gnome-shell/po/it.po

1968 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for gnome-shell package.
2012-09-29 16:09:10 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
# Copyright (C) 2011, 2012, the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2012-09-22 14:54:29 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2012.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-18 14:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 14:57+0100\n"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Registra uno screencast"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra il cassetto messaggi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Apri il menù applicazioni"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate "
"(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile "
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
"non verranno comunque rimossi."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2012-06-13 17:37:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM impostato "
"esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
"TpConnectionPresenceType."
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
"per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'elemento \"Termina sessione\" nel menù utente."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica dell'elemento \"Termina "
"sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
"panoramica Attività."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
2012-09-02 21:18:31 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-05-12 18:09:29 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-05-12 18:09:29 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgstr ""
"Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
"incorporato."
2012-05-12 18:09:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, no-c-format
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad "
"sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone "
"normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene "
"scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente "
"il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un "
"server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
"\"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux\" e che registra nel formato WEBM usando il codec VP8. %T è "
"usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il "
"sistema in uso."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgstr "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME Shell."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgstr "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences quando si esegue GNOME Shell."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 21:30:42 +00:00
"Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
"sopra."
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Session…"
msgstr "Sessione…"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
2011-09-13 22:09:22 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Sign In"
2011-09-13 22:09:22 +00:00
msgstr "Accesso"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:931
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
2011-09-13 22:09:22 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
2012-09-29 16:09:10 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-29 16:09:10 +00:00
msgid "Power"
msgstr "Risparmio energetico"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
#: ../js/ui/userMenu.js:813
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:152
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:269
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:294
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e. utente o %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tutte"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:671
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H.%M"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l.%m\\u2009%p"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:692
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nessun evento"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:708
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:711
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:725
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:744
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
2011-09-17 00:00:12 +00:00
#, c-format
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
2011-10-17 08:31:24 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. Cisco LEAP
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-02 21:18:31 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete mobile"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2011-09-08 19:36:34 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast da %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
#. We got the TpContact
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#. We got the TpContact
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
# (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Unmute"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr "Attiva notifiche"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Mute"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgstr "Disattiva notifiche"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ieri</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, no-c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invio su %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
"crittografica"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "View account"
msgstr "Visualizza account"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:427
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri Calendario"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Apri Orologi"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Impostazioni data e ora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
"abbandonare il sistema."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Chiusura della sessione."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Spegnimento del sistema."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
"sistema."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Riavvio del sistema."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:601 ../js/ui/status/keyboard.js:314
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1201
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1208
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1520
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../js/ui/messageTray.js:1547
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
#: ../js/ui/messageTray.js:1733
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Nessun messaggio"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1809
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetto messaggi"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2877
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:93
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:140
2012-04-30 13:33:44 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:219
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:642
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:983
2011-03-22 00:36:40 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
2011-03-11 00:56:49 +00:00
2010-10-18 09:20:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Inserire un comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:117
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:180
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:182
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:469 ../js/ui/userMenu.js:804
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:635
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:754 ../js/ui/screenShield.js:1165
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
2011-02-05 15:36:57 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:755 ../js/ui/screenShield.js:1166
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
2011-02-05 15:36:57 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
2012-02-16 21:30:42 +00:00
# su Android è Rilevabile :P
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:35
2012-02-16 21:30:42 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-02-19 14:39:31 +00:00
msgstr "Avvisi visibili"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti singoli"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:61
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti lenti"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-03-17 15:03:27 +00:00
msgstr "Tasti rimbalzati"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Impostazioni accesso universale"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
# su Android è Rilevabile :P
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Visibility"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Visibile"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Invia file al dispositivo…"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo…"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware disabilitato"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Collegato"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnessione..."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "connessione..."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Send Files…"
msgstr "Invia file…"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Always grant access"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Accorda sempre l'accesso"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Grant this time only"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Accorda solo stavolta"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Conferma associazione per %s"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgstr ""
"Confermare la corrispondenza del PIN «%06d» con quello sul dispositivo."
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Corrisponde"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Non corrisponde"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Richiesta di associazione per %s"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr "Impostazioni regione e lingua"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, rete, batteria"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-07-23 18:13:56 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"
2011-04-03 08:35:14 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-04-03 08:35:14 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware mancante"
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "cavo scollegato"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Altro…"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connessa (privata)"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Via cavo"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatica"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automatica"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Dial-up automatica"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-03-16 16:03:51 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automatica"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-03-16 16:03:51 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatica"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automatica"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Abilita rete"
2011-07-23 18:13:56 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Rete disabilitata"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "In stima…"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ora rimanente"
msgstr[1] "%d ore rimanenti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "AC Adapter"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Alimentatore di corrente"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Laptop Battery"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Batteria del portatile"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDS"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2012-09-22 14:54:29 +00:00
# c'era una discussione su tp...
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Cell Phone"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Cellulare"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2013-02-18 13:58:03 +00:00
msgid "Media Player"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgstr "Lettore multimediale"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2012-02-16 21:30:42 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2012-09-22 14:54:29 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
2011-09-17 00:00:12 +00:00
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:191
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:194
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:197
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Invisible"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgstr "Invisibile"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:200
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Assente"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:203
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:206
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
2012-06-13 17:37:39 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:778
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:786
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2011-09-08 19:36:34 +00:00
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:794
2013-02-04 17:14:28 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:799
2012-05-12 18:09:29 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:819
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installa aggiornamenti e riavvia"
2011-09-19 22:16:21 +00:00
# accorciato, altrimenti non si legge...
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:837
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:838
2011-09-19 22:16:21 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato "
"online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro messaggi "
"potrebbero non essere notati."
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:884
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sono connessi altri utenti."
#: ../js/ui/userMenu.js:889
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "L'arresto potrebbe causare la perdita del loro lavoro non salvato."
#: ../js/ui/userMenu.js:915
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#: ../js/ui/userMenu.js:917
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
2012-09-02 21:18:31 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Siamo desolati, oggi niente perle di saggezza:\n"
"%s"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
# %s dovrebbe diventare "Wanda", il nome del pesce: a giudicare dal codice
# non mi pare che per ora sia modificabile dall'utente però
#: ../js/ui/wanda.js:96
2012-02-16 21:30:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s l'oracolo dice"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
2012-09-02 21:18:31 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario di Evolution"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-11 00:56:49 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-08 19:36:34 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-06-13 17:37:39 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"
2013-02-04 17:14:28 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-17 15:03:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
2012-04-30 13:33:44 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
2012-09-22 14:54:29 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-02 12:38:03 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-24 00:13:58 +00:00
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
2013-02-18 13:58:03 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%k.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %P"
# FIXME!!!!!!
# dai, ma come fai a tradurre un pulsante del genere?!?!?!
# per ora ho messo nascondi, poi vedremo
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "nascondi"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regno Unito"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"