2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
|
2014-03-21 09:53:03 +00:00
|
|
|
|
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012, 2014.
|
2012-09-20 04:55:05 +00:00
|
|
|
|
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-23 19:31:27 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:41+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 21:26+0200\n"
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
2012-09-20 04:45:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "النظام"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض قائمة التنبيهات"
|
2012-09-20 04:45:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "ركّز على التنبيه النشط"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض الملخص"
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر كل التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح قائمة التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "صدفة جنوم"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
|
2013-12-11 04:53:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2012-09-20 04:55:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تمكين الأدوات الداخلية المفيدة للمطورين والمختبرين من Alt-F2"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-20 04:55:05 +00:00
|
|
|
|
"السماح بالوصول إلى التنقيح الداخلي ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار Alt-"
|
|
|
|
|
"F2."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2012-09-20 04:55:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "التأريخ لنافذة حوار الأمر (Alt-F2)"
|
2011-02-21 21:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
2012-09-20 04:55:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
2012-09-20 04:55:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها."
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "مساحات عمل على الشاشة الرئيسية فقط"
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
2013-12-11 04:53:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "ولوج الشبكة"
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
|
|
|
|
msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:117
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2012-04-14 17:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s:"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:149
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "امتدادات صدفة جنوم"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغِ"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "التالي"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "فك القفل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:214
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ادخل"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:285
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلق الجلسة"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "غير مدرج؟"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:854
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)"
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:859 js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "اسم المستخدم: "
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1196
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة الولوج"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:341
|
2012-09-20 04:45:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ في الاستيثاق"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:473
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(أو مرر إصبع)"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:119
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:152
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:160
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تنفيذ ”%s“:"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:197
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "بالأمس، %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:203
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A، %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:209
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B، %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:215
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B، %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:220
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:226
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "بالأمس، %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:232
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:238
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B، %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:244
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B %Y، %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:85
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادة توجيه استيثاق عبر الوب"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "ارفض منح الصلاحية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
|
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "امنح الصلاحية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:794
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "التطبيقات شائعة الاستخدام ستظهر هنا"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:914
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شائعة"
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:921
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "الكل"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1853
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "أزِل من المفضّلة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1887
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1897
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر التفاصيل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:134
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:168
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر جهاز صوت"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الصوت"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "سماعات أذن"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "سماعة رأس"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "ميكروفون"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "غيّر الخلفية…"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات العرض"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "الإعدادات"
|
|
|
|
|
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:47
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "56"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ح"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ن"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:80
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ث"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:82
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ر"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:84
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "خ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:86
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "ج"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:88
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "س"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:442
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهر السابق"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:452
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "الشهر التالي"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:605
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:660
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "أسبوع %V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:721
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "طوال اليوم"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:836
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "الأحداث"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:845
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:849
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:931
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "التنبيهات"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1082
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "لا تنبيهات"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1085
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "لا أحداث"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "وُصّل قرص خارجي"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "فُصل القرص الخارجي"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح باستخدام %s"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة السرّ:"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:153
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخلها ثانية:"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "اتصل"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة السرّ: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "المفتاح: "
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "التعريف: "
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "الخدمة: "
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية ”%s“."
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "اسم الشبكة: "
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "استيثاق اتصال DSL"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "رمز PIN مطلوب"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب ”%s“."
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "مدير الشبكة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "المدير"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "استوثق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:760
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "النوافذ"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر التطبيقات"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:449
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "الشريط"
|
2011-02-03 15:36:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:73
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:80
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف ساعات عالمية…"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "ساعات عالمية"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خروج %s"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "خروج"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "اخرج"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-22 18:59:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إطفاء الحاسوب"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ثبّت التحديثات ثم أطفئ"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "ثبّت تحديثات البرمجيات المعلّقة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "أعِد التشغيل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أطفئ"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادة التشغيل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "أعد التشغيل و ثبّت التحديثات"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات الآن."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانيتين."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثوان."
|
|
|
|
|
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "أعد التشغيل ثم ثبّت"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ثبّت ثم أطفئ"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "أطفئ بعد تثبيت التحديثات"
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
|
|
|
|
#| msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#| msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "أعد التشغيل و ثبّت الترقية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ستُثبّت %s %s بعد إعادة التشغيل. قد يستغرق تثبيت الترقية بعض الوقت: تأكد من "
|
|
|
|
|
"الحفظ الاحتياطي، و توصيل الحاسوب بمقبس الطاقة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr "يعمل على طاقة البطارية: رجاءً وصّل بمقبس التيار قبل تثبيت التحديثات."
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "بعض التطبيقات مشغولة أو تحتوي عملًا لم يُحفظ."
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "مستخدمون آخرون والِجون"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (عن بعد)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (طرفية)"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "ثبت"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "هل تريد تنزيل و تثبيت ”%s“ من extensions.gnome.org؟"
|
2011-01-19 20:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
|
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#. translators: 'Hide' is a verb
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/legacyTray.js:65
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
msgstr "أخفِ الصينية"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/legacyTray.js:106
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "أيقونات الحالة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:643
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:697
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "أخفِ الأخطاء"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "اظهر الأخطاء"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:716
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "مفعّل"
|
|
|
|
|
|
2012-12-23 16:35:16 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "معطّل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:721
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:723
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "قديم"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "ينزّل"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض المصدر"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحة الوب"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageList.js:543
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
msgstr "امسح القسم"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1486
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "معلومات النظام"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:194
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "فنان غير معروف"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:195
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "عنوان غير معروف"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:217
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr "وسائط"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:84
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "تراجع"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:113
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "نظرة عامة"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:240
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه…"
|
2011-03-08 23:12:50 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:358
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2012-03-27 19:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أنْهِ"
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:414
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "الأنشطة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:695
|
2015-10-10 11:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "النظام"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:807
|
2011-03-22 13:04:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "الشريط العلوي"
|
2011-03-08 23:12:50 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/popupMenu.js:289
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:71
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "اكتب أمرًا"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلِق"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:282
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "يُعيد التشغيل…"
|
|
|
|
|
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:85
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A، %d %B"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:144
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا رسائل جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "رسالة جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "رسالتين جديدتين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d رسائل جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d رسالة جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d رسالة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:146
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "تنبيه جديد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "تنبيهين جديدين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d تنبيها جديدا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d تنبيه جديد"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "أوصِد"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:704
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "تحتاج جنوم إلى إيصاد الشاشة"
|
2011-02-08 23:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر الإيصاد"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "منع تطبيق الإيصاد"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:617
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "يبحث…"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:619
|
2012-09-05 05:08:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "لا نتائج."
|
2011-02-08 23:10:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "انسخ"
|
2011-02-23 16:51:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ألصق"
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر النص"
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "أخفِ النص"
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-08-31 14:06:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "كلمة السر"
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-08-31 14:06:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "تذكر كلمة السر"
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "الإتاحة"
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "تقريب"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "قارئ الشاشة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "تنبيهات بصرية"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "مفاتيح لاصقة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "مفاتيح بطيئة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "مفاتيح لها صوت"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "مفاتيح الفأرة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:167
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "تباين عال"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:202
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "نص كبير"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "بلوتوث"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات بلوتوث"
|
|
|
|
|
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d مُتصل"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d مُتصل"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d مُتصل"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%d مُتصل"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%d مُتصل"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%d مُتصل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "مغلق"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "غير مستخدم"
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "شغّل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:117
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "أوقف"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "السطوع"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:805
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"
|
2011-02-21 21:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "التموضع مفعّل"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "عطّل"
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:109
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الخصوصية"
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:214
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "التموضع مستخدم"
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:218
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "التموضع غير مفعّل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:219
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "فعّل"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:435
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
2016-04-10 18:28:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أتريد إعطاء %s صلاحية معرفة مكانك؟"
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:437
|
2016-04-10 18:28:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr "يمكن تغيير صلاحيات الوصول لمكانك في أي وقت من إعدادات الخصوصية."
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:101
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<غير معروفة>"
|
|
|
|
|
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
2015-10-18 13:02:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s مغلق"
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:454
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
2015-10-18 13:02:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s مُتصل"
|
2014-03-21 09:53:03 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:459
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
2015-10-18 13:02:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s غير مُدار"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:462
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
2015-10-18 13:02:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s يقطع الاتّصال"
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
2015-10-18 13:02:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s يتّصل"
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:472
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "يتطلب %s استيثاق"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 15:30:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:480
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "برمجيات %s المغروسة (Firmware) غير متاحة"
|
2011-03-26 15:30:39 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:484
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
2015-10-18 13:02:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s غير متاح"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:487
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل اتصال %s"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:503
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الاتصال السلكي"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:545
|
2013-12-11 04:53:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات شبكة الهاتف المحمول"
|
|
|
|
|
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "عتاد %s مُعَطَّل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:592
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
2015-10-18 13:02:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s معطّل"
|
2013-12-11 04:53:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:632
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "اتصل بالإنترنت"
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:813
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "وضع الطائرة مُفعّل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:814
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "الاتصال اللاسلكي مُعطّل في وضع الطائرة."
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:815
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "عطّل وضع الطائرة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:824
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "الاتصال اللاسلكي مغلق"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:825
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "تحتاج إلى تشغيل الاتصال اللاسلكي للاتصال بالشبكة."
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:826
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "شغّل الاتصال اللاسلكي"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:851
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "الشبكات اللاسلكية"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:853
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر شبكة"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:883
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "لا شبكات"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "استخدم زر العتاد للإغلاق"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1171
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر شبكة"
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1177
|
2013-12-11 04:53:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الاتصال اللاسلكي"
|
2013-12-11 04:53:36 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1296
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "نقطة اتصال %s نشطة"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1311
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
2015-10-18 13:02:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s غير متّصل"
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1411
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "يتّصل..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1414
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1416
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الشّبكة"
|
2013-12-11 04:53:36 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1484
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات شخف (VPN)"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1503
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "شخف (VPN)"
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1513
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
2015-10-10 11:20:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أطفِئ شخف (VPN) "
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1697
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1698
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"
|
2011-03-16 15:46:00 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:61
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الطاقة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:77
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "مشحونة بالكامل"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "يَحسِب…"
|
2011-03-02 17:08:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:98
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "بقي %d∶%02d (%d٪)"
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:103
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "بقي على الاكتمال %d∶%02d (%d٪)"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d ٪"
|
2013-12-11 04:53:36 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "وضع الطائرة مُفعّل"
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:351
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "بدّل المستخدم"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:356
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "اخرج"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:361
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات الحساب"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:378
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "قفل الاتجاه"
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:386
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "علّق"
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:389
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "أطفئ الحاسوب"
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:127
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "تغيّرت شدة الصوت"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:162
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "شدة الصوت"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "لِج كمستخدم آخر"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح قفل النافذة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:159
|
2012-08-26 04:15:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "التطبيقات"
|
2010-10-30 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:163
|
2011-03-08 23:12:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "”%s“ جاهز"
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:63
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "أتريد الإبقاء على هذه الإعدادات؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:82
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "تراجع عن الإعدادات"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:85
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "أبق على التغييرات"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:103
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "سيُتراجع عن التغييرات الآن"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانية"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانيتين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثوان"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"
|
|
|
|
|
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:658
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "صغّر"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغِ التكبير"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "كبّر"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "غيّر الحجم"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل شريط العنوان على الشاشة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "دائما في القمّة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "دائما على مساحة العمل المرئية"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:105
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:115
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل لمساحة العمل لأعلى"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:120
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل لمساحة العمل لأسفل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل للشاشة الأعلى"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل للشاشة الأسفل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل للشاشة اليسرى"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل للشاشة اليمنى"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-07-05 14:58:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "تقويم إيفُليوشِن"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
|
|
|
|
msgid "evolution"
|
|
|
|
|
msgstr "إيفُليوشن"
|
|
|
|
|
|
2012-12-23 16:35:16 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
2012-12-23 16:35:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا مخرَج"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "مخرَج واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "مخرَجين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%u مخارج"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%u مخرجا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%u مخرج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
2012-12-23 16:35:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا مدخل"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "مدخل واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "مدخلين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%u مداخل"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%u مدخلا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%u مدخل"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
2012-12-23 16:35:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "أصوات النظام"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
2011-03-08 23:12:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "اطبع الإصدارة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:387
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2012-03-24 02:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: \"gdm\" لشاشة الولوج"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:270
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:511
|
2011-03-17 20:55:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-06 13:32:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تشغيل ”%s“"
|
2011-03-17 20:55:07 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
2011-02-27 00:24:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-02-23 16:51:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
|
|
|
|
|
|
2016-09-16 19:27:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "استخدمه اتّصالًا بالإنترنت"
|
|
|
|
|
|
2016-04-10 18:28:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يطلب %s صلاحية معرفة مكانك."
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 10:45:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صدفة جنوم (وايلاند)"
|
2015-09-23 21:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "لا أجهزة موصّلة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "جهاز واحد موصّل"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "جهازين موصّلين"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "%d أجهزة موصّلة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "%d جهازًا موصّلا"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "%d جهاز موصّل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "البطارية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وضع الطائرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مفعّل"
|
|
|
|
|
|
2015-03-22 13:56:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر لوحة الرسائل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأحد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الاثنين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الثلاثاء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأربعاء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Th"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الخميس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الجمعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "السبت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الجدول خال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غدا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "هذا الأسبوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأسبوع القادم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأجهزة المنفصلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أخرج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "دعوة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نقل ملفات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "دردشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أطلِق الصوت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أصمِت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "دعوة إلى %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أرفُض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أقْبَل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مكالمة فيديو من %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مكالمة من %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أجب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s يرسل لك %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فشل الاستيثاق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فشل التعمية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشهادة غير متوفرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشهادة غير موثوقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشهادة غير مفعلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التعمية غير متاحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "رُفض الاتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فُقد الاتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نُقِضت الشهادة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
|
|
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
|
|
|
|
|
#~ "مكتبة التعمية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "خطأ داخلي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر الاتصال مع %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر الحساب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "افتح التقويم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "افتح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أزِل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "امسح الرسائل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات التنبيهات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "قائمة الصينية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لا رسائل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لوحة الرسائل"
|
|
|
|
|
|
2014-09-13 00:11:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "امتداد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غير متاح"
|
|
|
|
|
|
2014-03-21 09:53:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
2014-03-21 09:53:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M\\u2009%p"
|
2014-03-21 09:53:03 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A، %H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %B، %H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %B %Y، %H\\u2236%M"
|
2014-03-21 09:53:03 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
2014-03-21 09:53:03 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A، %l\\u2236%M %p"
|
2014-03-21 09:53:03 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-21 10:07:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %B، %l\\u2236%M %p"
|
2014-03-21 09:53:03 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-28 21:08:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>، <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>، <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
|
2013-12-11 04:53:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "قائمة الإعدادات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "طلب تخويل من %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اسمح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ارفض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "امنح هذه المرة فقط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ارفض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "من فضلك أكد تطابق مفتاح السر '%06d' مع الموجود على الجهاز."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مطابق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غير مطابق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "طلب مزاوجة من %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حسنا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يقول الحكيم %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 21:15:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لقطات الشاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "سجّل فديو للشاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الجلسة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الطاقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أعِد التشغيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تسجيل شاشة من %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يخرج من النظام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يُطفأ النظام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يُعاد تشغيل النظام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إغلاق الحاسوب قد يتسبب في فقدانهم للعمل غير المحفوظ."
|
|
|
|
|
|
2013-08-11 11:15:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات الإتاحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الرؤية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اضبط جهازًا جديدًا…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أرسل ملفات…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات الفأرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات الإقليم و اللغة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مُعَطَّل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الكبل مفصول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المزيد…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "سلكي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إيثرنت تلقائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s تلقائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بلوتوث تلقائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لاسلكي تلقائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "واي فاي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عُطّلت الشبكات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "بقيت ساعة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "بقيت ساعتان"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "بقيت %d ساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بقي %d %s و%d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ساعة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ساعة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "ساعتان"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "ساعات"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "ساعة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "ساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "دقيقة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "دقيقة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "دقيقتان"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "دقائق"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "دقيقة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "بقيت دقيقة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مقبس طاقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بطارية حاسوب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "شاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فأرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مساعد رقمي (PDA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "هاتف محمول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مشغل وسائط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لوحي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حاسوب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "متفرّغ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مشغول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "خفي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غائب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ساكن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
|
|
|
|
|
#~ "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."
|
|
|
|
|
|
2013-03-31 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ادخل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لوحة النظام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المزيد..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المملكة المتحدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المبدئي"
|
|
|
|
|
|
2012-12-23 16:35:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الإعدادات"
|
|
|
|
|
|
2012-12-09 02:53:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "طلب اشتراك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فشل الاتصال ب %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أعد الاتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تصفح الملفات..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لاسلكي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اتصالات VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات النظام"
|
|
|
|
|
|
2012-09-20 04:45:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فشل فصْل '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أعد المحاولة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأماكن والأجهزة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المنزل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-31 14:06:38 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اتّصل ب..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عبارة السر"
|
|
|
|
|
|
2012-07-09 19:47:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s متّصل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s غير متّصل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s غائب."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s مشغول."
|
|
|
|
|
|
2012-07-05 14:58:17 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "contact"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المتراسلون"
|
|
|
|
|
|
2012-06-27 10:49:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %e %B، %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %e %B، %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مخفي"
|
|
|
|
|
|
2012-06-13 18:40:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أطفئ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحسابات المتصلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أوصد الشاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اخرج..."
|
|
|
|
|
|
2012-03-23 17:03:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "العناصر الحديثة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات اللغة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة شخف '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "منذ دقيقة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "منذ دقيقتين"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "منذ %d دقائق"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "منذ ساعة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "منذ ساعتين"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "منذ %d ساعات"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "منذ %d ساعة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "منذ %d ساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "منذ يوم"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "منذ يومين"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "منذ %d أيام"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "منذ %d يوما"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "منذ %d يوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "منذ أسبوع"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "منذ أسبوعين"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مجلد المنزل"
|
2009-10-03 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:59:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أطفئ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يُغلق النظام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أكّد"
|
|
|
|
|
|
2011-03-02 17:08:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التفضيلات"
|
|
|
|
|
|
2011-02-23 16:51:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أطفئ..."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:39:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 18:49:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
|
|
|
|
|
|
2011-01-12 09:29:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عرض اللوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التفضيلات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(انظر الكل)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأماكن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نتائج البحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
|
|
|
|
|
|
2009-10-03 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "استعرض"
|