
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1231
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1238
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1301
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme.c:202
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "top"
msgstr "superior"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme.c:204
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme.c:206
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "left"
msgstr "esquerra"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme.c:208
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "right"
msgstr "dreta"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme.c:222
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme.c:241
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme.c:278
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/theme.c:290
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:847
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:973
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:987
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"analitzar «%s»"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:998
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1011
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1041
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
"format"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1052
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1062
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1109
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1120
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1130
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1159
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1418
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1445
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"pot analitzar"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1459
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1526
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"«%s»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1583
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1720 ../src/theme.c:1730 ../src/theme.c:1764
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1772
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"punt flotant"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1828
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1837
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1845
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1855
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
"cap operand enmig"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:1973
2006-04-17 10:24:49 +00:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2006-08-30 16:18:15 +00:00
msgstr ""
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
"intermèdia."
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:2002
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:2064
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:2119
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:2130
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:2371 ../src/theme.c:2393 ../src/theme.c:2414
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "El tema conté una expressió «%s» que dóna un error: %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:3860
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
"d'especificar per a aquest estil de marc"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:4304 ../src/theme.c:4329
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"qualsevol\"/>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:4375
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "És impossible de carregar el tema \"%s\": %s\n"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:4515 ../src/theme.c:4522 ../src/theme.c:4529
#: ../src/theme.c:4536 ../src/theme.c:4543
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:4551
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
msgstr ""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
2002-05-20 13:17:52 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:4565
2002-05-20 13:17:52 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
"d'especificar per a aquest tema"
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:4945 ../src/theme.c:5007
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%"
"s» no ho és"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/theme.c:4953 ../src/theme.c:5015
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/util.c:96
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/util.c:106
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
msgstr "És impossible executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/util.c:112
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/util.c:220
msgid "Window manager: "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Gestor de finestres: "
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/util.c:368
msgid "Bug in window manager: "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/util.c:397
msgid "Window manager warning: "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#: ../src/util.c:421
msgid "Window manager error: "
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr "Error del gestor de finestres: "
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#: ../src/window-props.c:169
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2006-01-27 00:45:53 +00:00
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#: ../src/window-props.c:237
2006-03-13 18:58:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/window-props.c:1177
2006-08-30 16:18:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
#. first time through
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/window.c:5289
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
"WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2006-09-13 19:50:58 +00:00
#: ../src/window.c:5885
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
"x %d; açò no té massa sentit.\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/xprops.c:153
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
"que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n"
"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
2005-08-20 14:00:55 +00:00
"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no un error del gestor "
"de finestres.\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/xprops.c:399
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2005-08-20 14:00:55 +00:00
#: ../src/xprops.c:482
2003-05-10 00:11:31 +00:00
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2003-05-10 00:11:31 +00:00
msgstr ""
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %"
"d en la lista\n"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
#~ "finestra enfocada s'alçarà automàticament al cap d'una estona (el temps "
#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay). Aquesta preferència no està "
#~ "gaire ben batejada, però es manté per compatibilitat amb versions "
#~ "anteriors. Per ser més clars (per als més tècnics), significa «alça la "
#~ "finestra automàticament després d'un temps d'espera, que s'activa per una "
#~ "entrada no capturada del ratolí quan aquest està en el mode de focus "
#~ "\"sloppy\" o bé \"mouse\"». No té cap relació amb el comportament del "
#~ "clic (no té relació amb l'alçament amb un clic/alçament ortogonal). No "
#~ "està relacionat amb entrar a una finestra durant una opració d'arrossegar "
#~ "i deixar anar (perquè resulta en que l'aplicació captura el ratolí)"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten "
#~ "en disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment el "
#~ "Metacity ficarà tots els diàlegs en una posició consistent respecte de "
#~ "les seves finestres pare. Això requereix ignorar les posicions que "
#~ "especifiquen les aplicacions per als diàlegs. Tanmateix, algunes versions "
#~ "del Java/Swing marquen els seus menús emergents com a diàlegs, i Metacity "
#~ "ha de inhabilitar el posicionament de diàlegs per a què els menús "
#~ "funcionin en les aplicacions Java amb aquests errors. Hi ha més exemples "
#~ "com aquest. Aquesta opció estableix Metacity en el mode «completament "
#~ "correcte», que potser donarà una millor interfície d'usuari si no "
#~ "necessiteu executar cap aplicació amb errors. Malauradament, aquesta "
#~ "funcionalitat s'ha d'habilitar per defecte. Algunes de les funcionalitats "
#~ "estan dirigides a limitacions en les mateixes especificacions, pel que a "
#~ "vegades un error en el mode sense correccions no es pot solucionar sense "
#~ "canviar l'especificació."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
2006-01-27 00:45:53 +00:00
#~ msgstr ""
2006-04-17 10:24:49 +00:00
#~ "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria "
#~ "intermèdia. Aquest és un error del Metacity, però esteu segur que "
#~ "necessiteu una expressió tan rotunda com aquesta?"