gnome-shell/po/fur.po

2385 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2016-03-24 22:11:37 +00:00
# Friulian translation for video-subtitles.
# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
2013-01-26 03:09:31 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2016-03-24 22:11:37 +00:00
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2018-02-09 23:36:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 00:35+0100\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Language: fur\n"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostre la liste des notifichis"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met il focus ae notifiche ative"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostre la panoramiche"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Vierç il menù aplicazions"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:152
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Estensions Shell"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic "
"ALT-F2."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID des estensions di abilitâ"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
"in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste "
"cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disabilite lis estensions dal utent"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disabilite dutis lis estensions che l'utent al à abilitât cence vê "
"interessât la impostazion “enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control "
2017-08-01 11:11:06 +00:00
"nol vignarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la "
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"version che a disin di supuartâ."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2017-08-01 11:11:06 +00:00
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj identificadôrs a vignaran "
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"mostrâts te aree dai preferîts."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Viodude seletôr app"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Storic pal dialic looking glass"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostre simpri l'element “Jes” tal menu dal utent."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
2017-02-23 23:40:42 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2017-02-23 23:40:42 +00:00
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menù “Jes” cuant che si è "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"te modalitât ugnul-utent, ugnule-session."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem rimots o cifrâts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-23 23:40:42 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"state of the checkbox."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
"filesystem rimot al ven montât. Se le password e pues jessi salvade par un "
2017-02-23 23:40:42 +00:00
"ûs futûr, une casele di selezion “Visasi Password” e sarà presinte. Cheste "
"clâf e stabilìs il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
"alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
2017-08-01 11:11:06 +00:00
"predefinît. Chest al vignarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût "
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"dispositîfs associâts."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
2017-02-23 23:40:42 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
2017-02-23 23:40:42 +00:00
"Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte "
2016-03-30 22:09:08 +00:00
"Panoramiche Ativitâts."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
"par motîfs di debug"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-23 23:40:42 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
2017-02-23 23:40:42 +00:00
"Configure cemût che i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis "
"pussibilitâts validis a son “thumbnail-only” (al mostre une anteprime dal "
"barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
"“both” (al mostre ducj e doi)."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
"GNOME Shell."
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal "
"visôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
"si ferme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Acès di rêt"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:120
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis par "
"%s:"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-10-25 20:20:18 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:925
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
2016-10-25 20:20:18 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Indenant"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
2016-10-25 20:20:18 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:216
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Jentre"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:308
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Selezione Session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:458
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:888
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Non utent:"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1236
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/gdm/util.js:346
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/gdm/util.js:478
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passe cul dêt)"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgid "Power Off"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgstr "Distudâ"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "distudâ;studâ;tornâ a inviâ"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloc schermi"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "bloc schermi"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgid "Log Out"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgstr "Jessî"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "jessî;sierâ session"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospindi"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "sospindi;polse"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambi Utent"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "cambiâ utent"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Bloc orientament"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloc orientament;schermi;rotazion"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#: js/misc/util.js:122
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#: js/misc/util.js:155
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#: js/misc/util.js:163
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Propite cumò"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minût indaûr"
msgstr[1] "%d minûts indaûr"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ore indaûr"
msgstr[1] "%d oris indaûr"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d zornadis indaûr"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d setemane indaûr"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mês indaûr"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d an indaûr"
msgstr[1] "%d agns indaûr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/misc/util.js:228
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/misc/util.js:234
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Îr, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/misc/util.js:240
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/misc/util.js:246
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e di %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/misc/util.js:252
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e di %B dal %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/misc/util.js:257
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%I%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/misc/util.js:263
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Îr, %I%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/misc/util.js:269
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/misc/util.js:275
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d di %B, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/misc/util.js:281
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d di %B dal %Y, %I%M %p"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:66
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Acès Hotspot"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:112
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La tô conession a chest acès hotspot no je sigure. Lis password o altris "
"informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des "
"personis chi ator."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Dinee acès"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Garantìs l'acès"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:809
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2017-08-01 11:11:06 +00:00
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vignaran mostradis culì"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:930
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Dispès"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:937
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "All"
msgstr "Dutis"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1918
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1932
2016-10-25 20:20:18 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Invie doprant une schede grafiche dedicade"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1959 js/ui/dash.js:285
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Gjave dai preferîts"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1965
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zonte tai preferîts"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1975
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
#: js/ui/appFavorites.js:141
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s al è stât zontât tai tiei preferîts."
#: js/ui/appFavorites.js:175
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s al è stât gjavât dai tiei preferîts."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selezione dispositîf sonôr"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazions suns"
2013-01-26 03:09:31 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Cufis"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Cufis cun microfon"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Change Background…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Cambie sfont…"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazions visôr"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2018-02-09 23:36:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:44
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2018-02-09 23:36:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2018-02-09 23:36:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2018-02-09 23:36:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2018-02-09 23:36:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:79
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2018-02-09 23:36:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:81
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2018-02-09 23:36:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:83
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2018-02-09 23:36:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:85
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-09 23:36:06 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:382
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB dal %Y"
#: js/ui/calendar.js:449
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mês indaûr"
#: js/ui/calendar.js:459
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Prossim mês"
#: js/ui/calendar.js:612
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:667
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Setemane %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:736
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dut il dì"
#: js/ui/calendar.js:869
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d di %B"
#: js/ui/calendar.js:873
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d di %B dal %Y"
#: js/ui/calendar.js:1093
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nissune notifiche"
#: js/ui/calendar.js:1096
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nissun event"
#: js/ui/calendar.js:1124
2017-03-07 07:02:13 +00:00
msgid "Clear All"
msgstr "Nete dut"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nol rispuint."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Si pues sielzi di spietâ un tic che al continui o sfuarçâ la aplicazion a "
"jessî dal dut."
#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Sfuarce jessude"
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Spiete"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:91
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:102
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
#: js/ui/components/autorunManager.js:358
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:140
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Scîf di gnûf:"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245
#: js/ui/status/network.js:338 js/ui/status/network.js:928
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Conet"
#. Cisco LEAP
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Clâf:"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitât:"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Password di clâf privade:"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servizi:"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:659
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:660
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
2016-03-24 22:11:37 +00:00
msgid ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr ""
"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
"fîl \"%s\"."
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:663
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Non rêt:"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:667
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:673
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "PIN code required"
2016-04-02 23:34:03 +00:00
msgstr "Si pretint un codiç PIN"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:674
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:680
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:664
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/components/networkAgent.js:681
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'."
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:648 js/ui/status/network.js:1699
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostre Aplicazions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dash.js:445
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:76
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e di %B dal %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e di %B dal %Y"
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:148
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Zonte orlois mondiâi…"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:149
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Orlois mondiâi"
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:228
2017-03-07 07:02:13 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Timp"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:292
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s dut il dì."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:298
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, plui tart %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:304
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
2017-07-17 09:50:25 +00:00
msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s."
2017-03-07 07:02:13 +00:00
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:315
2017-03-23 21:56:40 +00:00
msgid "Select a location…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Selezione une posizion…"
2017-03-23 21:56:40 +00:00
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:318
2017-03-07 07:02:13 +00:00
msgid "Loading…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Daûr a cjariâ…"
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:324
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Si sint %s."
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:327
2017-03-07 07:02:13 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Va in rêt pes informazions sul timp"
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:329
2017-03-07 07:02:13 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Lis informazions sul timp al moment no son disponibilis"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instale inzornaments e distude"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[1] "Il sisteme si studarà in automatic chi di %d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2016-03-31 08:56:25 +00:00
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d secont."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr[1] ""
2016-03-31 08:56:25 +00:00
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
"%d seconts."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Torne invie e instale"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Instale e distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Torne invie e instale avanzament"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2017-08-01 11:11:06 +00:00
"%s %s al vignarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion "
2016-07-23 15:51:45 +00:00
"dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il to "
"computer al sedi tacât."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
"inzornaments."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts."
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (rimot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (locâl vie tastiere)"
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instale"
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"
2017-08-08 19:01:26 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
2017-08-08 19:01:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s al desidere inibî lis scurtis"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
2017-08-08 19:01:26 +00:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Une aplicazion e desidere inibî lis scurtis"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
2017-08-08 19:01:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Si pues ripristinâ lis scurtis fracant %s."
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2017-08-08 19:01:26 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
2017-08-08 19:01:26 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tascj lents ativâts"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tascj lents disativâts"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si à apene tignût fracât par 8 seconts il tast Maiusc. Chê e je la scurte pe "
"funzion tascj lents, che e determine il mût di lavorâ de tastiere."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tascj tacadiçs ativâts"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tascj tacadiçs disativâts"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si à apene fracât par 5 voltis, une daûr di chê altre, il tast Maiusc. Chê e "
"je la scurte pe funzion Tascj singui/tacadiçs, che e determine il mût di "
"lavorâ de tastiere."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"A son stâts fracâts doi tascj adun o cinc voltis in file il tast Maiusc. "
"Chest al disative la funzion tascj singui/tacadiçs, che al determine il mût "
"di lavorâ de tastiere."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Lasse ativât"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1287
2018-01-15 10:54:48 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Impie"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:339
#: js/ui/status/network.js:1287 js/ui/status/network.js:1402
2018-01-15 10:54:48 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Distude"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasse disativât"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Impostazions regjon e lenghe"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:642
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No extensions installed"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Nissune estension instalade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:696
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:702
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Hide Errors"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Tapone Erôrs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Errors"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Mostre Erôrs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:715
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enabled"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Abilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Disabled"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Disabilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:720
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Error"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Erôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:722
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Out of date"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "No inzornât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Downloading"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Daur a scjamâ"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:748
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "View Source"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Viôt sorzint"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:757
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Web Page"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Pagjine Web"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1494
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "System Information"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Informazion di sisteme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#: js/ui/mpris.js:211
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unknown artist"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Artist no cognossût"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unknown title"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Titul no cognossût"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/overview.js:84
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Undo"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Anule"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/overview.js:113
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Overview"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Panoramiche"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/overview.js:240
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Type to search…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Scrîf par cirî…"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:103
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "New shortcut…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Gnove scurte…"
2016-11-04 20:03:16 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:152
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicazion definide"
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostre jutori a schermi"
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambie visôr"
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assegne batidure"
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:220
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Fat"
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:734
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Edit…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Modifiche…"
2016-11-04 20:03:16 +00:00
# masculin o feminin
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nissune"
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:833
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Frache un boton par configurâ"
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:834
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Frache Esc par jessî"
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:837
2016-11-04 20:03:16 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Frache un tast par jessî"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/panel.js:358
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Quit"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Jes"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/panel.js:414
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Activities"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Ativitâts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/panel.js:695
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Sisteme"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/panel.js:814
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Top Bar"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Sbare parsore"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:291
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:71
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enter a Command"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Scrîf un comant"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Close"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Siere"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-11-20 04:05:59 +00:00
# torne invie o torne tache
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Il tornâ a tacâ nol è disponibil in Wayland"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:282
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Restarting…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ…"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:88
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "%A, %d di %B"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:147
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:149
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
msgstr[1] "%d gnovis modifichis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Lock"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Bloche"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:715
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "GNOME al à di blocâ il visôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2018-02-09 23:36:06 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1311
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unable to lock"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Impussibil blocâ"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-09 23:36:06 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1312
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/search.js:651
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Searching…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Daûr a cirî…"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/search.js:653
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No results."
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Nissun risultât."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-22 21:01:29 +00:00
# o ancjemò %d
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
2017-07-17 09:50:25 +00:00
msgid "%d more"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d altri"
msgstr[1] "%d altris"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Copy"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Copie"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Paste"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Tache"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:97
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Text"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Mostre Test"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:99
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Hide Text"
2016-03-30 22:18:45 +00:00
msgstr "Plate Test"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:315
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Password"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Password"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:336
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Remember Password"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Visâsi Password"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Accessibility"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Acessibilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Zoom"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ingrandiment"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Screen Reader"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Letôr schermi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tastiere a Visôr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Avertencis Visuâi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tascj tacadiçs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Slow Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tascj Lents"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Tascj che si sbalcin"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Mouse di tastiere"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:167
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "High Contrast"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Contrast elevât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:202
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Large Text"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Test Larc"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-12-15 12:30:08 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:48
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Bluetooth"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:616
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions Bluetooth"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2017-12-15 12:30:08 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:137
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr[0] "%d tacât"
msgstr[1] "%d tacâts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-12-15 12:30:08 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:139
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Off"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Distudât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-12-15 12:30:08 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:141
2016-10-25 20:20:18 +00:00
msgid "On"
msgstr "Impiât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Brightness"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Luminositât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:783
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:806
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Location Enabled"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Posizion abilitade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Disable"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Disabilite"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:91
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Privacy Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions privacy"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:196
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Location In Use"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Posizion in ûs"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:200
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Location Disabled"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Posizion no abilitade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:201
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Enable"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Abilite"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:388
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Permeti a %s di cognossi la tô posizion?"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/status/location.js:389
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"L'acès ae posizion al pues jessi cambiât cuant che tu vuelis su impostazions "
2016-03-31 06:40:06 +00:00
"privacy."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:90
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "<unknown>"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "<no cognossût>"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:443 js/ui/status/network.js:1316
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s distudât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:446
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s tacât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:451
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s no ministrât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s daûr a disconeti"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:461 js/ui/status/network.js:1308
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s in conession"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:464
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Al mancje il firmware par %s"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:476
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s no disponibil"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:479
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Conession falide su %s"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:495
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wired Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:537
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:580 js/ui/status/network.js:1313
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s disabilitât vie hardware "
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:584
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s disabilitât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:624
2016-07-23 15:51:45 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conet a internet"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:822
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Modalitât avion piade"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:823
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:824
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Distude modalitât avion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:833
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Il Wi-Fi al è distudât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:834
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:835
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Impie il Wi-Fi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:860
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Rêts Wi-Fi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:862
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Select a network"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Selezione une rêt"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:892
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "No Networks"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Nissune rêt"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:913 js/ui/status/rfkill.js:115
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1179
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Select Network"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Selezione rêt"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1185
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions Wi-Fi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1304
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Hotspot %s atîf"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1319
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%s distacât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1419
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "daûr a coneti…"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1422
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "authentication required"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "autenticazion necessarie"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1424
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "connection failed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "conession falide"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1478
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "VPN Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions VPN"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1491
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "VPN"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "VPN"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1501
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "VPN Off"
2016-04-08 09:31:04 +00:00
msgstr "VPN distudât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1565 js/ui/status/rfkill.js:93
2017-08-23 15:02:45 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazions rêt"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1596
2016-11-10 20:34:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conession cablade"
msgstr[1] "%s conessions cabladis"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1600
2016-11-10 20:34:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conession cence fîi"
msgstr[1] "%s conessions cence fîi"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1604
2016-11-10 20:34:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s conession modem"
msgstr[1] "%s conessions modem"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1738
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Connection failed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Conession falide"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1739
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Lûs noturne disabilitade"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Lûs noturne impiade"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Ripie"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Disabilite fintremai doman"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:61
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Power Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions di alimentazion"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Fully Charged"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Cjarie"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Estimating…"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "In stime…"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:98
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "A restin %d%02d (%d%%)"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:103
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d par jessi plene (%d%%)"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "%d%%"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Modalitât Avion ative"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:228
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Switch User"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Cambie Utent"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:240
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Log Out"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Jes"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:252
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Account Settings"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Impostazions account"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:269
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Orientation Lock"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "Bloc Orientament"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:295
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Suspend"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sospindi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/status/system.js:305
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Power Off"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Distude"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:272
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositîf Thunderbolt no cognossût"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un gnûf dispositîf al è stât rilevât intant che tu jeris vie. Par plasê "
"disconet e torne conet il dispositîf par tacâ a doprâlu."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erôr di autorizazion di Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
msgstr "Impussibil autorizâ il dispositîf thunderbolt: %s"
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:128
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Volume changed"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Volum modificât"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-17 09:50:25 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:170
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Volume"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Volum"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Sdopleâ"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Unìs schermis"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Dome esterni"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Dome incorporât"
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Log in as another user"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Jentre come altri utent"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unlock Window"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sbloche barcon"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:190
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Applications"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Aplicazions"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:194
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Search"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Cîr"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
msgstr "“%s” al è pront"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Vûstu tignî chestis impostazions di visôr?"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Revert Settings"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr "Ripristine impostazions"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:87
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Keep Changes"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ten lis modifichis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:105
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
2017-08-01 11:11:06 +00:00
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d secont"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgstr[1] ""
2017-08-01 11:11:06 +00:00
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d seconts"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:660
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, javascript-format
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Minimize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Minimize"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Unmaximize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Gjave slargjament"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Maximize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Slargje"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Resize"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Ridimensione"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2016-03-31 08:56:25 +00:00
msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Always on Top"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Simpri Denant"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:103
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:113
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:118
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:134
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr parsore"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:140
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr disot"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-03-23 21:56:40 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:152
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Sposte tal visôr a drete"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
2016-03-31 06:40:06 +00:00
msgstr "Calendari di Evolution"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: src/main.c:432
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Print version"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Stampe version"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: src/main.c:438
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: src/main.c:444
2017-02-23 23:40:42 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli “gdm” pe videade di acès"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2018-02-06 21:38:47 +00:00
#: src/main.c:450
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "List possible modes"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/shell-app.c:270
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "No cognossût"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/shell-app.c:511
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Lis password no corispuindin."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password no pues jessi vueide"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2016-08-22 20:53:03 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2016-03-30 22:09:08 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2016-03-31 08:46:12 +00:00
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
2017-07-22 21:01:29 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u jessude"
msgstr[1] "%u jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u jentrade"
msgstr[1] "%u jentradis"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
2017-12-15 12:30:08 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Distudâ"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Jessî"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Cambiâ utent"
2017-08-23 15:02:45 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Plate casset"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconis di stât"
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Events"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifichis"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Nete la sezion"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
2017-03-07 07:02:13 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Supuart"
2017-02-23 23:40:42 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Indreçament pe autenticazion web"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-10-25 20:20:18 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "No in ûs"
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Dopre come conession internet"
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
#~ msgid "Part of this means making it easy for users.."
#~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.."
#~ msgid "..to explore new features and workflows."
#~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr."
#~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture."
#~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene."
#~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?"
#~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?"
#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
#~ msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô "
#~ "interface."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
#~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.."
#~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.."
#~ msgid "..Documents' features at a glance."
#~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade."
#~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.."
#~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.."
#~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take."
#~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente."
#~ msgid "The documentation is there to help you speed up.."
#~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.."
#~ msgid "..and get work done."
#~ msgstr "..e finî il lavôr."
#~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.."
#~ msgstr ""
#~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine "
#~ "documentazion.."
#~ msgid "..for developers and administrators."
#~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs."
#~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.."
#~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.."
#~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center."
#~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME."
#~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.."
#~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.."
#~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.."
#~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.."
#~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.."
#~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.."
#~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development."
#~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup."
#~ msgid "For system administrators and tinkerers.."
#~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.."
#~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.."
#~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.."
#~ msgid "at help.gnome.org."
#~ msgstr "su help.gnome.org."
#~ msgid "This guide aims at addressing your needs.."
#~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.."
#~ msgid ""
#~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one "
#~ "place.."
#~ msgstr ""
#~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest "
#~ "sôl.."
#~ msgid "..or playing with the logo on the login screen."
#~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès."
#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
#~ msgstr ""
2016-07-23 15:51:45 +00:00
#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di "
#~ "sisteme.."
2016-03-30 22:09:08 +00:00
#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
#~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better."
#~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion."
#~ msgid "Got an idea, found a typo.."
#~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.."
#~ msgid "..or just want to find a way to help?"
#~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?"
#~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.."
#~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.."
#~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"."
#~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"."
#~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.."
#~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.."
#~ msgid "..at irc.gnome.org"
#~ msgstr "..su irc.gnome.org"
#~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME."
#~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."