2010-06-11 20:15:18 +00:00
# Slovenian translations for gnome-shell.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-15 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
"Language: Slovenian\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgstr "Gnome lupina"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ omogoča izpis seznama razširitev, ki ne bodo naložene."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, no-c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu."
2010-06-20 18:55:31 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Določila UUID razširitev za onemogočenje"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Ni takšnega programa"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "All"
msgstr "Vse"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:71
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%H.%M"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:128
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:130
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ne"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "P"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Če"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:153
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Pe"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:155
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nič ni razporejeno"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%A, %d. %m."
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Danes"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Next week"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Naslednji teden"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:935
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Odpri koledar"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a. %R:%S"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a. %R"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M"
2010-10-12 18:08:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %H:%M:%S"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Nedavni predmeti"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
2010-05-21 18:03:38 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-03-15 15:13:05 +00:00
msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Izklopi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
2010-01-05 15:56:33 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Izklapljanje sistema."
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zaženi znova"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ponoven zagon sistema."
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:928
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1965
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Armaturna plošča"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:560
2010-07-25 19:41:56 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"
2010-06-11 20:15:18 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:919
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1020
msgid "Panel"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Pult"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-03-18 13:06:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-18 13:06:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Povezava z ..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"
2010-09-23 13:10:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
2010-09-23 13:10:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-25 19:41:56 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2009-11-14 10:18:02 +00:00
msgstr "Vnos ukaza:"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
2009-10-26 13:47:54 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
#: ../js/ui/statusMenu.js:178
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Power Off..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Izklop ..."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
#: ../js/ui/statusMenu.js:177
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Suspend"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zaustavi"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Available"
2010-04-25 08:31:55 +00:00
msgstr "Na voljo"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Busy"
2010-06-20 18:55:31 +00:00
msgstr "Zaposleno"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Račun"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Switch User"
2010-06-11 20:15:18 +00:00
msgstr "Preklopi uporabnika"
2010-02-15 18:04:25 +00:00
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
2010-02-15 18:04:25 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
2010-10-26 17:39:03 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Namestitev nove naprave ..."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošlji datoteke ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "Brskanje datotek ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Nastavitve miške"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:66
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vedno odobri dostop"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Odobri le tokrat"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ujemanja"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Se ne ujema"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "V redu"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice ..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Localization Settings"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Krajevne nastavitve"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Ocenjevanje ...."
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d ur"
msgstr[1] "preostaja še %d ura"
msgstr[2] "preostajata še %d uri"
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:122
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:122
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:125
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d minut"
msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:227
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Električni prilagodilnik"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:229
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterija prenosnika"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:231
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:233
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:235
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Dlančnik"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilni telefon"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Predstavni predvajalnik"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablični računalnik"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:249
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#: ../src/shell-app-system.c:1013
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is online."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je povezan."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is away."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je odsoten."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "%s is busy."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "%s je zaposlen."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
2011-02-12 19:37:54 +00:00
msgid "Sent at %X on %A"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Poslano na %X ob %A"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:498
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
2011-03-09 16:40:12 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
2010-10-26 17:39:03 +00:00
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:139
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-03-21 20:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s je končal začenjanje"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-03-21 20:59:50 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2010-12-11 19:41:16 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../src/main.c:395
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/shell-global.c:1308
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1312
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1317
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1322
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1327
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-15 15:09:30 +00:00
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-09 16:40:12 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Izklopi ..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Iskanje po računalniku"
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Barva merka"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Omogočeni način leče"
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
#~ "približanem pogledu."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Dolžina merka"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Faktor približanja"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Način sledenja miške"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Prosojnost merka"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Položaj zaslona"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
#~ "pa podvoji učinek približanja."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Debelina merka"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
#~ "njo premika."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
#, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent KAOS"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
#~ "dovoljeno število."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Ura"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Zapis ure po meri"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Urni zapis"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
#~ "prikazanimi sekundami."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ določa zapis, ki naj ga uporablja vstavek ure, kadar je ključ "
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
#~ "funkcije."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2011-03-15 15:09:30 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-02-12 19:37:54 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Zapis ure"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Možnosti ure"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Pokaži _datum"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-urni zapis časa"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-urni zapis časa"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
2010-12-11 19:41:16 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
2010-09-23 13:10:25 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚪"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚫"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Stranska vrstica"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
2010-01-11 14:29:12 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "Mesta"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
2009-11-14 10:18:02 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosto"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Več"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(poglej vse)"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
#~ msgid "Browse"
2010-05-09 18:59:54 +00:00
#~ msgstr "Prebrskaj"
2011-03-15 15:09:30 +00:00