Updated French translation

This commit is contained in:
Bruno Brouard 2011-09-23 18:08:57 +02:00
parent 33094b4988
commit 17e4ce5ea8

374
po/fr.po
View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 13:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
@ -78,23 +78,19 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Si vrai, afficher le clavier visuel."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -121,23 +117,19 @@ msgstr ""
"et le codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant "
"au nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Afficher le clavier visuel"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -145,7 +137,7 @@ msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -155,7 +147,7 @@ msgstr ""
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -163,11 +155,11 @@ msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
"l'outil idoine de GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -180,54 +172,75 @@ msgstr ""
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Session..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
@ -256,15 +269,15 @@ msgstr "APPLICATIONS"
msgid "SETTINGS"
msgstr "PARAMÈTRES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
@ -278,12 +291,16 @@ msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
@ -461,15 +478,15 @@ msgstr "La semaine prochaine"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
@ -481,7 +498,7 @@ msgstr "Déconnecté"
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
@ -583,10 +600,6 @@ msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Déconnexion du système."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
@ -604,11 +617,6 @@ msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
msgid "Powering off the system."
msgstr "Extinction du système."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
@ -635,96 +643,96 @@ msgstr "Installer"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
#: ../js/ui/messageTray.js:2405
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: "
msgstr "Clé : "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: "
msgstr "Identité : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
msgstr "Service : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
@ -733,35 +741,35 @@ msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »"
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: "
msgstr "Nom du réseau : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
@ -785,14 +793,14 @@ msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:538
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
@ -825,7 +833,7 @@ msgstr "Authentification nécessaire"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "S'authentifier"
@ -833,11 +841,11 @@ msgstr "S'authentifier"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
@ -846,7 +854,7 @@ msgstr "Mot de passe :"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -873,9 +881,10 @@ msgstr "Zoom"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
@ -994,7 +1003,7 @@ msgstr "Toujours accorder l'accès"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
@ -1038,11 +1047,11 @@ msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Paramètres de région et de langue"
@ -1087,13 +1096,13 @@ msgstr "non disponible"
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connecté (privé)"
@ -1110,7 +1119,7 @@ msgid "Auto dial-up"
msgstr "Connexion par téléphone automatique"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
@ -1119,47 +1128,39 @@ msgstr "Auto %s"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatique"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sans fil automatique"
#: ../js/ui/status/network.js:1558
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Activer le réseau"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Filaire"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions par VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1612
#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Connexion perdue"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You are no longer connected to the network"
msgstr "Vous n'êtes plus connecté au réseau"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
@ -1270,46 +1271,46 @@ msgstr "Microphone"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "Demande d'abonnement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s est en ligne."
#
# luc: note: Empathy utilise « déconnecté »
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s est hors ligne."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s est absent."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s est occupé."
@ -1319,35 +1320,35 @@ msgstr "%s est occupé."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation vers %s"
@ -1355,34 +1356,34 @@ msgstr "Invitation vers %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Appel vidéo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Appel provenant de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
@ -1391,112 +1392,112 @@ msgstr "Répondre"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vous envoie %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validé"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expiré"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activé"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Le statut est hors ligne"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiffrement non disponible"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificat non valide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion a été refusée"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion a été perdue"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Cette ressource est déjà connectée au serveur"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
"ressource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
"cryptographiquement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1506,67 +1507,76 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "La connexion à %s a échoué"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "Se reconnecter"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "Modifier le compte"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..."
msgstr "Éteindre..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
#: ../js/ui/userMenu.js:548
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
#: ../js/ui/userMenu.js:556
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
#: ../js/ui/userMenu.js:560
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres système"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
#: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:572
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:577
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de "
"discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres sachent "
"qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30