mutter/po/cs.po

3617 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of Metacity.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the author(s) of Metacity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 01:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-09 01:47+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Správa oken"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
2002-12-16 19:31:40 +00:00
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" nelze analyzovat jako celé číslo"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nerozuměno koncovým znakům \"%s\" v řetězci \"%s\""
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Nelze analyzovat zprávu \"%s\" z procesu dialogu\n"
#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Chyba při čtení z procesu zobrazení dialogu: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli dotazu o zabití aplikace: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:445
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nelze získat název počítače: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované ke skládání"
#: ../src/core/display.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System \"%s\"\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Ztraceno spojení s displejem \"%s\";\n"
"pravděpodobně byl ukončen server X nebo jste zabili/zrušili\n"
"správce oken.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji \"%s\".\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2729
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli výpisu chyby o příkazu: %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2834
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3862
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n"
#: ../src/core/main.c:115
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
"zdrojových textech.\n"
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"
#: ../src/core/main.c:242
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení"
#: ../src/core/main.c:248
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Nahradí běžícího správce oken správcem Metacity"
#: ../src/core/main.c:254
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Určení ID správy sezení"
#: ../src/core/main.c:259
msgid "X Display to use"
msgstr "Displej X, který použije"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"
#: ../src/core/main.c:271
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verzi"
#: ../src/core/main.c:277
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Provede volání X synchronně"
#: ../src/core/main.c:428
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/core/main.c:444
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé "
"motivy.\n"
#: ../src/core/main.c:500
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nezdařil se restart: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:502 ../src/core/prefs.c:654
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatnou hodnotu\n"
#: ../src/core/prefs.c:583 ../src/core/prefs.c:823
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah %d až %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:627 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1108 ../src/core/prefs.c:1124
#: ../src/core/prefs.c:1143 ../src/core/prefs.c:1159 ../src/core/prefs.c:1176
#: ../src/core/prefs.c:1192
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
"chovat správně.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nelze analyzovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
"tlačítka myši\n"
#: ../src/core/prefs.c:1809
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2174 ../src/core/prefs.c:2686
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Plocha %d"
#: ../src/core/prefs.c:2204 ../src/core/prefs.c:2377
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
"\"%s\"\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2767
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování názvu plochy %d na \"%s\": %s\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" je neplatná\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má správce oken\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení \"%s\" k zápisu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení \"%s\": %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Chyba při čtení uloženého souboru sezení %s: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "nalezen atribut <metacity_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <metacity_session>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "vnořená značka <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <maximized>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <geometry>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1453
2003-05-21 08:45:10 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznámý prvek %s"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli varování o aplikacích, které "
"nepodporují správu sezení: %s\n"
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Správce oken: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Chyba ve správci oken: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Varování správce oken: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Chyba správce oken: "
#: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5648
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, "
"jak je definováno v ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6213
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho "
"velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
"nedává smysl.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
"Ta má mít typ %s formátu %d\n"
"a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
"To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n"
"Okno má nadpis=\"%s\", třída=\"%s\", název=\"%s\".\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Neimplementováno) Navigace pracuje s aplikacemi, nikoliv s okny"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Řetězec popisu písma popisující písmo záhlaví oken. Velikost z popisu bude "
"použita jen pokud je volba titlebar_font_size nastavena na \"0\". Tato volba "
"je dále zakázána, je-li volba titlebar_uses_desktop_font nastavena na \"true"
"\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Akce při dvojitém kliknutí na záhlaví okna"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Akce při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Akce při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Uspořádání tlačítek na záhlaví okna"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
"Uspořádání tlačítek na záhlaví okna. Hodnota by měla být řetězcem, např. "
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dvojtečka odděluje levý a pravý roh "
"okna, názvy tlačítek jsou odděleny čárkami. Opakování tlačítka není "
"dovoleno. Neznámé názvy tlačítek jsou v tichosti ignorovány, aby mohla být v "
"budoucích verzích metacity přidána tlačítka bez vlivu na starší verze. K "
"vložení místa mezi dvě přiléhající tlačítka může být použito speciální "
"značky (mezery)."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automaticky zvýší aktivní okno"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
"Kliknutí na okno za současného stisknutí tohoto modifikátoru okno přesune "
"(levým tlačítkem), změní jeho velikost (prostředním tlačítkem), nebo zobrazí "
"nabídku okna (pravým tlačítkem). Modifikátor je vyjádřen např. jako \\\"&lt;"
"Alt&gt;\\\" nebo \\\"&lt;Super&gt;\\\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Příkazy, které spustit klávesovými zkratkami"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Správce skládání"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Určuje způsob, jakým se nová okno stanou aktivními"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuální motiv"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Zpoždění v milisekundách u volby automatického zvýšení"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Určuje, jestli je Metacity správcem skládání."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Určuje, jestli mohou aplikace nebo systém generovat slyšitelné zvukové "
"znamení; ve spojení s \"vizuálním zvonkem\" může být použito k povolení "
"tichého zvukového znamení."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
# misfeatures?
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Zakázat \"pseudovlastnosti\", které jsou potřeba pro staré nebo chybné "
"aplikace"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Povolit vizuální zvonek"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Skrýt všechna okna a aktivovat pracovní plochu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Je-li \"true\" a režim aktivace je buď \"sloppy\" nebo \"mouse\", pak bude "
"aktivní okno automaticky po zpoždění zvýšeno (zpoždění je určeno v klíči "
"auto_raise_delay). Netýká se klikání na okno za účelem aktivace, ani "
"přechodu na okno během akce táhnutí a puštění."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Je-li \"true\", ignorovat volbu titlebar_font a použít standardní písmo "
"aplikací u nadpisů oken."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Je-li \"true\", bude Metacity dávat uživateli méně zpětné vazby používáním "
"drátových rámů, nepoužíváním animací nebo jinými způsoby. Pro mnoho "
"uživatelů to znamená výrazné snížení použitelnosti, ale také možnost, že "
"staré aplikace budou nadále pracovat. I pro terminálové servery se může "
"jednat o přístupný kompromis. Funkce drátových rámů je ale zakázána, pokud "
"je povoleno zpřístupnění."
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Je-li \"true\", pracuje Metacity s aplikacemi namísto oken. Toto pojetí je "
"trochu abstraktní, ale obecně systém založený na aplikacích připomíná více "
"Mac a méně Windows. V případě aktivace okna v režimu založeném na aplikacích "
"jsou zvýšena všechna okna aplikace. V režimu založeném na aplikacích také "
"nejsou oknům v jiných aplikacích předávána aktivující kliknutí. Režim "
"založený na aplikacích je ovšem momentálně povětšinou neimplementován."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Je-li \"true\", dávat přednost menšímu používání prostředků před "
"použitelností"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Snížit okno pod jiná okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Mnohé akce (např. klikání v klientské oblasti, přesun nebo změna velikosti "
"okna) standardně zvýší okno jako postranní efekt. Nastavením této volby na "
"\"false\", což lze jen doporučit, dojde k oddělení zvyšování od ostatních "
"uživatelských akcí a požadavky od aplikací na zvýšení oken budou ignorovány. "
"Viz <http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6>."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgstr "Minimalizovat okno"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikátor, který použít pro modifikované akce kliknutí na okno"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou s pomocným oknem"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny aplikace"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Přepínat zpět mezi okny aplikace s pomocným oknem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou okamžitě"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou s pomocným oknem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Přepínat mezi okny okamžitě"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace okamžitě"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace s pomocným oknem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Přepínat mezi okny s pomocným oknem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Přepínat zpět mezi okny s pomocným oknem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Přesunout okno"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Posunout okno o plochu dolů"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Posunout okno o plochu doleva"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Posunout okno o plochu doprava"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Posunout okno o plochu nahoru"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Přesunout okno na východní stranu obrazovky"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Přesunout okno na severní stranu obrazovky"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Přesunout okno do severovýchodního rohu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Přesunout okno do severozápadního rohu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Přesunout okno na jižní stranu obrazovky"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Přesunout okno do jihovýchodního rohu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Přesunout okno do jihozápadního rohu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Přesunout okno na západní stranu obrazovky"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Přesunout okno na plochu 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Přesunout okno na plochu 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Přesunout okno na plochu 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Přesunout okno na plochu 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Přesunout okno na plochu 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Přesunout okno na plochu 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Přesunout okno na plochu 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Přesunout okno na plochu 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgid "Name of workspace"
msgstr "Název plochy"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Počet ploch"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Počet ploch. Musí být více než nula a má pevné maximum (aby nebylo možno "
"vyřadit prostředí z provozu žádostí o příliš mnoho ploch)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Zvýšit okno, pokud je zakryté, jinak je snížit"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Zvýšit okno nad jiná okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Resize window"
msgstr "Změnit velikost okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Run a defined command"
msgstr "Spustit definovaný příkaz"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a terminal"
msgstr "Spustit terminál"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Zobrazit nabídku panelu"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Zobrazit dialog spuštění aplikace umístěný na panelu"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Některé aplikace nerespektují specifikace způsobem, který má za následek "
"chybné vlastnosti správce oken. Tato volba umístí Metacity do zcela "
"korektního režimu, což uživateli poskytne konzistentnější uživatelské "
"rozhraní, pokud tedy není zapotřebí spouštět jakékoliv chybně se chovající "
"aplikace."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Přepnout na plochu 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Přepnout na plochu 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Přepnout na plochu 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Přepnout na plochu 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Přepnout na plochu 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Přepnout na plochu 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Přepnout na plochu 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Přepnout na plochu 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Přepnout na plochu 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Přepnout na plochu 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Přepnout na plochu 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Přepnout na plochu 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Přepnout na plochu nad aktuální plochou"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Přepnout na plochu pod aktuální plochou"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Přepnout na plochu nalevo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Přepnout na plochu napravo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systémový zvonek je slyšet"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2003-04-29 18:04:55 +00:00
msgstr "Zachytit obrazovku"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2003-04-29 18:04:55 +00:00
msgstr "Zachytit obrázek okna"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Sděluje Metacity, jak implementovat vizuální znamení o zazvonění systémového "
"zvonku nebo jiného aplikačního znamení zvonku. Momentálně existují dvě "
"platné hodnoty, \"fullscreen\", která způsobí černo-bílé bliknutí celé "
"obrazovky, a \"frame_flash\", která způsobí blikání záhlaví aplikace "
"posílající signál zvonku. Není-li aplikace, která poslala signál zvonku, "
"známá (což je obvykle případ výchozího systémové zvukového znamení), bliká "
"záhlaví aktuálního okna."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Klíče /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definují klávesové "
"zkratky, které odpovídají těmto příkazům. Stisknutí klávesové zkratky pro "
"run_command_N spustí command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definuje "
"klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto nastavením."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definuje klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto "
"nastavením."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která spustí příkaz s odpovídajícím číslem v /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje "
"malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci "
"nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu nad aktuální pracovní "
"plochou. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu pod aktuální pracovní "
"plochou. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu nalevo od aktuální "
"pracovní plochy. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
"písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu napravo od aktuální "
"pracovní plochy. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
"písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 1. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 10. Formát má podobu "
"\"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je "
"poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;"
"Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
"\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 11. Formát má podobu "
"\"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je "
"poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;"
"Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
"\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 12. Formát má podobu "
"\"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je "
"poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;"
"Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
"\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 2. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 3. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 4. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 5. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 6. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 7. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 8. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 9. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka aktivující nabídku okna. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;"
"a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a "
"dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
"akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka zavírající okno. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" "
"nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a "
"dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
"akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka užívaná k přechodu do \"režimu přesunu\" a k přesunu okna "
"pomocí klávesnice. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
"písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka užívaná k přechodu do \"režimu změny velikosti\" a ke "
"změně velikosti okna pomocí klávesnice. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a"
"\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a "
"dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
"akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka skrývající všechna normální okna a aktivující pozadí "
"pracovní plochy. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
"písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka maximalizující okno. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" "
"nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a "
"dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
"akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka minimalizující okno. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" "
"nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a "
"dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
"akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka posunující okna o plochu dolů. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka posunující okna o plochu doleva. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka posunující okna o plochu doprava. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka posunující okna o plochu nahoru. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 1. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 10. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 11. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 12. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 2. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 3. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 4. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 5. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 6. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 7. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 8. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přesunující okna na plochu 9. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající zpět mezi panely a pracovní plochou s pomocným "
"oknem. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
2002-11-11 18:58:49 +00:00
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
2002-11-11 18:58:49 +00:00
"zkratka."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající zpět mezi panely a pracovní plochou bez "
"pomocného okna. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
"písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná "
"klávesová zkratka."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající zpět mezi okny bez pomocného okna. Držení "
"\"shift\" spolu s touto zkratkou přepne směr znovu vpřed. Formát má podobu "
"\"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je "
"poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;"
"Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
"\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající zpět mezi okny s pomocným oknem. Držení \"shift"
"\" spolu s touto zkratkou přepne směr znovu vpřed. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající zpět mezi okny bez pomocného okna. Držení "
"\"shift\" spolu s touto zkratkou přepne směr zase vpřed. Formát má podobu "
"\"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je "
"poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;"
"Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
"\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající zpět mezi okny s pomocným oknem. Držení \"shift"
"\" spolu s touto zkratkou přepne směr zase vpřed. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající mezi panely a pracovní plochou s pomocným "
"oknem. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající mezi panely a pracovní plochou bez pomocného "
"okna. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající mezi okny bez pomocného okna (tradičně &lt;"
"Alt&gt;Escape). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky obrátí "
"směr pohybu. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající mezi okny s použitím pomocného okna (tradičně "
"&lt;Alt&gt;F6). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky obrátí "
"směr pohybu. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající mezi okny bez pomocného okna (tradičně &lt;"
"Alt&gt;Escape). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky obrátí "
"směr pohybu. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající mezi okny s pomocným oknem (tradičně &lt;"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
"Alt&gt;Tab). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky obrátí "
"směr pohybu. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
2003-06-28 15:55:07 +00:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-06-28 15:55:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající na okno vždy navrchu. Okno, které je vždy "
"navrchu, bude vždy vidět nad jinými okny. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a"
"\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a "
"dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
"akci nebude žádná klávesová zkratka."
2003-06-28 15:55:07 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
2003-06-28 15:55:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající režim na celou obrazovku. Formát má podobu "
"\"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je "
"poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;"
"Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
"\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající maximalizaci. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající svinutý/rozvinutý režim. Formát má podobu "
"\"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je "
"poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;"
"Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
"\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka přepínající na okno na všech plochách nebo jen na jedné. "
"Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka užívaná ke zrušení maximalizace okna. Formát má podobu "
"\"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je "
"poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;"
"Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
"\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která zobrazí dialogové okno \"Spustit aplikaci\" panelu. "
"Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která spustí terminál. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a"
"\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a "
"dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
"akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-04-29 18:04:55 +00:00
"Klávesová zkratka, která spustí nástroj panelu pro zachycení obrazovky, aby "
"zachytil obrázek okna. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i "
"velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2003-04-29 18:04:55 +00:00
"Klávesová zkratka, která spustí pomůcku panelu pro zachycení obrazovky. "
"Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která zobrazí hlavní nabídku panelu. Formát má podobu "
"\"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je "
"poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;"
"Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
"\"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Název pracovní plochy."
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
msgstr "Příkaz zachycení obrazovky"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Motiv určuje vzhled okrajů okna, záhlaví okna atd."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Zpoždění před zvýšením okna, je-li auto_raise nastaveno na \"true\". "
"Zpoždění je uvedeno v tisícinách sekundy."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Režim aktivace oken ukazuje, jak jsou okna aktivována. Má tři možné hodnoty; "
"\"click\" znamená, že okna jsou aktivována kliknutím, \"sloppy\" znamená, že "
"okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a \"mouse\" znamená, že "
"okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a deaktivována, když je "
"opustí."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Příkaz zachycení obrázku okna"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka mění to, zda je okno nad nebo pod jinými okny. Je-li "
"okno zakryté jiným oknem, zvýší je nad ostatní okna. Je-li okno již úplně "
"viditelné, sníží je pod ostatní okna. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" "
"nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a "
"dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto "
"akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka sníží okno pod ostatní okna. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka přesune okno na severní (horní) stranu obrazovky. "
"Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka přesune okno na východní (pravou) stranu obrazovky. "
"Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka přesune okno na severovýchodní stranu obrazovky "
"(vpravo nahoře). Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká "
"písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná "
"klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka přesune okno na severozápadní stranu obrazovky (vlevo "
"nahoře). Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka přesune okno na jižní (dolní) stranu obrazovky. "
"Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka přesune okno na jihovýchodní stranu obrazovky (vpravo "
"dole). Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka přesune okno na jihozápadní stranu obrazovky (vlevo "
"dole). Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka přesune okno na západní (levou) stranu obrazovky. "
"Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka zvýší okno nad ostatní okna. Formát má podobu \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně "
"velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"pak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:29:34 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka změní velikost okna, aby vyplnilo dostupné vodorovné "
"místo. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
2002-12-09 14:29:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:29:34 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka změní velikost okna, aby vyplnilo dostupné svislé "
"místo. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
2002-12-09 14:29:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Tato volba určuje důsledek dvojitého kliknutí na záhlaví okna. Momentálně "
"platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/rozvine, "
"\"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší maximalizaci, "
"\"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically\", které "
"maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", která "
"okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která zobrazí "
"nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", "
"která nezpůsobí nic."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Tato volba určuje důsledek kliknutí prostředním tlačítkem myši na záhlaví "
"okna. Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/"
"rozvine, \"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší "
"maximalizaci, \"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically"
"\", které maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", "
"která okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která "
"zobrazí nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a "
"\"none\", která nezpůsobí nic."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Tato volba určuje důsledek kliknutí pravým tlačítkem myši na záhlaví okna. "
"Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/rozvine, "
"\"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší maximalizaci, "
"\"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically\", které "
"maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", která "
"okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která zobrazí "
"nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", "
"která nezpůsobí nic."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Tato volba poskytuje dodatečnou kontrolu nad tím, jakým způsobem se nově "
"vytvořená okna stanou aktivními. Má dvě možné hodnoty, \"smart\" použije "
"běžný uživatelův režim aktivace, \"strict\" má za následek neaktivnost oken "
"spouštěných z terminálu."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
2003-06-28 15:55:07 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Přepnout stav vždy navrchu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Přepnout stav svinutí"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Přepnout okno na všech plochách"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Zapíná vizuální znamení v okamžiku, kdy aplikace nebo systém vyvolá \"zvonek"
"\" nebo zvukové znamení (pípnutí); užitečné pro osoby s poškozeným sluchem a "
"k použití v hlučném prostředí."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Zrušit maximalizaci okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Použít v nadpisech oken standardní systémové písmo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ vizuálního zvonku"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Jestli má zvyšování být vedlejší efekt jiných interakcí s uživatelem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Window focus mode"
msgstr "Režim aktivace oken"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Window title font"
msgstr "Písmo nadpisu oken"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Nabídka okna"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Zrušit maximalizaci okna"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Svinout okno"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozvinout okno"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Držet okno navrchu"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstranit okno svrchu"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizovat"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizovat"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Zrušit ma_ximalizaci"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Sv_inout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Rozv_inout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Z_měnit velikost"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "_Vždy navrchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vžd_y na viditelné ploše"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Jen na této ploše"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Přesunout na plochu v_levo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Přesunout na plochu na_hoře"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Přesunout na plochu _dole"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Plocha %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Plocha 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Plocha %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Přes_unout na jinou plochu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" neodpovídá."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
"ukončení aplikace."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Počkat"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynutit ukončení"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Tato okna nepodporují ukládání aktuálního nastavení a po vašem příštím "
"přihlášení je budete muset spustit ručně."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Při spuštění \"%s\" se vyskytla chyba:\n"
"%s."
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" opakován dvakrát v jednom prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" je v prvku <%s> v tomto kontextu neplatný"
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nelze analyzovat \"%s\" jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleovské hodnoty musí být \"true\" nebo \"false\", nikoliv \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, měl hodnotu %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (zcela neprůhledný), měla hodnotu "
"%g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neplatné měřítko nadpisu \"%s\" (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
"large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"%s\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>: název \"%s\" použit podruhé"
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: rodič \"%s\" nebyl definován"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: geometrie \"%s\" nebyla definována"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Aby měla hodnota alfa význam, je nutné určit pozadí"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámý typ \"%s\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámý style_set \"%s\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Typu okna \"%s\" již byla přiřazena sada stylů"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Motiv již má nouzovou ikonu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Motiv již má nouzovou ikonu mini_icon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"name\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"value\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"U tlačítek nelze zadat button_width/button_height a zároveň poměr stran"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Vzdálenost \"%s\" není známa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Poměr stran \"%s\" není znám"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"top\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"bottom\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"left\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"right\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Okraj \"%s\" není znám"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"color\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"x1\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"y1\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"x2\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"y2\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"x\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"y\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"width\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"height\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"start_angle\" nebo \"from\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"extent_angle\" nebo \"to\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"start_angle\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"extent_angle\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"alpha\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"type\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nerozuměno hodnotě \"%s\" typu přechodu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"filename\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno typu výplně \"%s\" prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"state\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"shadow\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"arrow\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno stínu \"%s\" prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozuměno šipce \"%s\" prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Vložení draw_ops \"%s\" na tomto místě by vytvořilo zacyklený odkaz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"value\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"position\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznámá pozice položky rámu \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> s názvem \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"function\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"state\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznámá funkce tlačítka \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkce tlačítka \"%s\" v této verzi neexistuje (%d, potřeba je %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznámý stav tlačítka \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Styl rámu již má tlačítko funkce %s stavu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"focus\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"style\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu focus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu state"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nebyl definován styl \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"resize\" v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu resize"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného/svinutého "
"stavu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného stavu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "U state %s resize %s focus %s již byl definován styl"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "U state %s focus %s již byl definován styl"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <piece> (motiv definoval atribut draw_ops i "
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <button> (motiv definoval atribut draw_ops i "
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <menu_icon> (motiv definoval atribut draw_ops "
"i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Vnější prvek motivu musí být <metacity_theme>, nikoliv <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku operace kreslení"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "U položky rámu neposkytnuty draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "U tlačítka neposkytnuty draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "V prvku <%s> není dovolen žádný text"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> u tohoto motivu definováno dvakrát"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nelze nalézt platný soubor motivu %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Soubor motivu %s neobsahoval kořenový prvek <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Okna/K přemístění"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Okna/_Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Okna/_Modální dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Okna/_Nástroje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Okna/Spouštěcí _obrazovka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Okna/_Horní dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Okna/_Spodní dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Okna/_Levý dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Okna/_Pravý dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Okna/_Všechny doky"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okna/Pr_acovní plocha"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otevřít další takové okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"otevřít\""
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"ukončit\""
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno jen s okrajem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Lišta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normální okno aplikace"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogové okno"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modální dialogové okno"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta nástrojů"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtržení nabídky"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Načten motiv \"%s\" za %g sekund\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normální písmo nadpisu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Malé písmo nadpisu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velké písmo nadpisu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Rozložení tlačítek"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Test výkonnosti"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sem patří nadpis okna"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgstr ""
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a %"
"g sekund reálného času včetně zdrojů serveru X (%g milisekund na rám)\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale bylo přijato %d"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "nahoře"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "dole"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" okraje \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
#: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" ve specifikaci barvy"
#: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nerozuměno barevné složce \"%s\" ve specifikaci barvy"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formát prolínání má podobu \"prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa\", \"%"
"s\" tomuto formátu neodpovídá"
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínající barvě"
#: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formát stínu má podobu \"stín/základní_barva/faktor\", \"%s\" tomuto formátu "
"neodpovídá"
#: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě"
#: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný"
#: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nelze analyzovat barvu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1584
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou \"%s\", které "
"nelze analyzovat"
#: ../src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo \"%s\", které nelze analyzovat"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1804
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
#: ../src/ui/theme.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
"čárkou"
#: ../src/ui/theme.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
#: ../src/ui/theme.c:2040
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu "
"umístěného mezi nimi"
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2292
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
#: ../src/ui/theme.c:2321
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
#: ../src/ui/theme.c:2385
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
#: ../src/ui/theme.c:2396
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4157
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nelze načíst motiv \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4864
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"U typu okna \"%s\" motivu \"%s\" není nastaven typ rámu, přidejte prosím "
"prvek <window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; \"%s\" toto "
"nesplňuje"
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" již byla definována"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použití: %s\n"