2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
# Catalan translation of Metacity.
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
|
|
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
|
|
|
|
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity 2.9.91\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-09-19 14:25:36 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-19 12:30+0200\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 15:58+0200\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:128
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Metacity es va compilar sense suport per al mode detallat\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:63 ../src/delete.c:90 ../src/metacity-dialog.c:70
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:70 ../src/delete.c:97 ../src/metacity-dialog.c:77
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:128
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "És impossible d'analitzar «%s» des del procés de diàleg\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:263
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:344
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar quant a "
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
"la \n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"finalització d'una aplicació: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:452
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/display.c:319
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/errors.c:231
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
"S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hagueu finalitzat/\n"
|
|
|
|
"destruït el gestor de finestres.\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/errors.c:238
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1125
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1128
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Menú de la finestra"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1131
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimitza la finestra"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1134
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1137
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Desmaximitza la finestra"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:994
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"com a vinculació\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2620
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un error "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"quant a una ordre: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2725
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3570
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:69
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"Copyright © 2001, 2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
|
|
|
|
"Això és programari lliure; vegeu els fonts per a les condicons de còpia.\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució per el Metacity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
|
|
msgstr "Visualització X per a usar"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:280
|
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
|
|
msgstr "Initialitza la sessió des del fitxer desat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Escriu versió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
"habituals."
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:518
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:54
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mi_nimitza"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:55
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximitza"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:56
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Desma_ximitza"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:57
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "_Enrotlla"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:58
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Desenro_tlla"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:59 ../src/menu.c:60
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "On _Top"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Damun_t"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:61
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Move"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mou"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:62
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Redimensiona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:64
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:66
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "_Sempre a l'espai de treball visible"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:67
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
msgstr "N_omés a aquest espai de treball"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:69
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:71
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:162 ../src/prefs.c:2106
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Espai de treball %d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:171
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Espai de treball 1_0"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:173
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Espai de treball %s%d"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:368
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou a un altre espai de _treball"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:105
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Shift"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Maj"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:111
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:117
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Alt"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:123
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Meta"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:129
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Super"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:135
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:141
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mod2"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:147
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mod3"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:153
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mod4"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:159
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mod5"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:110
|
2003-06-06 12:22:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
2003-06-06 12:22:58 +00:00
|
|
|
msgstr "La finestra «%s» no està responent."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:118
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
2003-06-28 16:43:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que hagueu "
|
|
|
|
"desat."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:129
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
2003-06-06 12:22:58 +00:00
|
|
|
msgstr "_Força la sortida"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:226
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Títol"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:238
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Classe"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:264
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Aquestes finestres no suporten «desa la configuració actual» i es tindràn "
|
|
|
|
"que reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:330
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en executar «%s»:\n"
|
|
|
|
"%s."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Metacity"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Una cadena de descripció de tipus de lletra que descriu un tipus de lletra "
|
|
|
|
"per a les barres de títol de les finestres. La mida de la descripció només "
|
|
|
|
"s'utilitzarà si l'opció titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"aquesta opció està inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert "
|
|
|
|
"a vertader. Per defecte, titlebar_font està sense establir, fent que "
|
|
|
|
"Metacity utilitzi el tipus de lletra de l'escriptori encara que "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font sigui fals."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Activa el menú de finestra"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
"older versions."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La disposició dels botons en la barra del títol. El valor ha de ser una "
|
|
|
|
"cadena, com «menu:minimize,maximize,close»; els dos punts separen el cantó "
|
|
|
|
"de l'esquerra de la finestra del cantó de la dreta, i els noms dels botons "
|
|
|
|
"es separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"desconeguts es descarten silenciosament per a que es puguin afegir botons en "
|
|
|
|
"futures versions del metacity sense trencar les versions antigues."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
"for example."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). El modificador "
|
|
|
|
"s'expresa com «<Alt;>» o «<Super>», per exemple."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Close window"
|
2004-08-21 16:58:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Tema actual"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es "
|
|
|
|
"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"silenciosos."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
|
|
|
|
"errors"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilita la campana visual"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Amaga totes les finestres i enfoca l'escriptori"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Si és veritat, i el mode de focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
|
|
|
|
"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard (el retard "
|
|
|
|
"s'especifica amb la clau auto_raise_delay)."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
|
|
|
|
"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
|
|
|
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"Sí és vertader, el metacity donarà a l'usuari menys informació i menys "
|
|
|
|
"sensació de «manipulació directa» utilitzant marcs amb fils, evitant les "
|
|
|
|
"animacions o altres mitjans. Això és una reducció significativa en "
|
|
|
|
"usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes aplicacions "
|
|
|
|
"velles i servidors de terminal funcionar quan serien impracticables d'altra "
|
|
|
|
"manera. No obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan "
|
|
|
|
"l'accessibilitat està habilitada, per a evitar problemes estranys a "
|
|
|
|
"l'escriptori."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"Si és veritat, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"finestres. El concepte és un poc abstracte, però en general, una "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Windows. Quan feu focus en una finestra en el mode basat en aplicacions, "
|
|
|
|
"totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. També, en el mode basat en "
|
|
|
|
"aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres d'altres "
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
"aplicacions. L'existència d'aquesta configuració és un poc qüestionable, "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"però és millor que tenir configuracions per a tots els detalls específics "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"dels dos modes, com per exemple si s'han de passar els clics o no. A més, el "
|
|
|
|
"mode basat en aplicacions encara no està massa implementat."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per a usar menys recursos"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
2004-08-21 16:58:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
2004-08-21 16:58:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Minimitza la finestra"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou cap enrere entre finestres immediatament"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou entre finestres immediatament"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou entre finestres amb un diàleg emergent"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou el focus cap enrere entre finestres utilitzant un diàleg emergent"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Move window"
|
2004-08-21 16:58:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Nom de l'espai de treball"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Número d'espais de treball"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
|
|
|
|
"fixe (per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si "
|
|
|
|
"demaneu massa espais de treball)."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Alça una finestra enfosquida, o sinó la baixa"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Resize window"
|
2004-08-21 16:58:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Redimensiona la finestra"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Executa una ordre definida"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
2005-02-16 09:24:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Executa un terminal"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra el menú del quadre"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
2004-08-21 16:58:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten en "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment el "
|
|
|
|
"Metacity ficarà tots els diàlegs en una posició consistent respecte de les "
|
|
|
|
"seves finestres pare. Això requereix ignorar les posicions que especifiquen "
|
|
|
|
"les aplicacions per als diàlegs. Tanmateix, algunes versions del Java/Swing "
|
|
|
|
"marquen els seus menús emergents com a diàlegs, i Metacity ha de inhabilitar "
|
|
|
|
"el posicionament de diàlegs per a què els menús funcionin en les aplicacions "
|
|
|
|
"Java amb aquests errors. Hi ha més exemples com aquest. Aquesta opció "
|
|
|
|
"estableix Metacity en el mode «completament correcte», que potser donarà una "
|
|
|
|
"millor interfície d'usuari si no necessiteu executar cap aplicació amb "
|
|
|
|
"errors. Malauradament, aquesta funcionalitat s'ha d'habilitar per defecte. "
|
|
|
|
"Algunes de les funcionalitats estan dirigides a limitacions en les mateixes "
|
|
|
|
"especificacions, pel que a vegades un error en el mode sense correccions no "
|
|
|
|
"es pot solucionar sense canviar l'especificació."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt d'aquest"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball sota aquest"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball de la esquerra"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "La campana del sistema és audible"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Fes una captura de pantalla"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una finestra"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la "
|
|
|
|
"campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
|
|
|
|
"Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i "
|
|
|
|
"negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol "
|
|
|
|
"de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se "
|
|
|
|
"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar per als "
|
|
|
|
"«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui "
|
|
|
|
"el focus en aquell moment rep un flaix."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la "
|
|
|
|
"vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"aquesta configuració."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"en aquesta configuració."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /"
|
|
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>"
|
|
|
|
"a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de l'espai "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
|
|
|
|
"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
|
|
|
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
|
|
"acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
|
|
|
|
"treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
|
|
|
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
|
|
"també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a "
|
|
|
|
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
|
|
"acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
|
|
|
|
"l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
"majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
|
|
|
"per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
|
|
|
|
"l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
|
|
|
|
"majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
|
|
|
"per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és «<"
|
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és "
|
|
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és "
|
|
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és "
|
|
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és «<"
|
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és «<"
|
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és «<"
|
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és «<"
|
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és «<"
|
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és «<"
|
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és «<"
|
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és «<"
|
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és "
|
|
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «<"
|
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure una "
|
|
|
|
"finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
|
|
|
|
"i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
|
|
|
"per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet "
|
|
|
|
"redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<"
|
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i establir "
|
|
|
|
"el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
|
|
|
|
"i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
|
|
|
"per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-20 22:06:32 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és semblant "
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
"a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «<"
|
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap "
|
|
|
|
"avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
|
|
|
|
"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
|
|
|
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
|
|
"acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"dreta. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
|
|
|
|
"també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a "
|
|
|
|
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
|
|
"acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball amunt. "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, sense "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» "
|
|
|
|
"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i l'escriptori, "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
|
|
|
|
"i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
|
|
|
"per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules "
|
|
|
|
"i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació "
|
|
|
|
"per a aquesta acció."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-06-28 16:43:52 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-06-28 16:43:52 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per "
|
|
|
|
"damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt de "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «<"
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible "
|
|
|
|
"i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i "
|
|
|
|
"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
|
|
|
|
"haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2003-06-28 16:43:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
2003-06-28 16:43:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"sencera. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
|
|
|
|
"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
|
|
|
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
|
|
|
"acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i desombrejat. "
|
|
|
|
"El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots els "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"espais de treball o només en un. El format és semblant a «<Control>a» "
|
|
|
|
"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
|
|
|
|
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
|
|
|
|
"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
|
|
|
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"acció."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a "
|
|
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és semblant a "
|
|
|
|
"«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou "
|
|
|
|
"flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<"
|
|
|
|
"Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla del "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, "
|
|
|
|
"i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció "
|
|
|
|
"a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"acció."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El format "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "El nom d'un espai de treball."
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"títol, etc..."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establer a "
|
|
|
|
"«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per a "
|
|
|
|
"donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan "
|
|
|
|
"el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen "
|
|
|
|
"quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la "
|
|
|
|
"finestra."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "L'ordre de captura de finestra"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra està per damunt o per "
|
|
|
|
"baix d'altres finestres. Si una finestra està coberta per una altra "
|
|
|
|
"finestra, s'eleva la finestra per damunt de les altres. Si aquesta finestra "
|
|
|
|
"ja està completament visible, amaga la finestra per baix de les altres. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format és "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com "
|
|
|
|
"«<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
|
|
|
|
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. El "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
|
|
|
|
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la "
|
|
|
|
"cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «<Control>a» o "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene tot "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>a» o "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
|
|
|
|
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<"
|
|
|
|
"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
|
|
|
|
"cap vinculació per a aquesta acció."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2003-02-23 05:18:37 +00:00
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta opció determina els efectes de fer doble clic en la barra de títol. "
|
|
|
|
"Els valors vàlids actualment són «toggle_shaded», que ombrejarà/desombrejarà "
|
|
|
|
"la finestra, i «toggle_maximize», que maximitzarà/desmaximitzarà la finestra."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
2003-06-28 16:43:52 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
|
|
msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Commuta que la finestra estigui en tots els espais de treball"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
|
|
|
|
"ambients amb soroll, o quan la «campana audible» està inhabilitada."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
2004-08-21 16:58:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Desmaximitza la finestra"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
|
|
|
|
"finestres"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipus de «sons» visual"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Mode de focus de les finestres"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:528 ../src/prefs.c:544 ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:612 ../src/prefs.c:628 ../src/prefs.c:644
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:741 ../src/prefs.c:757 ../src/prefs.c:773
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 ../src/prefs.c:820 ../src/prefs.c:835
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:850 ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "La clau Gconf «%s» està configurada a un tipus no vàlid\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:943
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"al modificador del botó del ratolí\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:967 ../src/prefs.c:1428
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1145
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau "
|
|
|
|
"GConf %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1330
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de "
|
|
|
|
"treball. El màxim actual és %d\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1390
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"El suport per a aplicacions amb errors està inhabilitat. Algunes aplicacions "
|
|
|
|
"poden no comportar-se correctament.\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1455
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora del rang de 0 a %d\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1589
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1833
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
|
|
|
|
"la vinculació de tecla «%s»\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2187
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %"
|
|
|
|
"s\n"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:126
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:408
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:424
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
|
|
|
|
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:448
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
|
|
|
|
"visualització «%s»\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:506
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:716
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut lliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:884 ../src/session.c:891
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:901
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1053
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1058
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1133
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "És impossible de llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1168
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "És impossible d'analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1217
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de "
|
|
|
|
"sessió"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1230
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1247
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1305 ../src/session.c:1337
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
|
|
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <window>"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1409
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1469
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
|
|
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1489
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Element %s desconegut"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1961
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre "
|
|
|
|
"aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:396
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:485
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:626
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:552
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Els valors boleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:572
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:638
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %"
|
|
|
|
"g\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:684
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small,"
|
|
|
|
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:968
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:981
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Estat «%s» desconegut per a la icona de menú"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"No es pot especificar button_width/button_height i el ràtio d'aspecte a la "
|
|
|
|
"vegada per als botons"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "El ratio d'aspecte «%s» és desconeguda"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «x» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entén la flexta «%s» per a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
|
|
|
|
"maximitzat/ombrejat"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
|
|
"especificat ambdós elements) "
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
|
|
"especificat ambdós elements)"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
|
|
|
|
"especificat ambdós elements)"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "S'ha especificat <name> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el tema del fitxer %s: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:70
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/_Finestres"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:71
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/separador"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/_Diàleg"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/Diàleg _modal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/_Utilitat"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/_Pantalla flaix"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/Anclatge _superior"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/Anclatge _inferior"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/Anclatge es_querre"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/Anclatge d_ret"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/_Tots els anclatges"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "/Finestres/_Escriptori"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:131
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:138
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:145
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:241
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:324
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Element fals de menú %d\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Finestra amb només contorn"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:360
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Bar"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:377
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:382
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Caixa de diàleg"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Caixa de diàleg modal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:392
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Paleta d'utilitat"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:397
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Menú arrossegable"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:402
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Border"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Contorn"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:731
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:760
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%g mil·lisegons per a dibuixar un marc de finestra"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:803
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:810
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:816
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:839
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:845
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:851
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:856
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Disposicions de botons"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:861
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Test de referència"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:908
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
2004-03-29 12:32:11 +00:00
|
|
|
msgstr "El títol de la finestra va aquí"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1012
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i "
|
|
|
|
"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
|
|
|
|
"mil·lisegons per marc)\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establert error"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1229
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establert error"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1241
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1245
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1248
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1310
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-04-23 10:42:52 +00:00
|
|
|
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:202
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:204
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "esquerra"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "dreta"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:222
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:241
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:278
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:290
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:843
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Els degradats hauríen de tenir almenys dos colors"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:969
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:983
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
|
|
|
|
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"analitzar «%s»"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:994
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1007
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1037
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
|
|
|
|
"format"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1048
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1058
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1105
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1116
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1126
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1155
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1417
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1444
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"pot analitzar"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1458
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1525
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"«%s»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1582
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1725 ../src/theme.c:1735 ../src/theme.c:1769
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1777
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"punt flotant"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1834
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1843
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1851
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1861
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
|
|
|
|
"cap operand enmig"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1980
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria "
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"intermèdia. Aquest és un error del Metacity, però esteu segur que necessiteu "
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"una expressió tan rotunda com aquesta?"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2009
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2072
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2129
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2140
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2384 ../src/theme.c:2406 ../src/theme.c:2427
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "El tema conté una expressió «%s» que dóna un error: %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:3913
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
|
|
|
"d'especificar per a aquest estil de marc"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4363 ../src/theme.c:4395
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
|
|
|
|
"\"qualsevol\"/>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4446
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "És impossible de carregar el tema \"%s\": %s\n"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4592 ../src/theme.c:4599 ../src/theme.c:4606
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4630
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
|
|
|
|
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4652
|
2002-05-20 13:17:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
|
|
|
|
"d'especificar per a aquest tema"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:5041 ../src/theme.c:5103
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%"
|
|
|
|
"s» no ho és"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:5049 ../src/theme.c:5111
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:93
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "És impossible d'obrir el resgistre de depuració: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:103
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
msgstr "És impossible executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:109
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
|
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:203
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestor de finestres: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:349
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:378
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:402
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Error del gestor de finestres: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/window-props.c:162
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %ld fals\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#. first time through
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/window.c:5205
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
|
|
|
|
"WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/window.c:5876
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
|
|
|
|
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
|
|
|
|
"x %d; açò no té massa sentit.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:153
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
|
|
|
|
"que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n"
|
|
|
|
"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no un error del gestor "
|
|
|
|
"de finestres.\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:399
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-08-20 14:00:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:482
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2003-05-10 00:11:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %"
|
|
|
|
"d en la lista\n"
|