2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
# French translations for gnome-shell package.
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2019 Listed translators
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
#
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
|
|
|
|
|
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
|
2012-09-20 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015.
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014-2018.
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2019.
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2019.
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-17 15:57+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
|
2019-03-17 18:59:32 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2019-03-17 18:59:32 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
|
2009-07-27 19:33:42 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-13 10:19:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des notifications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Donner le focus à la notification active"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher la vue d’ensemble"
|
2016-09-13 10:19:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher toutes les applications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le menu de l’application"
|
2016-09-13 10:19:20 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:211
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensions Shell"
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2017-09-08 09:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME"
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2017-09-08 09:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Shell de GNOME"
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
|
|
|
|
|
"F2"
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Autoriser l’accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
|
|
|
|
|
"la boîte de dialogue de lancement d’applications (Alt-F2)."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
|
|
|
|
|
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
|
|
|
|
|
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
|
|
|
|
|
"org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver de force"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
|
|
|
|
|
"extensions qui doivent être désactivées, même si elles sont chargées dans le "
|
|
|
|
|
"mode actuel. Vous pouvez aussi manipuler cette liste avec les méthodes DBus "
|
|
|
|
|
"EnableExtension et DisableExtension de org.gnome.Shell. Cette clé est "
|
|
|
|
|
"prioritaire sur la clé « enabled-extensions »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver les extensions utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Désactiver l’ensemble des extensions activées par l’utilisateur sans "
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
"affecter la propriété « enabled-extension »."
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
|
|
|
|
|
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"qu’elles annoncent prendre en charge."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Liste d’identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
|
|
|
|
|
"zone des favoris."
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vue du sélecteur d’applications"
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d’applications."
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d’inspection"
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Toujours afficher l’élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Cette clé affiche l’élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
|
|
|
|
|
"normalement caché automatiquement dans le cas d’une session ou d’un "
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
"utilisateur unique."
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
|
|
|
|
|
"chiffrés ou distants"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Le shell demandera un mot de passe au montage d’un périphérique chiffré ou "
|
|
|
|
|
"d’un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"passe » sera présente. Cette clé détermine l’état par défaut de cette case à "
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
"cocher."
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indique si l’adaptateur Bluetooth a des périphériques associés"
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Le shell n’affichera d’élément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
|
|
|
|
|
"Bluetooth est allumé ou s’il y a des périphériques associés avec "
|
|
|
|
|
"l’adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l’adaptateur par défaut "
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
"se retrouve sans aucun périphérique associé."
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer l’API d’introspection"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
|
|
|
"shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Active l’API D-Bus, qui permet d’introspecter l’état d’application du shell."
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
2012-04-03 18:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application"
|
2012-04-03 18:34:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
2012-04-03 18:34:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l’application."
|
2012-04-03 18:34:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"la vue d’ensemble des activités."
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
2018-07-20 09:00:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble"
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2018-03-27 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d’ensemble des activités."
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-04 10:41:44 +00:00
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
|
|
|
|
|
"notifications"
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-04 10:41:44 +00:00
|
|
|
|
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
|
2019-01-17 16:58:26 +00:00
|
|
|
|
"notifications."
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l’application 1"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l’application 2"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l’application 3"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l’application 4"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l’application 5"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l’application 6"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l’application 7"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l’application 8"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l’application 9"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l’espace de travail actuel."
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l’espace de "
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
|
|
|
|
|
"applications y sont incluses."
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le type d’icône des applications."
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
|
|
|
|
|
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l’icône de l’application), "
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
"ou « both » (affiche les deux)."
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Si vrai, seules les fenêtres de l’espace de travail actuel sont affichées "
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Indique s’il faut récupérer l’emplacement actuel ou non"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "L’emplacement pour lequel afficher les prévisions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
|
|
|
|
|
"est lancé."
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2018-07-20 09:00:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Activer l’empilage des fenêtres déposées sur les bords de l’écran"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l’écran principal"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
2013-09-23 13:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Retarder les changements de focus en mode souris jusqu’à ce que le pointeur "
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
"arrête de bouger"
|
2013-09-23 13:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Identification réseau"
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Quelque chose s’est mal passé"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:111
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
"Nous sommes désolés, mais il y a eu un problème : les paramètres de cette "
|
|
|
|
|
"extension ne peuvent être affichés. Nous vous recommandons de signaler ce "
|
|
|
|
|
"problème aux auteurs de l’extension."
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:118
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Détails techniques"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:153
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier l’erreur"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:180
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Site Web"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:181
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Visiter le site Web de l’extension"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:477
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Extensions Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune extension installée"
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:487
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
|
|
|
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les extensions peuvent être installées via Logiciels ou depuis <a href="
|
|
|
|
|
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:502
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Parcourir dans Logiciels"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:542
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous sommes désolés, mais il n’est pas possible d’obtenir la liste des "
|
|
|
|
|
"extensions installées. Vérifiez que vous êtes bien connecté à GNOME et "
|
|
|
|
|
"essayez encore une fois."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:898
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:42
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Déverrouiller"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:199
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:299
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir une session"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:443
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Absent de la liste ?"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:879
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:247
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:285
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom d’utilisateur : "
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtre de connexion"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:338
|
2012-09-20 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur d’authentification"
|
2012-09-20 10:25:22 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:473
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
|
|
|
|
|
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:89
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
|
|
|
|
msgstr "éteindre;fermer;débrancher;redémarrer;rallumer;reboot;"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:97
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verrouillage de l’écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "verrouillage;écran;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:105
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "fermer;session;déconnecter;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:113
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en veille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "mettre en veille;sommeil;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:121
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Changer d’utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "changer;utilisateur;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:129
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrouillage de l’orientation"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:132
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "verrouillage;orientation;écran;rotation;"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:116
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande non trouvée"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:149
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’analyser la commande :"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:157
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:174
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "À l’instant"
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:176
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d minute"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:179
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d heure"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d heures"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:182
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Hier"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:184
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:187
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:190
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d mois"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d mois"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:192
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d an"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d ans"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:222
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:228
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Hier, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:234
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:240
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:246
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:251
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:257
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Hier, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:263
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:269
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:275
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:40
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Identification du point d’accès"
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:86
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-08 09:41:38 +00:00
|
|
|
|
"La connexion à ce point d’accès n’est pas sécurisée. Les mots de passe et "
|
|
|
|
|
"les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être "
|
|
|
|
|
"interceptés par des personnes autour de vous."
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Refuser l’accès"
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Accorder l’accès"
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:852
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier sans nom"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:872
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:995
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Fréquemment utilisées"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1002
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1749
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:76
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtres ouvertes"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:83
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2428
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:239
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever des favoris"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2463
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:94
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les détails"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:150
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:183
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-03-09 21:55:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner le périphérique audio"
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de son"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Casque audio"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Micro-casque"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microphone"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier l’arrière-plan…"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres d’affichage"
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:41
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:70
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:72
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:74
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:80
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:330
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:340
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB %Y"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:397
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mois précédent"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:408
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Mois suivant"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:558
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:614
|
2015-03-04 10:41:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Semaine %V"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
# luc: Trying alternatives:
|
|
|
|
|
# 123456789|123456789|
|
|
|
|
|
# Toute la journée bad
|
|
|
|
|
# Journée entière bad
|
|
|
|
|
# Jour entier
|
|
|
|
|
# La journée
|
|
|
|
|
# Journée
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# All Day
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# le calendrier (mal) francisé :
|
|
|
|
|
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:682
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Journée"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:815
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %-d %B"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:819
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %-d %B, %Y"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1042
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune notification"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1045
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun évènement"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1071
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer"
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » ne répond pas."
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-08 09:41:38 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer l’application à "
|
|
|
|
|
"quitter."
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:59
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Forcer à quitter"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:62
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Attendre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:87
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Disque externe connecté"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:99
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Disque externe déconnecté"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de déverrouiller le volume"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:210
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|
|
|
|
msgstr "La version installée de udisks ne gère pas le réglage PIM"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:328
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
2011-10-16 10:50:22 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:98
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez à nouveau :"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur "
|
|
|
|
|
"votre routeur."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:216 js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:269
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:289 js/ui/components/networkAgent.js:299
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:221
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Clé : "
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:273
|
2019-01-17 16:58:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identité : "
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Service : "
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:691
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L’authentification est requise par le réseau sans fil"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
"sans fil « %s »."
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:696
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du réseau : "
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification DSL"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:705
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Code PIN requis"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2015-09-01 09:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN : "
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:712
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
2015-09-01 09:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:697
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:701 js/ui/components/networkAgent.js:713
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/status/network.js:1675
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de réseau"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification nécessaire"
|
2009-12-05 15:44:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrateur"
|
2012-03-20 21:46:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S’authentifier"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:376
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Échec de l’authentification. Essayez à nouveau."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher les applications"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:389
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
|
|
|
|
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
|
|
|
|
# L M M J V S D
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:70
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
|
|
|
|
|
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
|
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
|
|
|
|
|
# L M M J V S D
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:77
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:152
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des horloges locales…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:153
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Horloges locales"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:268
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Météo"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:351
|
2017-03-21 16:21:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir un emplacement…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:359
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Chargement…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:369
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:371
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session de %s"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Cet ordinateur s’éteindra automatiquement dans %d secondes."
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer et installer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer et éteindre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Éteindre après l’installation des mises à jour"
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"%s %s sera installé après le redémarrage. L’installation d’une mise à niveau "
|
2016-09-13 10:19:20 +00:00
|
|
|
|
"peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes "
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"et que l’ordinateur est branché sur le secteur."
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d’installer les "
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
"mises à jour."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-09-13 10:19:20 +00:00
|
|
|
|
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas "
|
|
|
|
|
"enregistrés."
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:328
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "D’autres utilisateurs sont connectés."
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (distant)"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (console)"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "%s veut neutraliser les raccourcis"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "L’application veut neutraliser les raccourcis"
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
2017-09-08 09:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s."
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches lentes activées"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches lentes désactivées"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-27 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
"Vous venez d’appuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le "
|
|
|
|
|
"raccourci d’activation des touches lentes et affecte la façon dont votre "
|
|
|
|
|
"clavier réagit."
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches rémanentes activées"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches rémanentes désactivées"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-27 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
"Vous venez d’appuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le "
|
|
|
|
|
"raccourci d’activation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre "
|
|
|
|
|
"clavier réagit."
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-27 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
"Vous venez d’appuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur "
|
|
|
|
|
"la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la "
|
|
|
|
|
"façon dont votre clavier réagit."
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Laisser activé"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1274
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:107
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Laisser éteint"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:201
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de langue et région"
|
2015-03-15 22:09:29 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:629
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune extension installée"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:684
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s n’a émis aucune erreur."
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:690
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquer les erreurs"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les erreurs"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:706 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:708
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:710
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Périmé"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:712
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:735
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la source"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:744
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Web"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1465
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations du système"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:179
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artiste inconnu"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:180
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titre inconnu"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:73
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:100
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d’ensemble"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:230
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher…"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:93
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau raccourci…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:142
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Applications définies"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher l’aide à l’écran"
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Changer d’écran"
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Associer une touche"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:210
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:728
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Édition…"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:828
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:829
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
2019-01-17 16:58:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter"
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:832
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:110
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:427
|
2010-09-08 14:16:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activités"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:700
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:819
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre supérieure"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez une commande"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
2009-09-11 19:41:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:262
|
2017-01-22 18:13:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le redémarrage n’est pas disponible sur Wayland"
|
2017-01-22 18:13:02 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:267
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Redémarrage…"
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:72
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:128
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nouveau message"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:130
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nouvelle notification"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:445 js/ui/status/system.js:260
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrouiller"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:709
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l’écran"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:824 js/ui/screenShield.js:1298
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:668
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recherche…"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:670
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun résultat."
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:795
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d de plus"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d de plus"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:91
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le texte"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:93
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquer le texte"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume masqué"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume système Windows"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilise des fichiers de clés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés, utilisez "
|
|
|
|
|
"plutôt l’utilitaire <i>%s</i>."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Numéro PIM"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:342
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Le numéro PIM doit être un nombre ou être vide."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:353
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:407
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:479
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:481
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l’application %s"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Accessibilité"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lecteur d’écran"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
2011-09-23 16:08:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Clavier visuel"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Alertes visuelles"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches rémanentes"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches lentes"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Touches rebond"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches de la souris"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Contraste élevé"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:177
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Grand texte"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:590
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d connecté"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d connectés"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteint"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Actif"
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:38
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Luminosité"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic simple"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Double-clic"
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Glisser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic secondaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Clic prolongé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:814
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:836
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Localisation activée"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
2014-03-31 16:26:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver"
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:66
|
2014-09-12 17:09:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de confidentialité"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:172
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
2018-07-20 09:00:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localisation en cours d’utilisation"
|
2014-03-31 16:26:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:176
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Localisation désactivée"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:177
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
|
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:356
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
2019-01-17 16:58:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Donner accès à votre position à %s ?"
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:357
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Les règles d’accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
"dans les paramètres de confidentialité."
|
2016-03-20 02:13:36 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:66
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<inconnu>"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s éteint"
|
2014-03-31 16:26:37 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:423
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s connecté"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:428
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non géré"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:431
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnexion de %s en cours"
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion de %s en cours"
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:441
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-27 18:46:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:449
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"
|
2011-03-27 18:46:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:453
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non disponible"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:456
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de connexion à %s"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:468
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres filaire"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:511
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
2015-09-01 09:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres connexion mobile"
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Équipement %s désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:562
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s désactivé"
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:602
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connecter à Internet"
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:796
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Le mode avion est activé"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:797
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:798
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver le mode avion"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:807
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:808
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le Wi-Fi a besoin d’être activé pour se connecter à un réseau."
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:809
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:834
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Réseaux Wi-Fi"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:836
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir un réseau"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:865
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun réseau disponible"
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l’interrupteur matériel pour éteindre"
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1163
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner un réseau"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1169
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1291
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Point d’accès %s actif"
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1306
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non connecté"
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1403
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
|
|
|
|
msgstr "connexion…"
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1406
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "authentification nécessaire"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1408
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "échec de connexion"
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1458
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres VPN"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1475
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1485
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN désactivé"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du réseau"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1575
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s connexion filaire."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s connexions filaires."
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1579
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi."
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1583
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s connexion à un modem."
|
2019-01-17 16:58:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%s connexions à des modems."
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1716
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de connexion"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1717
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L’activation de la connexion réseau a échoué"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:62
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode nuit désactivé"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode nuit activé"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:65
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
2018-07-20 09:00:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Désactiver jusqu’à demain"
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:46
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2018-07-20 09:00:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de gestion de l’énergie"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:62
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Charge complète"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:68
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas en charge"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "Estimation en cours…"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:85
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
2019-01-17 16:58:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d restant (%d %%)"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:90
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
2019-01-17 16:58:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d avant chargement complet (%d %%)"
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
|
2016-02-11 08:43:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
2019-03-17 18:59:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
2018-08-09 17:52:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "L’écran est partagé"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
2018-08-09 17:52:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:78
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode avion activé"
|
2014-03-31 16:26:37 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:192
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Changer d’utilisateur"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:204
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:216
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du compte"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:245
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
2019-01-17 16:58:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verrouillage de l’orientation"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:271
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en veille"
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:281
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-27 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
"Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le "
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
"débrancher et rebrancher avant de commencer à l’utiliser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique Thunderbolt non autorisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un nouvel appareil a été détecté et a besoin d’être autorisé par un "
|
|
|
|
|
"administrateur."
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d’autorisation Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-07-20 09:00:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
2018-03-27 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d’autoriser le périphérique Thunderbolt : %s"
|
2018-03-03 10:21:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:129
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume modifié"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:200
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Cloner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Joindre écrans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
2019-01-17 16:58:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Externe seulement"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
2019-01-17 16:58:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Intégré seulement"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:50
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se connecter en tant qu’autre utilisateur"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-03-19 10:43:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:173
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:177
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2010-03-26 10:05:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "« %s » est prêt"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:54
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres d’affichage ?"
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:66
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurer les paramètres"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:69
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Conserver les modifications"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:87
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-14 17:08:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"
|
|
|
|
|
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2015-09-28 21:39:48 +00:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:683
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimiser"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l’écran"
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
2016-09-13 10:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Toujours au premier plan"
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Toujours sur l’espace de travail visible"
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de gauche"
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail de droite"
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail supérieur"
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l’espace de travail inférieur"
|
2014-08-26 11:25:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l’écran du haut"
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l’écran du bas"
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l’écran de gauche"
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l’écran de droite"
|
2015-09-01 08:17:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agenda d’Evolution"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nom doit être une chaîne très courte (idéalement descriptive).\n"
|
|
|
|
|
"Exemples : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La description est composée d’une seule phrase expliquant ce que fait votre "
|
|
|
|
|
"extension.\n"
|
|
|
|
|
"Exemples : %s"
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L’UUID est un identifiant globalement unique pour votre extension.\n"
|
|
|
|
|
"Son format doit correspondre à celui d’une adresse électronique "
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
"(clicpourfocus@toto.exemple.com)\n"
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
|
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "L’identifiant unique de la nouvelle extension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
|
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
|
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom d’extension visible par l’utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
|
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
|
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr "Une description courte de ce que fait l’extension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez interactivement les informations de l’extension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle extension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres inconnus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
|
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr "Les champs UUID, nom et description sont obligatoires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver une extension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
|
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun UUID indiqué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
|
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Plus d’un UUID indiqué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer une extension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les infos des extensions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Écraser une extension existante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
|
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr "EXTENSION_EMPAQUETÉE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer une extension empaquetée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
|
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune extension empaquetée indiquée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
|
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Plus d’une extension empaquetée indiquée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les extensions installées par l’utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les extensions installées par le système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les extensions actives"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les extensions inactives"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les extensions avec des préférences"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les détails de l’extension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
|
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des extensions installées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "FICHIER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Source supplémentaire à inclure dans le paquet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "SCHÉMA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
|
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
2019-09-17 11:44:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un schéma GSettings qui doit être inclus"
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
|
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "RÉPERTOIRE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
|
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr "Le répertoire où se trouvent les traductions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
|
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "DOMAINE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
|
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Le domaine gettext à utiliser pour les traductions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Écraser un paquet existant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
|
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "Le répertoire dans lequel le paquet doit être créé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "RÉPERTOIRE_SOURCE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer une extension empaquetée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
|
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Plus d’un répertoire source indiqué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvre les préférences de l’extension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser une extension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Désinstaller une extension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:178
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur d’origine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:187
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:221
|
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "« version » ne prend pas de paramètre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisation :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "COMMANDE"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:244
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr "[PARAMÈTRES…]"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:246
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Commandes :"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:247
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l’aide"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher la version"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:249
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer l’extension"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:250
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver l’extension"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:251
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser l’extension"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:252
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Désinstaller l’extension"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:253
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des extensions"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les infos de l’extension"
|
2010-05-17 18:24:47 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:256
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir les préférences de l’extension"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:257
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer une extension"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:258
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en paquet l’extension"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:259
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer l’extension empaquetée"
|
|
|
|
|
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:261
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-09-17 18:47:13 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisez « %s » pour obtenir une aide détaillée.\n"
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l’écran de connexion"
|
2011-09-14 16:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l’écran de connexion"
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
2012-09-14 09:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lister les modes possibles"
|
|
|
|
|
|
2019-03-17 18:59:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:264
|
2015-03-03 09:56:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
2019-03-17 18:59:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:515
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-15 15:58:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2019-02-28 07:39:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
2012-03-05 19:37:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
|
|
|
|
|
|
2019-09-08 15:44:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
2011-03-24 12:54:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La fenêtre d’authentification a été écartée par l’utilisateur"
|
2017-03-16 20:21:56 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2019-03-17 18:59:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u sortie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u sorties"
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2019-03-17 18:59:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrée"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entrées"
|
2016-09-08 16:40:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-17 18:59:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
|
2017-09-02 09:09:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sons système"
|