2009-08-20 09:42:39 +00:00
# Italian translations for gnome-shell package.
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 the gnome-shell copyright holder
2009-08-20 09:42:39 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-02-10 21:31:39 +00:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
2011-01-15 00:22:47 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011.
2009-08-20 09:42:39 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 22:51+0100\n"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
2009-08-20 09:42:39 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
"Language: it\n"
2009-08-20 09:42:39 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
2009-08-20 09:42:39 +00:00
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni che non dovrebbero essere caricate."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-21 21:51:36 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario."
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-29 15:07:10 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2011-02-21 21:51:36 +00:00
msgstr "Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e che registra nel formato WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una stima del valore di thread ottimale per il sistema in uso."
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate "
"(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile "
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
"non verranno comunque rimossi."
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-09-02 19:30:52 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-01-21 00:18:36 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
msgstr "Fornitori OpenSearch disabilitati"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2011-01-29 15:07:10 +00:00
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgstr "Comando non trovato"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-01-29 15:07:10 +00:00
#: ../js/misc/util.js:113
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2011-01-29 15:07:10 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "No such application"
msgstr "Applicazione inesistente"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2011-01-29 15:07:10 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tutte"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgstr "APPLICAZIONI"
2009-08-20 09:42:39 +00:00
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
2009-12-28 20:59:19 +00:00
msgid "PREFERENCES"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgstr "PREFERENZE"
2009-11-03 21:29:36 +00:00
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:551
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
2009-08-20 09:42:39 +00:00
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
2009-08-20 09:42:39 +00:00
2011-02-03 11:19:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:65
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:154
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nessun evento"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2009-08-20 09:42:39 +00:00
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:93
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Impostazioni data e ora"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri calendario"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:151
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:152
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:157
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %P"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-02-03 11:19:36 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-02-10 21:31:39 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
msgstr "ELEMENTI RECENTI"
2009-09-06 16:32:44 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-01-21 00:18:36 +00:00
msgstr ""
"Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
"abbandonare il sistema."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Chiusura della sessione."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"
# usato un termine diverso, magari si capisce meglio (LF)
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
2011-01-21 00:18:36 +00:00
msgstr ""
"Fare clic su «Arresta» per chiudere queste applicazioni e spegnere il "
"sistema."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Arresto del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-01-21 00:18:36 +00:00
msgstr ""
"Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
"sistema."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Riavvio del sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
# (ndt) o abilitata?
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1864
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Windows"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
msgstr "Finestre"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:537
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Chiudi %s"
2010-06-06 12:48:25 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:770
2010-06-06 12:48:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2010-04-06 20:52:44 +00:00
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2009-10-10 10:39:44 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Connetti a..."
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
msgstr "RISORSE E DISPOSITIVI"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
2010-10-18 09:20:25 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:511
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-09-02 19:30:52 +00:00
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2009-08-20 09:42:39 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2009-08-20 21:30:23 +00:00
msgstr "Inserire un comando:"
2009-08-20 09:42:39 +00:00
2011-02-05 15:36:57 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
msgid "No matching results."
msgstr "Nessun risultato corrispondente."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Account personale"
2009-10-10 10:39:44 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
2010-04-06 20:52:44 +00:00
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Termina sessione..."
2011-02-05 15:36:57 +00:00
#. This is temporarily removed, see
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
#. for details.
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
#. this.menu.addMenuItem(item);
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
2010-04-06 20:52:44 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Arresta..."
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Allerte visive"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Permanenza tasti"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Rallentamento tasti"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pressione ravvicinata tasti"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Impostazioni accesso universale"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:209
2010-10-18 09:20:25 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
# as on Android :P
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Rilevabile"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Invia file al dispositivo..."
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..."
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Collegato"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Invia file..."
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Esplora file..."
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
2011-01-29 15:07:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Consenti sempre accesso"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Consenti solo stavolta"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Conferma associazione per %s"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo."
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Corrisponde"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Non corrisponde"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Richiesta associazione per %s"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
2011-01-21 00:18:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Mostra disposizione tastiera..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
2011-01-29 15:07:10 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "Impostazioni localizzazione"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ora rimanente"
msgstr[1] "%d ore rimanenti"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:235
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Alimentatore di corrente"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteria del portatile"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDS"
# c'era una discussione su tp...
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:249
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Cellulare"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:251
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Lettore multimediale"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:253
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-01-15 00:22:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:255
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:44
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:57
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:240
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s è disponibile."
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:245
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
2010-12-20 21:55:45 +00:00
msgstr "%s è fuori rete."
2010-12-13 21:37:40 +00:00
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:248
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s è assente."
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:251
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s non è disponibile."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:349
2010-12-20 21:55:45 +00:00
#, no-c-format
2010-12-13 21:37:40 +00:00
msgid "Sent at %X on %A"
2011-01-21 00:18:36 +00:00
msgstr "Inviato alle %-H.%M di %A"
2010-10-18 09:20:25 +00:00
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters
#: ../js/ui/viewSelector.js:30
msgid "Type to search..."
msgstr "Digitare per cercare..."
2010-12-20 21:55:45 +00:00
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Avvio di %s completato"
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
2010-09-02 19:30:52 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-04-06 20:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1363
2009-08-20 09:42:39 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1367
2009-08-20 09:42:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1372
2009-08-20 09:42:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1377
2009-08-20 09:42:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
2011-02-21 21:51:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1382
2009-08-20 09:42:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-20 09:42:39 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-20 09:42:39 +00:00
msgid "File System"
msgstr "File system"
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2009-08-20 09:42:39 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# (ndt) valutare...
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-12-13 21:37:40 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-20 09:42:39 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"