Updated Catalan translation from Jordi Mallach.

This commit is contained in:
Dafydd Harries 2004-04-23 10:42:52 +00:00
parent 5c01798884
commit 4fda4ed806
2 changed files with 38 additions and 23 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-04-23 Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>
* ca.po: Updated Catalan translation from Jordi Mallach.
2004-04-16 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Added Basque translation.

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Catalan translation of Metacity.
# Copyright (C) 2002, Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-29 14:31+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-23 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-23 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -511,6 +511,11 @@ msgid ""
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical."
msgstr ""
"Sí és vertader, metacity donarà a l'usuari menys informació i menys sensació "
"de «manipulació directa» utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o "
"altres mitjans. Això és una reducció significativa en usabilitat per a molts "
"usuaris, però pot permetre a algunes aplicacions velles i servidors de "
"terminal funcionar quan serien impracticables d'altra manera."
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
@ -537,7 +542,7 @@ msgstr ""
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per menys ús de recursos"
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows"
@ -2680,24 +2685,24 @@ msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr ""
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr ""
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr ""
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr ""
msgstr "Element fals de menú %d\n"
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr ""
msgstr "Finestra amb només contorn"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
@ -2721,7 +2726,7 @@ msgstr "Paleta d'utilitat"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr ""
msgstr "Menú arrossegable"
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
@ -2730,12 +2735,12 @@ msgstr "Contorn"
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr ""
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr ""
msgstr "%g milisegons per a dibuixar un marc de finestra"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
@ -2753,23 +2758,23 @@ msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr ""
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr ""
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr ""
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr ""
msgstr "Disposicions de botons"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
msgstr ""
msgstr "Test de referència"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
@ -2782,43 +2787,49 @@ msgid ""
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g milisegons per marc) i %"
"g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g milisegons "
"per marc)\n"
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"La prova d'expressió de posició ha tornat VERTADER però ha establert error"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"La prova d'expressió de posició ha tornat FALS però no ha establert error"
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr ""
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr ""
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr ""
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr ""
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr ""
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
#: src/theme.c:202
msgid "top"