2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
# German gnome-shell translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
# workspace - Arbeitsfläche
|
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009-2011.
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2017.
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010-2011.
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014.
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013.
|
|
|
|
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012-2013.
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
|
2016-03-12 12:33:42 +00:00
|
|
|
|
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014-2015, 2016.
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-05 09:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 18:08+0100\n"
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsliste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:149
|
|
|
|
|
msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell-Erweiterungen"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2015-01-08 22:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
|
|
|
|
|
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
|
|
|
|
|
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
|
|
|
|
|
"gnome.Shell bearbeiten."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell-Erweiterungen deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle Shell-Erweiterungen, die der Benutzer aktiviert hat, deaktivieren. "
|
|
|
|
|
"Beeinflusst nicht die Einstellung »enabled-extension«."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
|
|
|
|
|
"deaktiviert werden soll"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
"Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von "
|
|
|
|
|
"der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt."
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
|
|
|
|
"Bereich angezeigt."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anwendungsauswahlanzeige"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Immer den Eintrag »Abmelden« im Benutzermenü anzeigen."
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
|
|
|
|
|
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
"Dateisysteme gespeichert werden"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die "
|
|
|
|
|
"Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
|
|
|
|
|
"ein."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter "
|
|
|
|
|
"betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in der "
|
|
|
|
|
"Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung mehr "
|
|
|
|
|
"vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
"Aktivitätenübersicht."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und fortsetzt. "
|
|
|
|
|
"Zur Fehlerdiagnose."
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die "
|
|
|
|
|
"Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle "
|
|
|
|
|
"Anwendungen enthalten."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-"
|
|
|
|
|
"icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler "
|
|
|
|
|
"aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
|
|
|
|
|
"GNOME-Shell läuft."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
"Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
|
|
|
|
|
"verschoben wird"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
2013-09-25 13:25:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt"
|
2013-09-25 13:25:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2015-01-08 22:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkanmeldung"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
|
|
|
|
msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:117
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Weiter"
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:216
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:285
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzung wählen"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht aufgeführt?"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:859
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmeldefenster"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:341
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:473
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(oder wischen Sie mit einem Finger)"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:122
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl nicht gefunden"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:155
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:163
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:180
|
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Genau jetzt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:182
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "vor %d Minute"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "vor %d Minuten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:185
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "vor %d Stunde"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "vor %d Stunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:188
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:190
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "vor %d Tag"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "vor %d Tagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "vor %d Woche"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "vor %d Wochen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:196
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "vor %d Monat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "vor %d Monaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:198
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "vor %d Jahr"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "vor %d Jahren"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:229
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:235
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestern, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:241
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:247
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:253
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# 24h Format
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:258
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:264
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestern, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:270
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:276
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:282
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot-Anmeldung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ihre Verbindung zum Anmeldefenster dieses Hospots ist nicht sicher. "
|
|
|
|
|
"Passwörter oder andere Daten, die Sie auf dieser Seite eingeben, können von "
|
|
|
|
|
"anderen in unmittelbarer Umgebung ausgelesen werden."
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Zugriff verhindern"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Zugriff gewähren"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:806
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen erscheinen hier"
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:927
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Häufig"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:934
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1892
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1906
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Mit dedizierter Grafikkarte starten"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1939
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1949
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:138
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:172
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio-Gerät wählen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Klangeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopfhörer"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Headset"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund ändern …"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
|
2015-06-13 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
|
2015-06-13 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:47
|
2015-01-08 22:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:80
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:84
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:86
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:88
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:442
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorheriger Monat"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:452
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:605
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:660
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Woche %V"
|
|
|
|
|
|
2015-03-22 15:56:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:729
|
2015-03-22 15:56:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Ganztägig"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:862
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:866
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1086
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1089
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Termine"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1117
|
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alles leeren"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffnen mit %s"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:153
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erneut eingeben:"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel:"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identität:"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Dienst:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anmeldung für Drahtlosnetzwerk wird benötigt"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Drahtlosnetzwerk "
|
|
|
|
|
"»%s« zuzugreifen."
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkname:"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DSL-Anmeldung"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747
|
2015-03-22 15:56:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anmeldung erforderlich"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemverwalter"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entschuldigung, das hat nicht funktioniert. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:767
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:449
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:144
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Weltuhren hinzufügen …"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:145
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Weltuhren"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:224
|
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Wetter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:281
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
msgstr "Ganztägig %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:287
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
msgstr "%s, später %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:293
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
msgstr "%s, später %s, gefolgt von %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:300
|
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Wird geladen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:306
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Gefühlt wie %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:309
|
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Gehen Sie Online, um Wetterinformationen beziehen zu können"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:311
|
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Wetterinformationen sind momentan nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s abmelden"
|
2010-05-18 20:08:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunde ab."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Das System schaltet sich automatisch in %d Sekunden ab."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet und aktualisiert."
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Neu starten und installieren"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installieren und ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu starten und Aktualisierung installieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s wird nach dem Neustart installiert, was möglicherweise viel Zeit "
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
"beanspruchen kann. Vergewissern Sie sich, zuvor eine Sicherungskopie des "
|
|
|
|
|
"Systems erstellt zu haben und dass eine zuverlässige Stromzufuhr besteht."
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
"Akkubetrieb: Bitte schließen Sie Ihr Gerät an das Stromnetz an, bevor Sie "
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
"Aktualisierungen installieren."
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
"Einige Anwendungen sind beschäftigt oder haben ungesicherte Änderungen."
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (Entfernt)"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (Konsole)"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. translators: 'Hide' is a verb
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/legacyTray.js:65
|
2015-03-22 15:56:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablage verbergen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/legacyTray.js:106
|
2015-03-22 15:56:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Statussymbole"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:643
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:697
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler verbergen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:716
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eingeschaltet"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ausgeschaltet"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:721
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:723
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:749
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Quelle zeigen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1493
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:211
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Künstler"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:212
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Titel"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:84
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:113
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:240
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:37
|
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Neue Tastenkombination …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:86
|
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendung festgelegt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:87
|
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmhilfe anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zuweisen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:597
|
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Bearbeiten …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:648
|
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicken Sie auf einen Knopf zum Einrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:649
|
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:652
|
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Beenden"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:358
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Beenden"
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:414
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:695
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:810
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oberes Panel"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/popupMenu.js:289
|
2010-09-28 18:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:71
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Schließen"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
2016-11-26 10:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Neu Starten ist unter Wayland nicht verfügbar"
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:282
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Neustart …"
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
|
|
|
|
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
|
|
|
|
|
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:85
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:144
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:146
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:707
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:617
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suche läuft …"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:619
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Ergebnisse."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text verbergen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "An Passwort erinnern"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Barrierefreiheit"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmleser"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-19 18:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmtastatur"
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Visuelle Warnungen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2014-10-01 20:18:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Einrastfunktion"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenverzögerung"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2014-10-01 20:18:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastenanschlagfunktion"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-09-24 18:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastaturmaus"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:167
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoher Kontrast"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:202
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Große Schrift"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d verbunden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d verbunden"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "An"
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Einschalten"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1302
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1417 js/ui/status/nightLight.js:47
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:805
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
2016-03-12 12:33:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Standort eingeschaltet"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:109
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:214
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verwendeter Standort"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:218
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Standort ausgeschaltet"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:219
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Einschalten"
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:436
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Zugriff auf Ihren Standort geben?"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:438
|
2016-03-12 12:33:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Standortzugriff kann in den Einstellungen zur Privatsphäre jederzeit "
|
|
|
|
|
"geändert werden."
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:104
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Unbekannt>"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ausgeschaltet"
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:468
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s verbunden"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:473
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nicht verwaltet"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:476
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s wird getrennt"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s wird verbunden"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:486
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s erfordert eine Anmeldung"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:494
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Firmware fehlt für %s"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:498
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nicht verfügbar"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:501
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung von %s gescheitert"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:517
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "LAN-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:559
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s-Hardware ausgeschaltet"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:606
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ausgeschaltet"
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:646
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Mit dem Internet verbinden"
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:836
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:837
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet, wenn sich Ihr Gerät im Flugmodus "
|
|
|
|
|
"befindet."
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:838
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flugmodus ausschalten"
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:847
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Drahtlosnetzwerk ist ausgeschaltet"
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:848
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
"Drahtlosnetzwerk muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung "
|
|
|
|
|
"herzustellen."
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Wi-Fi einschalten
|
|
|
|
|
# oder
|
|
|
|
|
# Schalten sie Wi-Fi ein
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:849
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Drahtlosnetzwerk einschalten"
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:874
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Drahtlosnetzwerke"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:876
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:906
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Netzwerke"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1194
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1200
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
2016-02-26 14:17:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Drahtlosnetzwerk-Einstellungen"
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1319
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot %s eingeschaltet"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1334
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nicht verbunden"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1434
|
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1437
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anmeldung erforderlich"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1439
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:93
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1507
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1526
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1536
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN ausgeschaltet"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1631
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s Kabelverbindung"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s Kabelverbindungen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1635
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s Funknetzwerkverbindung"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s Funknetzwerkverbindungen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1639
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s Modem-Verbindung"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s Modem-Verbindungen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1786
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1787
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachtmodus deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachtmodus an"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:71
|
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Bis morgen deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:61
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energieeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:77
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Vollständig geladen"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Schätzung …"
|
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:98
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d %%)"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:103
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
2016-01-02 16:21:17 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:378
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:383
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:388
|
2015-09-05 19:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontoeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:405
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:413
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:416
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:127
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Lautstärke geändert"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:162
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenster entsperren"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2010-03-21 15:29:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "»%s« ist bereit"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:83
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:102
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:105
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Beibehalten"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:123
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
|
2016-02-18 08:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
|
2015-01-25 20:29:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2015-10-01 20:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:678
|
2015-01-25 20:29:21 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximieren aufheben"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Größe verändern"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:105
|
2015-07-03 17:25:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links bewegen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
2015-07-03 17:25:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts bewegen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:115
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:120
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
2015-06-13 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
2015-06-13 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
2015-06-13 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
2015-06-13 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution-Kalender"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
|
|
|
|
msgid "evolution"
|
|
|
|
|
msgstr "evolution"
|
|
|
|
|
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Ausgang"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Ausgänge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Eingang"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Eingänge"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemklänge"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:387
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
|
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
"Verwenden Sie einen spezifischen Modus wie z.B. »gdm« für den "
|
|
|
|
|
"Anmeldebildschirm"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:270
|
2015-03-10 22:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:511
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2014-09-18 21:37:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
2016-03-12 12:33:42 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-05 17:21:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Termine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Abschnitt löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Medien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen der GNOME-Shell-Erweiterungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Umleitung zu einer Internet-Anmeldung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
2016-11-25 22:24:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nicht in Verwendung"
|
2016-08-21 09:39:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 20:15:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender "
|
|
|
|
|
#~ "angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Als Internet-Verbindung verwenden"
|
|
|
|
|
|
2016-03-12 12:33:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s erbittet Zugriff auf Ihren Standort."
|